As the United Nations meets separation benefits in respect of international staff, which form part of the common system, reserves for that purpose are not required. |
Поскольку пособия в связи с прекращением службы международным сотрудникам, работающим в общей системе, выплачиваются Организацией Объединенных Наций, создание резерва для этой цели не требуется. |
We appreciate and are grateful for the great quantity of work carried out by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, and his staff. |
Мы признательны и благодарны Специальному представителю Генерального секретаря гну Сержиу Виейре ди Меллу и его сотрудникам за проделанную ими огромную работу. |
The survey provided a basis for determining that, even though the outside employers required their staff to have knowledge of and work in a language other than the local language, they paid no additional compensation for that requirement. |
Обследование обеспечило основу для определения того, что, хотя внешние наниматели требуют от своих сотрудников знания и использования в работе другого языка помимо местного, они не выплачивают никакого дополнительного вознаграждения сотрудникам, удовлетворяющим этому требованию. |
The Government has also implemented more stringent administrative procedures for the issuance of visas for humanitarian workers, which has impacted the recruitment, deployment and retention of staff with negative effects on the implementation of programmes for children and displaced persons. |
Правительство Шри-Ланки ввело также более строгие административные процедуры выдачи виз сотрудникам гуманитарных организаций, что затруднило набор, направление и удержание персонала, а это негативно сказалось на осуществлении программ, предназначенных для детей и перемещенных лиц. |
At present, the Organization recruits highly qualified individuals for management functions - yet its procedures do not allow them to manage a budget, procure what they need for everyday activities or authorize travel for their staff. |
В настоящее время Организация нанимает высококвалифицированных сотрудников для выполнения руководящих функций, а между тем ее процедуры не позволяют этим сотрудникам распоряжаться бюджетными средствами, закупать предметы, необходимые им для повседневной деятельности, или утверждать поездки подчиненных. |
In conclusion, I would like to thank the United Nations Volunteers for the outstanding work they have done in expanding the volunteer spirit and express our sincere appreciation to Ms. Capeling-Alakija, the Executive Coordinator, and her staff, for their leadership. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Добровольцев Организации Объединенных Наций за выдающийся вклад, который они вносят в развитие добровольческого движения, и выразить нашу искреннюю признательность г-же Капелинг-Алакид-же, Исполнительному координатору, и ее сотрудникам за умелое руководство. |
The primary goal of ARC is to help UNHCR, governments and NGO field staff protect and care for children and adolescents through rights-based capacity-building and training, from the outset of an emergency until durable solutions are found. |
Главная цель ФЗПД заключается в оказании помощи работающим на местах сотрудникам УВКБ, правительств и НПО в защите детей и подростков и заботе об их интересах в рамках основанной на правах человека деятельности по укреплению потенциала и учебной подготовке с момента возникновения чрезвычайной ситуации и до изыскания долговременных решений. |
At this stage, as noted in paragraph 8 of the organizational plan, the Executive Chairman intends to adopt a step-wise approach to recruitment, with the initial emphasis on the core staff needed in New York. |
На данном этапе, как отмечается в пункте 8 организационного плана, Исполнительный председатель намерен применять в отношении набора персонала поэтапный подход с уделением особого внимания основным сотрудникам, которые требуются в Нью-Йорке. |
This leads to inadequate resourcing, especially in technical fields such as communications, aircraft and vehicles, and diverts staff away from a more regulated approach to providing logistical support to missions. |
Это ведет к нехватке ресурсов, особенно в таких технических областях, как связь, авиа- и автодорожный транспорт, и мешает сотрудникам применять более упорядоченный подход к материально-техническому снабжению миссий. |
He thanked the Governments of Sweden, Norway and the Netherlands for the support they had provided for selected government and UNFPA staff to be trained by the Institute for Health Sector Development on SWAps, based in the United Kingdom. |
Он поблагодарил правительства Швеции, Норвегии и Нидерландов за поддержку, оказанную ими ряду правительств и сотрудникам ЮНФПА, которые будут проходить профессиональную подготовку по вопросам общесекторальных подходов в базирующемся в Соединенном Королевстве Институте проблем развития сектора здравоохранения. |
The site also allows UNOPS staff worldwide to post invitations to bid, expressions of interest, requests for proposals, contract awards and vacancy announcements conveniently from their own computer. |
Кроме того, сайт позволяет сотрудникам ЮНОПС во всем мире объявлять о торгах, выражать заинтересованность, запрашивать предложения, объявлять о присуждении контрактов и открытии вакансий со своего собственного компьютера. |
I also wish to congratulate Ms. Bellamy and her staff, Ambassador Patricia Durrant of Jamaica, Chairperson of the Preparatory Committee, and the members of its Bureau on their excellent preparations for this special session. |
Я хотел бы также выразить признательность г-же Беллами и ее сотрудникам, Председателю Подготовительного комитета послу Ямайки Патриции Даррант и должностным лицам Комитета за прекрасную подготовку данной специальной сессии. |
For those countries in high-security situations or humanitarian emergencies, UNICEF has been very focused on developing and providing guidance to country office staff to facilitate rapid assistance and deployment of funds. |
Что касается стран с небезопасной обстановкой или чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то ЮНИСЕФ уделяет самое пристальное внимание разработке и предоставлению сотрудникам страновых отделений руководящих указаний, призванных облегчить оперативное оказание помощи и выделение средств. |
I conclude by expressing my delegation's sincere appreciation to Mrs. Annick De Marffy, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and all her staff for the coordination of all activities relating to oceans matters this past year. |
Я завершаю свое выступление выражением искренней признательности моей делегации г-же Энник де Марффи, директору Отдела по вопросам океана и морскому праву, и всем ее сотрудникам за координацию в истекшем году всей деятельности, связанной с океанскими делами. |
This would have served a dual purpose, namely providing additional capacity for system implementation and giving an opportunity for the ICT staff to familiarize themselves with the new technology. |
Это послужило бы двум целям - обеспечило дополнительный потенциал для внедрения системы и предоставило бы возможность сотрудникам Группы по информационно - коммуникационным технологиям (ИКТ) ознакомиться с этой новой технологией. |
Online discussion forums and multi-point teleconferencing will enable staff engaged in similar activities to share information, building databases of real world knowledge, helping each other regardless of their physical location. |
Дискуссионные форумы в диалоговом режиме и видеоконференц-связь между несколькими точками позволят сотрудникам, занимающимся схожими видами деятельности, обмениваться информацией, создавать базы данных о реальном положении в мире и оказывать друг другу помощь независимо от своего местонахождения. |
Also, through the President, we would like to convey our gratitude to the Secretary-General and his hard working staff in the discharge of their functions on behalf of all of us, the Member countries of the Organization. |
Мы хотели бы также выразить через Председателя нашу признательность Генеральному секретарю и его трудолюбивым сотрудникам за выполнение их обязанностей от имени всех нас, государств-членов Организации. |
The Institute installed a new telephone connection to provide better and faster access of INSTRAW staff to the web site for the purposes of uploading changes and entering data into the database. |
Институт подключил еще одну линию телефонной связи, чтобы обеспечить сотрудникам МУНИУЖ более надежный и оперативный доступ к веб-сайту Института для внесения изменений и пополнения базы данных. |
The ongoing reforms will help to meet the goals of the Millennium Declaration concerning the administration of this great body and I commend the Secretary-General and his staff for the work done to date. |
Нынешние реформы помогут достичь целей Декларации тысячелетия в отношении управления этим замечательным органом, и я отдаю должное Генеральному секретарю и его сотрудникам за проделанную ими до сих пор работу. |
He accompanied them to the ODCCP offices and introduced them to the staff he had assembled to work with the captain. |
Он привел их в УКНПП и представил своим сотрудникам, которых он собрал для работы с капитаном. |
The system is designed to meet a variety of human resources requirements for the Organization, principally the need for multi-skilled, versatile workforce and providing staff, through enhanced mobility mechanisms, with greater career opportunities and new and challenging experiences. |
Эта система призвана удовлетворять разнообразные потребности Организации в людских ресурсах, и в первую очередь потребность в гибкой кадровой структуре, объединяющей многопрофильных специалистов, и обеспечить предоставление сотрудникам более широких возможностей для развития карьеры и напряженной работы в новых областях на основе использования механизмов повышенной мобильности. |
In June 2000, UNDG adopted a guidance note, prepared in collaboration with a number of country teams, to assist United Nations system staff and national authorities in formulating joint programmes, identifying possible arrangements for financial accountability and programme management. |
В июне 2000 года ГООНВР приняла записку- руководство, подготовленную совместно с несколькими страновыми группами, в помощь сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и национальных органов власти в разработке совместных программ, определении возможных механизмов обеспечения финансовой подотчетности и руководства осуществлением программ. |
This will enable investment staff to identify and take advantage of unusual market movements and to get information on companies or other news that affects the financial markets. |
Это позволит сотрудникам выявлять необычные изменения на рынке и пользоваться ими, а также получать информацию о компаниях и другие новости, которые сказываются на финансовых рынках. |
The Committee was informed that compensation payments of one month's pay for every two years of service, plus an additional 50 per cent, were made to separating staff on fixed-term appointments. |
Комитету сообщили о том, что сотрудникам на срочных контрактах, прекращающим службу, предоставлялись компенсационные выплаты в размере одномесячного жалованья за каждые два года службы плюс еще 50 процентов. |
The findings were presented to senior programme and operations staff on a number of occasions, and they had an important effect on the content of the new programme training programme. |
Несколько раз результаты представлялись сотрудникам старшего звена по программам и оперативной деятельности и оказали важное влияние на содержание новой программы профессиональной подготовки. |