These additional staff should also provide the Secretariat with greater time and flexibility to interact with Member States, to ascertain and respond to their concerns, and to provide them with better quality information in a more timely manner. |
Благодаря этим дополнительным сотрудникам Секретариат будет также иметь больше времени и гибкости для взаимодействия с государствами-членами, выяснения их озабоченности и реагирования на нее, а также для своевременного предоставления им более качественной информации. |
In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
He stated that the Commission should strive for equitable treatment of all staff in a spirit of objectivity and fairness and on the basis of the principle of equal pay for equal risk. |
Он отметил, что Комиссии следует добиваться равного отношения ко всем сотрудникам, отвечающего духу объективности и справедливости и основанного на принципе равной оплаты за равный риск. |
An MSA, special operational living allowance rate or extended monthly evacuation allowance was paid in lieu of a daily subsistence allowance (DSA) to staff serving at special non-family duty stations. |
Сотрудникам, которые служат в особых местах службы без проживания членов семей, вместо суточных выплачиваются суточные участников миссий (СУМ), надбавка на жизнь в условиях специальных операций или расширенные ежемесячные пособия на эвакуацию. |
Representatives from the Information Management Systems Service will work with the information technology staff from the member organizations to design, develop, test and maintain the applications once the project begins. |
Представители Секции систем управленческой информации будут помогать сотрудникам организаций-членов, занимающимся вопросами информационных технологий, в разработке, проверке и обслуживании приложений в рамках данного проекта. |
The Panel also recalls the finding in its third report that additional payments made to staff as incentives to enable claimants to continue operations in the compensable area during the hostilities are compensable to the extent that they are reasonable in amount. |
Группа напоминает также о выводах, содержащихся в ее третьем докладе, согласно которым выплата дополнительных стимулирующих надбавок сотрудникам, с тем чтобы заявители могли продолжать свою работу в подпадающем под компенсацию районе в ходе военных действий, подлежат компенсации в разумном размере53. |
Let me seize this opportunity to express once again to Mr. Kofi Annan and his staff, as well as to the relatives of the victims, the heartfelt condolences of the people of The Gambia. |
Мы не хотели бы упускать этой возможности, с тем чтобы вновь выразить гну Кофи Аннану и его сотрудникам, а также родственникам жертв самые искренние соболезнования от имени народа Гамбии. |
The experience of the World Bank points to the fundamental question of whether the amount of differentiation that can be put into the reward and recognition system is sufficient to reflect the evaluations that managers have made of their staff. |
Опыт Всемирного банка указывает на возникновение такого важнейшего вопроса, как вопрос о том, будет ли сумма дифференциации, которую можно будет использовать в системе поощрения и признания, достаточной для того, чтобы отразить те оценки, которые руководители выставили своим сотрудникам. |
Let me conclude by applauding the Secretary-General and his staff for the work they have undertaken in the past year, often under extremely difficult circumstances, and for always acting within the framework of the principles and purposes of the Charter. |
Позвольте в заключение выразить признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за ту большую работу, которую они проделали в прошлом году, зачастую в трудных условиях, и за то, что в своей работе они всегда действовали в рамках принципов и целей Устава. |
Provision is made for the emergency treatment of international and national staff and for the contracting of emergency medical evacuation services during the liquidation period on an as-needed basis. |
Ассигнования предусматриваются на оказание чрезвычайной медицинской помощи международным и национальным сотрудникам и оплату услуг по контрактам по линии медицинской эвакуации в течение периода ликвидации по мере возникновения в этом необходимости. |
Among the commitments assumed by the Region Chairman noted in particular the prevention of discrimination in hiring and managing staff, and it true that even well below the 6% and it is below the average Public Service 4.2%. |
Среди обязательств, взятых Регион Президент особо указал на предотвращение дискриминации при найме на работу и управление нашим сотрудникам, как верно и по-прежнему значительно ниже 6% и ниже среднего государственной службы 4,2%. |
The staff at Variety magazine liked the film's direction, music and photography, despite "a rambling, not-too-credible plot." |
Сотрудникам Variety понравились режиссура, музыка и съёмка фильма, несмотря на «запутанный и не слишком выдающийся сюжет». |
With regard to abnormal and suspicious transactions, China has not yet published any specific standards for identification, nor has it issued any specific requirements for financial institutions and their staff to report suspicious transactions. |
Что касается необычных или подозрительных операций, то в Китае еще не опубликованы конкретные стандарты определения таких операций, равно как и не сформулированы конкретные требования к финансовым учреждениям и к сотрудникам этих учреждений о том, чтобы те информировали о всех подозрительных сделках. |
Furthermore, the internships were helpful because they allowed the IAA to observe the detailed structure of the United States agencies and to establish personal connections with their staff, both of which will facilitate future cooperation between the agencies. |
Стажировка была полезной и потому, что она дала сотрудникам АУИ возможность в деталях ознакомиться со структурой американских ведомств и установить личные контакты с их сотрудниками, что позволит в будущем упростить сотрудничество между ведомствами. |
The Mentoring Programme for New Junior Professionals is in its second year and offers the opportunity for senior Professional women and men to mentor and share their knowledge and experience with Professional staff entering the Organization. |
Программа наставничества для новых младших сотрудников категории специалистов осуществляется вот уже второй год, и в рамках этой программы старшим сотрудникам категории специалистов из числа женщин и мужчин предоставляется возможность выполнять функции наставников и поделиться накопленными опытом и знаниями с сотрудниками категории специалистов, принятыми на работу в Организацию. |
The eight cabinet members and Vice President tender their resignations (Palmer does not accept them), and Palmer then tells his staff that he believes that the strictest evidence of hostile intent is required before waging war. |
Восемь членов кабинета министров и вице-президент подают в отставку (Палмер не принимает их отставку), и Палмер сообщает своим сотрудникам, что он считает, что только самые строгие доказательства враждебных намерений могут послужить для развязывания войны. |
Records management officers confirmed that the current situation is not satisfactory since the IT devices used for storage do not enable staff to manage electronic records through their life cycles. |
Сотрудники, занимающиеся ведением документации, подтвердили, что текущая ситуация является неудовлетворительной, поскольку ИТ-устройства, используемые для хранения, не позволяют сотрудникам заниматься ведением электронной документации на всех стадиях ее жизненного цикла. |
The intense effort required on the part of staff in peacekeeping missions, the Department for Field Support, the Office of the Controller and the project team to get the missions ready indicate the scale of the issues facing the Administration. |
Интенсивные усилия, которые потребовалось приложить сотрудникам операций по поддержанию мира, Департамента полевой поддержки, Канцелярии Контролера и группы по проекту для обеспечения готовности миссий, свидетельствуют о масштабах проблем, стоящих перед администрацией. |
I am also thankful to the UNISFA Head of Mission, Major General Yohannes Tesfamariam, and his staff for their continued efforts to enhance peace and stability in the Abyei Area and to support the parties in the implementation of their security agreements. |
Я также признателен главе Миссии ЮНИСФА генерал-майору Йоханнесу Тесфамариаму и его сотрудникам за их постоянные усилия по укреплению мира и стабильности в районе Абьей и по оказанию сторонам поддержки в выполнении их договоренностей в области безопасности. |
If you don't let me read my email, then I won't be able to read the email to the entire staff. |
Если ты не дашь мне прочитать мою почту я не смогу прочитать ее остальным сотрудникам. |
The Society of Friends of RCVI continued its financial support to the centre; $100,000 was donated by the Society for staff salaries and the procurement of equipment and teaching aids. |
Общество друзей РЦДЗ продолжало оказывать финансовую поддержку деятельности этого центра; оно передало в дар 100000 долл. США на выплату зарплат сотрудникам, а также на приобретение оборудования и учебных пособий. |
In addition to its regular Internet training courses, the Library continued to offer and provide to staff and delegates its training course specifically designed to facilitate access to human rights resources on the Internet. |
В дополнение к своим обычным курсам подготовки, предлагаемым в сети Интернет, Библиотека продолжила предоставлять сотрудникам и делегатам ее учебные курсы, специально предназначающиеся для облегчения доступа к материалам по правам человека в Интернет. |
Training was already identified as a priority in the medium-term plan, and the Secretary-General has recently re-emphasized its importance in enhancing the quality of management in the Organization and providing staff with operational skills needed for service in the field. |
В среднесрочном плане профессиональной подготовке уже придается первоочередное значение, а недавно Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение этого аспекта в повышении качества управления в Организации и предоставлении сотрудникам возможности для приобретения профессиональных навыков, необходимых для работы на местах. |
Priority in any occupational group will be given to staff promoted or recruited through the internal and national competitive examinations in order to facilitate rapid adaptation to their new work assignments; |
В каждой из этих профессиональных групп приоритет будет отдаваться тем сотрудникам, которые были повышены в должности или набраны по системе внутренних и национальных конкурсных экзаменов, в целях обеспечения более быстрой их адаптации к новым назначениям; |
These purchasing functions fitted well with the current related functions of the Office and would permit staff to cover different areas of purchasing; |
Эти закупочные функции будут вполне соответствовать нынешним аналогичным функциям Управления и позволят его сотрудникам выполнять работу в различных областях, связанных с закупками. |