The Agency's relief and social services staff have had to deal with 217,388 special hardship cases in the reporting period, compared with 207,150 cases in the preceding year. |
Сотрудникам Агентства по оказанию безотлагательной помощи и социальных услуг в течение отчетного периода пришлось иметь дело с 217388 особо трудными случаями - по сравнению с 207150 такими случаями за предыдущий год. |
In the second half of 2000, the Secretariat engaged in extensive consultations with Member States regarding the opportunity to expand and qualitatively change the field structure by empowering field staff with substantive technical cooperation activities. |
Во второй половине 2000 года Секретариат про-вел обстоятельные консультации с государствами - членами по вопросам, связанным с возможностью рас-ширения и качественного изменения структуры отде-лений на местах путем делегирования сотрудникам на местах существенных полномочий в отношении меро-приятий по техническому сотрудничеству. |
We would like to join others in congratulating the Executive Director and all of his staff for their dedication, and for the good results that they have secured working in what we all recognize to be such a complex and sensitive area. |
Мы хотели бы присоединиться к другим ораторам и воздать должное Директору-исполнителю и всем его сотрудникам за их приверженность делу и за хорошие результаты, которые они обеспечили в деятельности в этой, по нашему общему признанию, весьма сложной и деликатной области. |
We need to create a better, more structured programme for induction on arrival in the Organization, and provide more assistance to General Service staff in planning and managing their careers, including possibilities for serving in the field. |
Нам нужно создать более эффективную, более организованную программу профессиональной ориентации сотрудников после их выхода на работу в Организацию, и оказывать более активную помощь сотрудникам категории общего обслуживания в планировании и регулировании их карьеры, включая возможности работы на местах. |
Section II covers the composition and structure of UNICEF staff, presenting data on the three broad categories: International Professional officer; National Professional officer; and General Service. |
В разделе II рассматривается состав сотрудников и штатная структура ЮНИСЕФ и приводятся данные по трем широким категориям: международным сотрудникам категории специалистов; национальным сотрудникам категории специалистов; и сотрудникам категории общего обслуживания. |
The Secretariat is developing three levels of presentation and training material for senior managers, contingent-owned equipment and memorandum of understanding management staff, and contingents upon arrival in the mission area. |
Секретариат подготавливает три вида презентационных и учебных материалов, которые будут вручаться старшим руководителям, административным сотрудникам, занимающимся принадлежащим контингентам имуществом и меморандумами о взаимопонимании, и контингентам по их прибытии в район миссии. |
What about United Nations staff who are engaged in reprehensible conduct in the exercise of their functions within peacekeeping operations and in various situations where the population needs their help to ease suffering? |
А как относиться к сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые причастны к совершению достойных глубокого осуждения поступков при исполнении своих обязанностей в ходе операций по поддержанию мира и в различных ситуациях, когда от них ожидается помощь в целях облегчения страданий населения? |
(a) Establishment of a profile of general qualities required in special representatives of the Secretary-General, force commanders, police commissioners, their deputies and other senior staff. |
а) разработан свод общих требований, предъявляемых к специальным представителям Генерального секретаря, командующим силами, комиссарам полиции, их заместителям и другим старшим сотрудникам. |
The report makes 12 recommendations of which 10 relate to United Nations-wide policy and agreement with the host countries in the negotiation of issues such as more generous facilities, the refurbishment of headquarters premises, and the issuance of visas for staff and officials of the United Nations. |
Доклад содержит 12 рекомендаций, из которых 10 относятся к общеорганизационной политике и соглашениям с принимающими странами в связи с ведением переговоров по таким вопросам, как получение более щедрых возможностей, переоборудование помещений штаб-квартир и выдача виз сотрудникам и должностным лицом Организации Объединенных Наций. |
We also wish to commend the efforts of his Special Representative for Afghanistan and of United Nations staff, who continue to carry out their duties under difficult and increasingly dangerous circumstances and whose courage and dedication have been fundamental in achieving progress on the ground in Afghanistan. |
Мы также хотели бы воздать должное усилиям Специального представителя по Афганистану и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые продолжают выполнять возложенные на них обязанности, несмотря на тяжелые условия и растущую опасность, и чье мужество и самоотверженность сыграли главную роль в достижении прогресса в Афганистане на местах. |
They commended the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) staff on the accomplishments of UNTAET, and it commends the people of East Timor in their historic transition. |
Они воздали должное Специальному представителю Генерального секретаря Серджиу Виейре ди Меллу и сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) в связи с успехами ВАООНВТ и приветствуют народ Восточного Тимора, который переживает исторический переходный период. |
c/ The staff was also responsible for dealing with communications before the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination until approximately March 1998. |
с Примерно до марта 1998 года этим сотрудникам было также поручено заниматься сообщениями, находившимися на рассмотрении Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
This, coupled with increased reliance on long-term supplier agreements for frequently ordered items, allows country offices to undertake direct ordering, freeing Supply Division staff to devote increased attention to the more specialized requirements for emergency supply procurement. |
Это в сочетании с более широким применением долгосрочных соглашений с поставщиками часто заказываемых товаров позволяет страновым отделениям производить заказы непосредственно, что дает возможность сотрудникам Отдела снабжения больше внимания уделять более специализированным закупкам товаров и материалов для оказания срочной помощи. |
The reporting features of ProMS, which began to be released to country offices in the latter half of 1999 and continue to expand, provide authorized staff with the capacity to view programme and financial implementation status at any level of the organization. |
Заложенные в СУП функции отчетности, которые во второй половине 1999 года стали передаваться страновым отделениям и которые продолжают расширяться, дают возможность уполномоченным на то сотрудникам следить за ходом осуществления программ и за финансовым положением на любом уровне организации. |
Management of the self-study centre and other alternative learning modes that provide staff with the opportunity to develop their linguistic and communication skills through the use of audio, video and multimedia materials; |
управление центром самоподготовки и использованием других альтернативных форм обучения, которые дают сотрудникам возможность развивать свои языковые и коммуникативные навыки с помощью аудио-, видео- и мультимедийных материалов; |
We would like to commend the Chairmen of the two Working Groups, as well as all the other members of the Bureau and the Secretariat staff, for their dedication to the work of the Commission. |
Мы хотели бы выразить признательность и председателям двух рабочих групп, а также всем остальным членам Бюро и сотрудникам Секретариата за их приверженность работе Комиссии. |
In this regard, the prison administration ensures that its staff receive instruction throughout their careers in the social sciences, human rights in general and the rights of prisoners in particular. |
Тем самым администрация пенитенциарных учреждений обеспечивает своим сотрудникам возможность приобретения на протяжении всего срока службы знаний по гуманитарным наукам, а также о правах человека в целом и правах заключенных в частности. |
The Claimant seeks compensation for the purchase of protective equipment, including gas masks and protective clothing; increased stocks of furniture and medical equipment and supplies; and increased overtime and bonus payments to staff. |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на закупку защитных средств, включая противогазы и спецодежду, пополнение запасов предметов мебели и медицинского оборудования и медикаментов; а также увеличение сверхурочных и премиальных выплат сотрудникам. |
The posts will also provide a medium through which queries about personnel policy, posts, allowances and personnel rules can be answered quickly and locally rather than being referred to the Chief of Human Resources and his staff. |
Они позволят также создать канал связи, с помощью которого можно будет оперативно и на местах давать ответы на вопросы, связанные с кадровой политикой, должностями, пособиями и правилами о персонале, а не перенаправлять их начальнику Секции людских ресурсов и его сотрудникам. |
When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. |
Когда генерал Виранто дал своим сотрудникам указание уточнить ситуацию, ему, судя во всему, вначале сообщили, что положение в городке нормальное, несмотря на всю серьезность реального положения. |
d) Three clerks would provide administrative support to the international staff and would be deployed in Bunia, Kalemie and Bandundu. |
d) Три технических сотрудника будут отвечать за оказание административной поддержки международным сотрудникам и будут направлены в Буниа, Калемие и Бандунду. |
The international political/civil affairs officers in the regions would be supported by teams of national staff, who would assist in maintaining contact at the district and local levels throughout the country. |
Располагающимся в регионах международным сотрудникам по политическим/гражданским вопросам будут предоставлять помощь группы национальных сотрудников, которые будут оказывать содействие в поддержании контактов на окружном и местном уровнях по всей стране. |
Finally, I pay tribute to all who supported the smooth running of the Conference, the interpreters, translators, press officers and editors and all the support staff here at the International Conference Centre. |
Наконец, я хочу выразить признательность всем, кто содействовал результативной работе Конференции, устным и письменным переводчикам, редакторам и сотрудникам по связям с прессой и всему вспомогательному персоналу, работавшему в этом Центре международных конференций. |
To be truly independent and objective and to be seen as such, resident auditors must exercise great care and discipline in their official dealings and other contacts with management and mission staff in general, as well as in their day-to-day personal activities. |
Чтобы достичь подлинной независимости и объективности и добиться отношения к себе как к подлинно независимым и объективным сотрудникам, ревизоры-резиденты должны проявлять большую осторожность и дисциплину в своих официальных отношениях и других контактах с руководством и сотрудниками миссии в целом, а также в своих повседневных личных делах. |
The same can be said for all facets of removals policy and this point is equally valid therefore to police services, staff in closed centres and all other persons with an active role in removals. |
Это же верно для всех аспектов политики в области выдворения и, соответственно, применимо в той же мере к сотрудникам полиции, закрытых центров и всех других лиц, имеющих отношение к выдворению. |