A standardized workstation environment enables service desk staff to remotely administer problems encountered by the end-user, and not only improves the speed of response and resolution, but also reduces staffing needs for workstation support. |
Стандартизированная конфигурация рабочих мест позволяет сотрудникам служб поддержки дистанционно решать проблемы, с которыми сталкиваются конечные пользователи, не только повышая при этом скорость реагирования и решения проблем, но и уменьшая численность персонала, обеспечивающего техническую поддержку рабочих мест. |
UNDP indicated that it also used this account to record charges made by the United Nations to recover overpayments made to former United Nations staff before they joined UNDP. |
ПРООН указала, что она также использует этот счет для регистрации сумм, взимаемых Организацией Объединенных Наций в счет возмещения сумм, переплаченных бывшим сотрудникам Организации Объединенных Наций до того, как они стали сотрудниками ПРООН. |
This rating was mainly owing to the lack of a formal structure and allocation of responsibilities for the accounting aspects of payroll data for the international Professionals and New York General Service staff payrolls. |
ЗЗЗ. Основными причинами такой оценки были следующие: отсутствие утвержденной структуры и разграничения функций применительно к аспектам бухгалтерского учета при начислении заработной платы международным сотрудникам категории специалистов и сотрудникам категории общего обслуживания в Нью-Йорке. |
The redeployment of funds to civilian personnel was necessary to cover termination indemnity payments to 1,098 national staff in the amount of $13.5 million as part of the reconfiguration and retrenchment of the staffing establishment. |
Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было необходимо для покрытия расходов на выплату выходного пособия 1098 национальным сотрудникам на сумму в 13,5 млн. долл. США в рамках реорганизации и сокращения штатного расписания. |
In parallel, programme staff should exchange their knowledge and contacts through the creation of a virtual inter-agency practice network to boost the effectiveness of programme delivery |
Параллельно с этим сотрудникам, занимающимся разработкой и осуществлением программ, следует наладить обмен знаниями и контактами на основе создания виртуальной межучрежденческой практической сети для повышения эффективности осуществления программ |
The Committee underscores the importance of the common system approach to the development and application of conditions of service and supports the principle that staff serving under similar conditions should receive similar treatment across the system. |
Комитет подчеркивает важность единого для общей системы подхода к разработке и применению положений об условиях службы и одобряет принцип, согласно которому к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, должны применяться аналогичные правила по всей системе. |
Seven national language assistant posts are requested to help the civilian police officers in their contacts with the local authorities and population, and three support staff posts are requested for administrative and secretarial functions. |
Предлагается создать семь должностей категории национальных сотрудников для помощников со знанием языка, которые будут оказывать сотрудникам гражданской полиции помощь в поддержании контактов с местными властями и населением, и три должности для вспомогательного персонала для выполнения административных и секретарских функций. |
The Unit supports the work of the Division with advice, guidance and training for DPKO and DFS staff and the field on cross-cutting issues in budget and finance |
Группа поддерживает работу Отдела советами, предоставляя сотрудникам ДОПМ и ДПП и полевому персоналу рекомендации, руководящие указания и учебную подготовку по сквозным бюджетно-финансовым вопросам. |
A breakdown of the benefits in terms of staff labour, contracted labour and equipment is provided in table 8 of the report. |
Данные об эффекте от реализации проекта в разбивке по штатным сотрудникам, сотрудникам по контрактам и оборудованию приводятся в таблице 8 доклада. |
Article E 4 (c) states that field inventory records should be updated by field staff and project managers at 31 December each year and should be sent to the inventory clerk. |
В статье Е 4 (а) указывается, что инвентаризационные ведомости на местах должны обновляться персоналом на местах и руководителями проектов по состоянию на 31 декабря каждого года и направляться техническим сотрудникам по инвентаризации. |
Weekly meetings held with human resources practitioners to discuss cases related to field staff requiring provision of advice to the Department of Field Support and/or revision of human resources policies |
Еженедельные совещания с сотрудниками по кадровым вопросам для обсуждения конкретных случаев, когда сотрудникам на местах необходимо, чтобы Департаменту полевой поддержки были оказаны консультационные услуги и/или чтобы была пересмотрена кадровая политика |
The relevant forms can be filled out in person at Commission headquarters, or the complaint may be sent to Commission staff via fax, telephone or e-mail. |
Соответствующие формы могут быть заполнены лично в штаб-квартире Комиссии или же жалоба может быть направлена сотрудникам Комиссии по факсу, телефону или электронной почте. |
Accordingly, any increase in the level of education grant (including that for disabled children) applicable to staff in the Professional and higher categories approved by the General Assembly is extended to the members of the Court and the judges of the Tribunals. |
В соответствии с этим любое увеличение размера субсидии на образование (включая субсидию на детей с ограниченными возможностями) применительно к сотрудникам категории специалистов и выше, утвержденное Генеральной Ассамблеей, распространяется и на членов Суда и судей трибуналов. |
The Organization should provide clear guidance on the circumstances in which the retirement age of 62 will be deemed to apply to staff who rejoined the Organization after 1 January l990 without a break in service from their previous assignment. |
Организации следует подготовить четкие разъяснения в отношении обстоятельств, при которых пенсионный возраст, составляющий 62 года, будет применяться к сотрудникам, которые без перерыва в работе на их предыдущей должности возобновили работу в Организации после 1 января 1990 года. |
The Office plans to communicate systemic trends and patterns to the partners involved with amending policies on a more regular basis to ensure that corrective actions are taken more expeditiously and to the staff at large in order to gain their confidence and trust in the informal process. |
Канцелярия планирует направлять информацию о системных тенденциях и изменениях партнерам, занимающимся пересмотром стратегий, на более регулярной основе с целью обеспечить более оперативное принятие коррективных мер, а также сотрудникам в целом, с тем чтобы заручиться их поддержкой неформального процесса и доверием к нему. |
Payroll costs for the staff assigned to work exclusively on matters pertaining to the Court as referenced in the agreement for the pay periods covering January to June 2010 |
Выплата окладов сотрудникам, выделенным исключительно для работы над вопросами, касающимися Суда, как указано в соглашении об оплачиваемых периодах с января по июнь 2010 года |
The proposed redeployments of National Officers will enable the provision of support to international staff by providing liaison between the Unit and the different ministries of the Government of Afghanistan and ensure follow-up of activities, when needed, with their Government counterparts. |
Благодаря предлагаемому выше перераспределению должностей национальных сотрудников-специалистов будут обеспечены возможности для предоставления поддержки международным сотрудникам на основе обеспечения связи между Группой и различными министерствами Афганистана и принятия последующих мер в целях осуществления деятельности и предоставления поддержки в сотрудничестве с коллегами из правительства, по мере необходимости. |
While the latter scenario is rare, action taken must nevertheless be conveyed to all staff, thereby acting as a deterrent and the Inspectors note that FAO and the United Nations Secretariat refer to such cases in administrative circulars. |
Хотя последнее случается редко, необходимо тем не менее принимать меры в таких случаях, сообщая об этом всем сотрудникам, что послужит сдерживающим фактором; инспекторы отмечают, что ФАО и Секретариат Организации Объединенных Наций сообщают о таких случаях в административных циркулярах. |
As part of its transition strategy, the Joint Mission Analysis Centre is seeking to assign some information collection and analysis functions to national staff in order to contribute to national capacity-building. |
В рамках осуществления стратегии передачи функций Объединенный аналитический центр Миссии в настоящее время принимает меры для передачи ряда функций, связанных со сбором и анализом информации, национальным сотрудникам с целью содействовать укреплению национального потенциала. |
b. Human and financial resources management: programmes will be offered to improve the competencies, knowledge and skills of programme managers and staff with administrative responsibilities. |
Ь. управление людскими и финансовыми ресурсами: руководителям программ и сотрудникам, выполняющим административные функции, будут предлагаться программы развития профессиональных качеств, расширения знаний и совершенствования навыков. |
At the same time, the provision for other Field Office staff benefits costs is increased from $400,000 in 2010-2011 to $650,000 in 2012-2013. |
Одновременно с этим финансирование расходов на пособия другим сотрудникам отделений на местах увеличится с 400000 долл. США в 2010-2011 годах до 650000 долл. США в 2012-2013 годах. |
(b) prioritize business process re-engineering to allow human resources management staff more time for discharging strategic functions, including talent and succession management and speeding up recruitment. |
Ь) обеспечения приоритетного внимания задаче перестройки текущего производственного процесса, с тем чтобы выделить сотрудникам по кадровым вопросам больше времени для осуществления стратегических функций, включая раскрытие всего потенциала сотрудников и обеспечение преемственности, а также ускорение процесса найма персонала; |
The Office worked with the Government of Kenya in revising its witness protection law, which was adopted in April 2010; operational support to witness protection staff continues. |
Управление взаимодействует с правительством Кении в пересмотре ее закона о защите свидетелей, который был принят в апреле 2010 года; продолжает оказывать оперативную поддержку сотрудникам, обеспечивающим защиту свидетелей. |
Peaceful demonstrations were staged in front of the UNMIS and United Nations Development Programme (UNDP) compounds in Khartoum, and petitions were submitted to senior United Nations staff by several organizations. |
Мирные демонстрации прошли перед зданиями МООНВС и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Хартуме, и ряд организаций передали петиции старшим сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
While 961 visas were issued to UNAMID staff by the Government of the Sudan during the period under review, continued delays in the processing of visa requests by the Government have resulted in 326 visa applications pending as at 30 June 2009. |
Хотя в течение отчетного периода правительство Судана выдало 961 визу сотрудникам ЮНАМИД, сохраняющиеся задержки с обработкой просьб о выдаче виз правительством Судана привели к тому, что по состоянию на 30 июня 2009 года еще не рассмотрено 326 заявок на выдачу виз. |