Although each element was treated separately, the Group took into account the agreement not to erode the overall entitlements of staff and considered the proposal as a single package because of the integrated manner in which it was designed. |
Хотя каждый элемент рассматривался отдельно, Группа приняла во внимание договоренность о том, что общие условия предоставления этих выплат сотрудникам не должны ухудшиться, и рассматривала предложение как единый пакет, поскольку он разрабатывался в комплексе. |
Currently, mission subsistence allowance was payable to 4,615 international civilian staff and to 10,212 civilian police and military observers who were non-staff mission personnel. |
В настоящее время суточные участников миссии выплачиваются 4615 международным гражданским сотрудникам и 10212 сотрудникам гражданской полиции и военным наблюдателям, которые являются внештатным персоналом миссий. |
Inclusion in this category is subject to the continuing needs of the organizations and extends to staff who perform functions that are core to the mandate of each organization of the United Nations common system. |
Предоставление контракта этой категории обусловливается постоянными потребностями организаций, и они предоставляются сотрудникам, которые выполняют основные функции в соответствии с мандатом каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the introduction of new information technology tools was not always wholly beneficial, as it sometimes entailed extra work and transferred some of the work to other staff groups. |
Было высказано мнение о том, что внедрение новых средств информационной технологии не всегда полностью себя оправдывает, поскольку их применение порой влечет за собой появление дополнительной рабочей нагрузки и необходимость передачи части работы сотрудникам других звеньев. |
The new methods have helped to improve the quality of financial statements by freeing up more time for analytical reviews and have enabled staff to meet all critical reporting deadlines and cope with an increased workload. |
Новые методы способствовали повышению качества финансовых ведомостей, высвободив время для аналитических обзоров и дав сотрудникам возможность уложиться во все важнейшие сроки представления отчетности и справиться с возросшей рабочей нагрузкой. |
Continued efforts are also being made to provide the Mission's staff with incentives that fall within the established United Nations guidelines, such as training opportunities and a commissary. |
Постоянно предпринимаются также усилия в целях предоставления сотрудникам Миссии соответствующих стимулов в рамках установленных правил Организации Объединенных Наций, например для них организуется профессиональная подготовка и был создан комиссионный магазин. |
The Committee commends the secretariat of the United Nations Administrative Tribunal for developing a global website to provide staff with information resources on the services provided and the role played by the Tribunal. |
Комитет выражает признательность секретариату Административного трибунала Организации Объединенных Наций за разработку глобального веб-сайта, который позволяет сотрудникам получить доступ к информационным ресурсам, касающимся оказываемых услуг и роли, которую играет Трибунал. |
I also pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his staff for their continued efforts in servicing the needs of Member States. |
Я также хотел бы воздать должное Генеральному Секретарю гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их постоянные усилия, направленные на удовлетворение потребностей государств-членов. |
Finally, we take this opportunity to express our thanks and appreciation to Under-Secretary-General Egeland and his staff at OCHA for their outstanding and untiring efforts in coordinating humanitarian activities on behalf of the United Nations. |
Наконец, пользуемся случаем, чтобы выразить благодарность и высокую оценку заместителю Генерального секретаря г-ну Эгеланну и его сотрудникам в УКГД за их выдающуюся и неустанную работу по координации гуманитарной деятельности от имени Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sach stated that the latter amount would be sufficient to finance the Institute's activities until May 2004, including the salaries of eight members of its staff. |
Г-н Сейч уточняет, что последняя сумма будет достаточной для финансирования работы Института, включая выплату окладов восьми сотрудникам до конца мая 2004 года. |
Some had taken the view that the idea of volunteerism could be undermined by the expectation of financial gain or the idea that volunteers were a "cheap labour" alternative to United Nations staff. |
Некоторые представители выразили мнение, что ожидание финансовых выгод или предложение о том, что добровольцы являются «дешевой» альтернативой сотрудникам Организации Объединенных Наций, могут подорвать идею добровольчества. |
The European Union reaffirms its full support for the ICTR and the ICTY, and commends their entire staff in their efforts to bring justice to victims of the most shocking crimes. |
Европейский союз подтверждает свою полную поддержку деятельности МУТР и МТБЮ, и воздает должное всем их сотрудникам за усилия по обеспечению справедливости в отношении жертв самых отвратительных преступлений. |
In that regard, my delegation commends the Judges and all of the Court's staff for having converted many sceptics to belief in the rule of law. |
В связи с этим моя делегация выражает благодарность судьям и всем сотрудникам Суда за то, что они вселили во многих скептиков веру в верховенство права. |
The libraries will work to help staff and delegations deal with this increasingly complex environment through direct support services, which will be addressed at the actual location of the problem. |
Библиотеки будут прилагать усилия для оказания сотрудникам и делегациям помощи в этих все более сложных условиях на основе оперативной поддержки, предоставляемой непосредственно там, где возникают проблемы. |
United Nations libraries will work in the broader content of knowledge management programmes to help United Nations staff create clearer and more concise documents. |
В более широком контексте осуществления программ управления знаниями библиотеки Организации Объединенных Наций будут помогать сотрудникам Организации Объединенных Наций готовить более понятные и краткие документы. |
I also offer my profound gratitude to Ambassador Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, as well as to his staff, for the support and assistance they rendered to the Committee. |
Я также выражаю глубокую признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения послу Абэ и его сотрудникам за поддержку и содействие, которые они оказали Комитету. |
The Institute therefore brings the questions of application of inflation and currency rates against the grant to the attention of the General Assembly, so that it may at least be able to meet the salary payments of its core staff. |
В связи с этим Институт ставит перед Генеральной Ассамблеей вопрос об индексации размера субсидии с учетом инфляции и валютного курса, для того чтобы иметь возможность хотя бы выплачивать заработную плату своим основным сотрудникам. |
Those staff were already in receipt of a post adjustment at the administrative place of assignment and a living allowance at the duty station. |
Таким сотрудникам уже выплачивается корректив по месту службы в зависимости от административного места их назначения и надбавка на жизнь в месте службы. |
In addition to teaching the official languages, some duty stations offer courses in local languages in order to facilitate greater integration of their staff into local life. |
Помимо преподавания официальных языков некоторые места службы предлагают курсы местных языков, с тем чтобы предоставить своим сотрудникам возможность лучше интегрировать в местную жизнь. |
Today, I would first like to express my thanks to all the members of the Secretariat, not least Under-Secretary-General Jian Chen and all the dedicated and hard-working staff in the Department for General Assembly and Conference Management. |
Сегодня я хотел бы прежде всего выразить признательность всем сотрудникам Секретариата, и не в последнюю очередь заместителю Генерального секретаря Чэнь Цзяню и всему самоотверженному и напряженно работающему персоналу Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Lack of adequate capacity in the context of the budget for the biennium 2006-2007 however, has prevented the implementation of the recommendation pertaining to the development of a password-protected electronic system allowing staff to ascertain the status of their appeals. |
Однако вследствие нехватки ресурсов, выделенных в бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, не удалось осуществить рекомендацию, касающуюся создания электронной системы, защищенной паролями, которая позволила бы сотрудникам следить за прохождением своих апелляций. |
On 7 July 2006, the Department of Defense instructed its staff to bring their policies, practices and guidelines into line with the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions. |
С другой стороны, 7 июля 2006 года министерство обороны отдало своим сотрудникам распоряжение привести политику, практику и руководящие принципы в соответствие с положениями статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций. |
It will also allow for complaints with respect to conduct that is inconsistent with the duties of the Organization to its staff or that infringes their individual rights. |
Она будет также допускать подачу жалоб на поведение, не совместимое с обязанностями Организации по отношению к ее сотрудникам или представляющее собой нарушение их индивидуальных прав. |
The technical team in the United Nations Regional Information Centre for Western Europe in Brussels has developed a content management system that will enable local staff in information centres to update and maintain their own websites through a user-friendly interface. |
Техническая группа в Региональном информационном центре Организации Объединенных Наций для Западной Европы в Брюсселе разработала систему регулирования контента, которая позволит местным сотрудникам информационных центров обновлять и сохранять свои веб-сайты через удобный для пользователя интерфейс. |
The purpose of these centres is to assist staff and managers in planning and preparing for career development, an essential part of which is mobility. |
Такие центры призваны оказывать помощь сотрудникам и руководителям в планировании и подготовке к участию в программах развития карьеры, которые в качестве составной части предусматривают мобильность. |