An electronic toolkit was prepared by OHCHR to help staff in its field offices to work on the issue of people of African descent. |
УВКПЧ подготовило электронный инструментарий, с тем чтобы помочь сотрудникам полевых отделений в работе над решением вопросов лиц африканского происхождения. |
Since these initiatives involve many new concepts, capabilities, skills and technologies, staff will need to carry out change management activities in order to properly fulfil their duties. |
Поскольку эти инициативы затрагивают многие новые концепции, потенциал, навыки и технические средства, сотрудникам придется осуществлять мероприятия по управлению преобразованиями для надлежащего выполнения своих служебных обязанностей. |
Accordingly, it is expected that there will be an increase in the number of cases brought by staff from the Tribunals over the next three years. |
В этой связи ожидается увеличение количества дел, которыми предстоит заниматься сотрудникам обоих трибуналов в предстоящие три года. |
The Dispute Tribunal found that the applicant was entitled to assignment grant and other entitlements afforded to internationally recruited staff |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что заявитель имел право на подъемное пособие и другие выплаты, предоставляемые сотрудникам, нанятым на международной основе |
Cost of air services provided to UNAMI staff and to other entities not entitled to them |
Сотрудникам МООНСИ и другим подразделениям были предоставлены авиауслуги, на которые они не имели права |
Under this specific measure, $2,000 per month was paid for internationally recruited staff, recognizing that they faced additional danger while awaiting improvements to residential security. |
В соответствии с этой особой мерой набранным на международной основе сотрудникам выплачивалась сумма в размере 2000 долл. США в месяц в знак признания того, что они подвергаются дополнительной опасности в период, пока не будет повышена безопасность в местах их проживания. |
For existing staff, the new unified rates will become effective 1 July 2012; |
Выплата этой надбавки по новым унифицированным ставкам сотрудникам, уже назначенным в соответствующие места, начнется с 1 июля 2012 года; |
It ensures staff worldwide access to health services by: |
Она обеспечивает сотрудникам глобальный доступ к медицинским услугам путем: |
Further, the way legal assistance was provided to staff affected the effectiveness of the system as a whole and required special attention. |
Кроме того, то, как предоставляется правовая помощь сотрудникам, оказывает воздействие на эффективность системы в целом и требует особого внимания. |
All Professional and senior Field Service level staff are required to attend at least one course every two years and preferably one course per year. |
Всем сотрудникам категории специалистов и руководителям старшего звена на местах рекомендуется проходить как минимум один из таких курсов в обязательном порядке каждые два года или даже, что приветствуется, ежегодно. |
NGO managers, staff and board members who retain their association with a transformed MFI will require the appropriate knowledge and skills to operate such a financial institution. |
Руководителям, сотрудникам и членам правления НПО, сохранившим свою связь с преобразованным МФУ, потребуются соответствующие знания и навыки для организации работы такого финансового учреждения. |
In conclusion, the delegation expressed appreciation to the Government, the Special Representative of the Secretary-General, Joseph Mutaboba, and UNIOGBIS staff for facilitating the visit. |
В заключение делегация выразила свою признательность правительству, Специальному представителю Генерального секретаря Джозефу Мутабобе, а также тем сотрудникам ЮНИОГБИС, которые оказывали содействие в ходе посещения. |
Council members expressed their deepest gratitude for the work of the staff and troops of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Члены Совета выразили глубочайшую признательность сотрудникам и военнослужащим, участвующим в работе Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), за их работу. |
In addition to its library and computer access points, it would be able to share its premises and equipment with one or two more staff. |
Помимо его библиотеки и точек компьютерного доступа он мог бы на совместной основе предоставлять свои помещения и оборудование одному или двум сотрудникам. |
They expressed some concern, however, about the quality of Kosovo Police management, information flow, political interference and equal treatment for staff from non-majority communities. |
Однако они высказали ряд озабоченностей по поводу качества управления в полицейской службе Косово, обмена информацией, политического давления и обеспечения равного отношения к сотрудникам из числа этнических меньшинств. |
Structural analysis of all MINUSTAH office buildings is ongoing, as are assessments of private housing, which may allow staff to return to their homes. |
В настоящее время производится структурный анализ всех офисных помещений МООНСГ, а также оценка частного жилья, что может позволить сотрудникам вернуться в свои дома. |
With the introduction of decentralized authority to field-based staff in the implementation of TC projects, further improvements became necessary in the coordination mechanisms between the field network and Headquarters. |
После передачи сотрудникам на местах децентрализованных полномочий по осуществлению проектов ТС возникла необходимость в дальнейшем совершенствовании механизмов координации между сетью отделений на местах и штаб-квартирой. |
The Registrar is currently negotiating with the Controller to be permitted to offer contracts to critical staff longer than budgetary submissions allow. |
В настоящее время Секретарь ведет переговоры с Контролером с той целью, чтобы ему дали возможность предлагать назначения важнейшим сотрудникам на периоды, более длительные, чем это предусматривается бюджетными документами. |
It also allows UNICEF staff to participate more easily in discussions that influence broader United Nations debates by bringing increased attention to gender equality, particularly the rights of girls and boys. |
Кроме того, оно облегчает сотрудникам ЮНИСЕФ участие в обсуждениях, влияющих на более широкие дискуссии в рамках Организации Объединенных Наций, поскольку оно привлекает внимание к вопросам гендерного равенства, в частности правам девочек и мальчиков. |
Some of the anticipated improvements include linking the database of staff who file to the human resources information system. |
Предполагаемые усовершенствования системы включают, в частности, увязку базы данных по сотрудникам, обязанным подавать декларации, с автоматизированной системой управления кадрами. |
While in-house capacity in job design and classification has been developed to provide advice to managers and staff, UNFPA outsources the classification function to outside experts. |
В Фонде был создан собственный потенциал по определению должностных обязанностей и классификаций для предоставления консультаций руководителям и сотрудникам, но для выполнения функций классификации должностей ЮНФПА привлекал экспертов со стороны. |
The process ensures a balance of assignments through duty stations of different hardship levels, and provides staff with opportunities that contribute to their professional and career growth. |
Механизм обеспечивает сбалансированное распределение назначений по местам служб с условиями разной степени трудности и предоставляет сотрудникам возможности для профессионального роста и развития карьеры. |
Barring a contribution in that amount, UNRWA would be unable to pay staff salaries for the rest of the year. |
Если такая сумма не будет внесена, БАПОР не сможет выплачивать оклады своим сотрудникам до конца года. |
The United Nations must accept its obligations as a socially responsible employer and apply those criteria to all staff, whether locally or internationally recruited. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя обязательства в качестве социально ответственного работодателя и должна применять эти критерии ко всем сотрудникам, нанятым как на местной, так и на международной основе. |
The most pressing issue in the current report was the need to harmonize compensation practices for the additional cost of supporting the dual households of staff serving in non-family duty stations. |
Наиболее актуальным вопросом в нынешнем докладе является вопрос о необходимости унификации практических методов компенсации дополнительных расходов на поддержку двух домохозяйств сотрудникам, работающим в "несемейных" местах службы. |