| Despite such dangerous operating environments, United Nations humanitarian staff and their partners were able to provide urgently needed assistance. | Несмотря на столь опасные условия работы сотрудникам Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарной деятельностью, и их партнерам удалось обеспечить оказание крайне необходимой помощи. |
| The unutilized resources under this heading were the result of vacancies among the international staff. | Неизрасходованный остаток по этому разделу обусловлен высокой долей вакантных должностей по международным сотрудникам. |
| The capital master plan belonged to everyone: Member States, their peoples and the United Nations staff. | Генеральный план капитального ремонта принадлежит всем государствам-членам, их народам и сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
| Coherent conditions of service were particularly important, given that staff were required to be mobile. | Схожесть условий службы имеет особую важность с учетом того, что к сотрудникам предъявляется требование быть мобильными. |
| The Minister nonetheless authorized his staff to share any knowledge they had in their replies to the experts. | Тем не менее министр поручил своим сотрудникам предоставить экспертам всю имеющуюся у них информацию, которая поможет ответить на их вопросы. |
| The Committee commended the Office for Outer Space Affairs and its staff on the excellent evaluation. | Комитет выразил признательность Управлению по вопросам космического пространства и его сотрудникам за столь высокую оценку. |
| In addition, the Organization should improve the legal advice and assistance it provided to its staff. | Кроме того, Организация должна улучшить оказываемые своим сотрудникам юридические консультативные услуги и помощь. |
| It also supported strengthening the mediation mechanism, providing staff with legal counsel and decentralizing the internal justice system. | Она также выступает за укрепление механизма посредничества, предоставление сотрудникам адвокатов и децентрализацию системы внутреннего правосудия. |
| A code of conduct should regulate the activity of the individuals providing legal assistance for staff to ensure their independence and impartiality. | Деятельность лиц, предоставляющих юридическую помощь сотрудникам, должна регулироваться кодексом поведения в целях обеспечения их независимости и беспристрастности. |
| Annex III excludes payment of the indemnity for staff on fixed-term contracts who separate on the expiration date of the contract. | Приложение III исключает выплату пособия сотрудникам со срочными контрактами, которые уходят со службы в дату истечения контракта. |
| And training in general nursing care enables staff to identify physical signs of abuse. | Кроме того, привитие навыков оказания общей медицинской помощи позволяет сотрудникам устанавливать наличие физических признаков насилия. |
| A UNDP gender roster facilitates UNDP staff access to experts or consultants available for short to medium-term assignments. | Существующий в ПРООН реестр экспертов по гендерным вопросам позволяет сотрудникам Программы привлекать на кратко- и среднесрочной основе экспертов и консультантов. |
| Expanded staff development and career support programmes | Расширенные программы оказания сотрудникам содействия в повышении квалификации и развитии карьеры |
| This gave an opportunity for staff to rectify any inaccuracies, or to provide missing information in their records. | Это позволило сотрудникам исправить все неточности или представить отсутствующую в их личных делах информацию. |
| This project aims to continue to provide an efficient documentation and information service to UNHCR staff and external users on refugee and related issues. | Цель этого проекта заключается в дальнейшем обеспечении эффективных услуг в области документации и информации о беженцах и связанных с этим вопросах сотрудникам УВКБ ООН и внешним пользователям. |
| Consequently, the evaluation was sent to all UNHCR staff who are engaged in housing programmes or are actively considering them. | Поэтому результаты оценки были направлены всем сотрудникам УВКБ, которые участвуют в осуществлении жилищных программ или занимаются их активным рассмотрением. |
| Such training will also help staff to focus their functional objectives and to reinforce cross-functional linkages within field offices. | Подготовка такого рода поможет сотрудникам сосредоточить усилия на выполнении функциональных задач и укрепить межфункциональные связи в отделениях на местах. |
| Domestic appliances would be rented to staff at rates providing for amortization over a reasonable period. | Бытовая техника сдается в аренду сотрудникам по ставкам, предусматривающим амортизацию в течение разумного срока. |
| The main source of income was from the rental of accommodation to staff. | Основным источником поступлений являлась сдача жилья в аренду сотрудникам УВКБ ООН. |
| The Agency's staff was to be commended for the commitment and dedication it had shown despite those problems. | Сотрудникам Агентства следует выразить признательность за постоянство и приверженность, продемонстрированные ими несмотря на указанные проблемы. |
| The Romanian delegation highly appreciates the report of the Secretary-General and congratulates his staff on the excellent work done. | Делегация Румынии высоко оценивает доклад Генерального секретаря и выражает признательность его сотрудникам за великолепно проделанную работу. |
| The problem must be resolved so that all staff were treated equally at all duty stations and salaries remained competitive. | Эта проблема должна быть решена, с тем чтобы по отношению ко всем сотрудникам применялся одинаковый подход во всех местах службы и оклады сохраняли свою конкурентоспособность. |
| Practically all operational and maintenance activities had been taken over by Secretariat staff. | Практически все оперативные функции и функции обслуживания перешли к сотрудникам Секретариата. |
| The Board found that requisitions were rarely forwarded to purchasing staff sufficiently in advance of required delivery. | Комиссия пришла к выводу о том, что такие заявки лишь в редких случаях достаточно заблаговременно направляются сотрудникам по закупкам. |
| All staff were invited to attend workshops, review documents, and evaluate and rank requirements. | Всем сотрудникам было предложено принять участие в рабочих совещаниях, ознакомиться с документацией, а также изучить потребности и определить порядок их важности. |