| Some members were of the view that cost considerations should not jeopardize the need to ensure fair and equitable treatment of staff at different common system locations. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что финансовые соображения не должны препятствовать обеспечению справедливого и равного отношения к сотрудникам в разных местах службы общей системы. |
| He stressed that training staff to review continually the impact of their work was a natural complement to the emphasis on evaluation. | Он подчеркнул, что привитие сотрудникам навыков постоянного анализа степени отдачи проводимой ими работы естественным образом дополняет постановку акцента на оценку. |
| An e-PAS help desk has been operating since 2003 to solve problems that individual staff may experience and to obtain feedback on the performance management process. | В 2003 году был создан пункт технической помощи по применению ЭССА, который призван оказывать помощь отдельным сотрудникам в решении возникающих у них проблем, а также заниматься сбором отзывов об эффективности этой системы. |
| Following a pilot project, the Secretariat introduced on 1 February 2003 flexible working arrangements to allow staff to better balance their professional and personal responsibilities. | По итогам одного экспериментального проекта Секретариат внедрил с 1 февраля 2003 года гибкие графики работы, позволяющие сотрудникам лучше сочетать свои служебные обязанности с личной жизнью. |
| Generic job profiles will be reviewed and amended where required, to include reference to mandatory requirements for staff within 12 months. | В течение 12 месяцев будет проведен обзор общих описаний должностей и в случае необходимости в них будут внесены изменения, с тем чтобы включить ссылки на обязательные требования к сотрудникам. |
| It also provides references to key documents, services and other resources to help staff put the values and principles of the Organization into practice. | В нем также даны ссылки на ключевые документы, услуги и другие ресурсы, с тем чтобы оказать помощь сотрудникам в реализации ценностей и принципов Организации на практике. |
| Considerable progress has been achieved in the dissemination of monitoring and evaluation tools through the Intranet and in providing guidance and training to subprogramme managers and staff. | Существенный прогресс достигнут в распространении с помощью Интернета методик мониторинга и оценки и в предоставлении руководящих указаний и профессиональной подготовки руководителям и сотрудникам подпрограммы. |
| A series of meetings were held to assist staff realign their PAS in accordance with PAS procedures and reflecting the overall objectives identified in the programme management plan. | Была проведена целая серия собраний для оказания сотрудникам помощи в корректировке их индивидуальных планов в соответствии с процедурами служебной аттестации и с учетом общих задач, поставленных в плане управления программой. |
| A proposal had been submitted to the Ministry of Public Services regarding the possibility of providing higher wages for the future FIC local staff. | В министерство по делам государственных служб было внесено предложение об установлении более высоких окладов местным сотрудникам Центра финансовой информации. |
| Information coaches help staff find and organize information in their offices and at their work stations within the personal knowledge management programme, a new initiative. | Инструкторы по вопросам информации помогают сотрудникам искать и организовывать информацию в их подразделениях и на их рабочих местах в рамках новой инициативы - программы по управлению личными знаниями. |
| In addition, we commend the Director General and his staff for their dedication to fulfilling their responsibilities with integrity and professionalism. | Кроме того, мы воздаем должное Генеральному директору и его сотрудникам за их самоотверженные усилия по выполнению своих обязанностей добросовестно и профессионально. |
| In January 2001, after the issuance of that report, the pay for all Secretariat staff on the Headquarters payroll had begun to be processed through IMIS. | В январе 2001 года после выхода в свет этого доклада была начата выплата с помощью ИМИС заработной платы всем сотрудникам Секретариата в Центральных учреждениях. |
| A special adviser from the United States Federal Trade Commission is assisting the RCC staff in dealing with competition cases. | Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов командировала специального консультанта для оказания помощи сотрудникам РСК в разбирательстве конкретных случаев, касающихся конкуренции. |
| The normal measure of compensation for payments to staff is the amount of the claimant's expenditure, provided it is appropriate and reasonable. | Сумма компенсации в связи с выплатами сотрудникам, как правило, соответствует сумме понесенных заявителем расходов при условии, что эти расходы были обоснованными и разумными по величине. |
| In paragraph 125, the Board recommended that UNDP develop appropriate tools and information to assist staff in their consideration of green issues at an early stage in the procurement process. | В пункте 125 Комиссия рекомендовала ПРООН разработать соответствующие механизмы и предоставить необходимую информацию для оказания сотрудникам содействия в обеспечении учета экологических факторов на начальных этапах процесса закупок. |
| To this end, strict provisions have been made in the disciplinary Regulations of the police staff, for both the most expeditious prosecution and the punishment of such offences. | З. В этой связи в дисциплинарных требованиях к сотрудникам полиции содержатся жесткие положения, предусматривающие как можно более оперативное преследование и наказание за подобные преступления. |
| After four years of fully successful performance and if there is a continuing need, staff on appointments of limited duration are reappointed on a six-month fixed-term contract. | После четырех лет полностью удовлетворительной работы и при сохранении соответствующих потребностей сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, предоставляются шестимесячные срочные контракты. |
| All new junior Professional staff receive ongoing support for their careers and, in particular, for mobility. | Всем новым младшим сотрудникам категории специалистов оказывается помощь в развитии карьеры и, в частности, планировании мобильности. |
| Sessions on gender sensitivity also continue to be a regular part of the induction programmes offered to all incoming military, civilian and civilian police staff. | Занятия по вопросам учета гендерных факторов являются также неотъемлемой частью вводных курсов, которые предлагаются всем вновь прибывающим сотрудникам из состава военного и гражданского компонентов и компонента гражданской полиции. |
| A training of trainers seminar will enhance the field security officers' training skills and provide them with appropriate training methodologies to maximize the staff learning process. | Семинар для инструкторов поможет сотрудникам Полевой службы безопасности и ознакомит их с необходимыми методологиями проведения занятий, что позволит добиться максимальной эффективности процесса обучения. |
| The European Union agreed that the Organization required modern human resources management and a culture that enabled all staff to make a maximum contribution. | Европейский союз согласен, что Организация нуждается в современном управлении людскими ресурсами и культуре, которая позволила бы всем сотрудникам вносить максимальный вклад. |
| Mr. Babar said that he strongly condemned the acts of violence targeting UNHCR staff and other humanitarian personnel, who deserved tribute. | Г-н Бабар заявляет о своем категорическом осуждении актов насилия, совершенных по отношению к сотрудникам УВКБ и гуманитарных организаций, памяти которых он отдает должное. |
| I would also like to pay tribute to his dedicated staff, many of whom have lost their lives in service to the United Nations. | Хотел бы также воздать должное его преданным делу сотрудникам, многие из которых отдали жизнь на службе Организации Объединенных Наций. |
| The Committee believes that, in the light of experience, there is further room for adjustment in the estimates for local staff salaries. | Поэтому Комитет считает, что есть возможность для дальнейшей корректировки сметы расходов на выплату окладов местным сотрудникам. |
| It is a dramatic and disturbing fact that, during recent years, United Nations staff has been facing growing insecurity. | Вызывает тревогу и беспокойство тот факт, что в последние годы сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится все чаще действовать в условиях отсутствия безопасности. |