All staff, including collectors and call centre agents, were given access to a census online training facility to familiarise themselves with the option before it went live. |
Всем сотрудникам, в том числе счетчикам и работникам справочного телефонного центра, был предоставлен доступ к электронной учебной программе по вопросам переписи, с тем чтобы они могли ознакомиться с электронным вопросником до его внедрения. |
The financial statements for the period under review reflected end-of-service liabilities amounting to $22.1 million, which related to area staff leave encashment balances. |
В финансовых ведомостях за рассматриваемый период учтены обязательства в связи с прекращением службы на сумму 22,1 млн. долл. США, которая предназначена для выплаты компенсации за неиспользованные дни отпуска сотрудникам на местах. |
But we are an institution that operates far below the threshold of the horizons of what modern technology can offer (including the difficulties of me sending an e-mail to all my staff). |
Но это - организация, которая в своей работе еще весьма далека от горизонтов, которые открываются благодаря современной технологии (речь, в том числе, идет о том, что я не имею возможности рассылать электронные сообщения всем своим сотрудникам). |
In addition, the unspent balance was due to the recording of expenditures related to the Tiger Team positions approved under general temporary assistance against the international staff budget line items. |
Кроме того, возникновение неизрасходованного остатка средств обусловлено тем, что связанные с должностями Группы «Тигр» расходы, утвержденные по статье «Временный персонал общего назначения», были отнесены на счет статей бюджета, относящихся к международным сотрудникам. |
These practices include strengthened policies in relation to work/life balance, particularly on leave and flexible work arrangements that enable staff to better balance their professional and personal needs. |
Эта практика включает усиление стратегий, направленных на обеспечение сбалансированности производственных и семейных обязанностей, в частности в отношении отпусков и гибкого графика работы, что позволило бы сотрудникам лучше совмещать их профессиональные и семейные потребности. |
To fully realize a results-based management approach in post-crisis transition situations, UNICEF staff will need to understand the rapidly expanding body of inter-agency programme guidance and tools tailored to such situations. |
Для обеспечения применения в полном объеме в посткризисных переходных ситуациях метода управления, ориентированного на конкретные результаты, сотрудникам ЮНИСЕФ будет необходимо ознакомиться с быстрорастущим комплексом межучрежденческих методов управления программами и средств программирования, разработанных с учетом особенностей таких ситуаций. |
Like all government agencies, the FDA will have to determine staffing needs and pay the retained staff a living wage. |
Как и всем правительственным учреждениям УЛХ следует определить свои кадровые потребности и платить своим сотрудникам зарплату в размере не ниже прожиточного минимума. |
The International Training Centre of ILO completed, tested and launched a distance learning programme on mainstreaming gender equality in the world of work - a capacity-building tool for staff and constituents. |
Сотрудникам штаб-квартиры и местных отделений была предоставлена серия технических материалов для обучения сотрудников и клиентов Всемирного банка оценке положения в области равноправия мужчин и женщин в разных странах и внедрению гендерного подхода в операции Банка, документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты и мероприятия по наблюдению и оценке. |
To facilitate flexible working arrangements, the Department had provided some 700 Mobile Office licences to language staff, secretaries of committees and conference officers. |
В целях содействия применению гибкого графика работы Департамент выдал персоналу языковых подразделений, секретарям комитетов и сотрудникам по обслуживанию заседаний порядка 700 лицензий на пользование системой «Мобильный офис». |
It was informed that, to date, some 3,300 ecertificates had been issued to staff having completed the computer-based training courses since their launch. |
Комитет был проинформирован о том, что на данный момент сотрудникам, прошедшим подготовку по компьютерным учебным курсам с начала их использования, выдано примерно 3300 электронных свидетельств. |