All staff, including collectors and call centre agents, were given access to a census online training facility to familiarise themselves with the option before it went live. |
Всем сотрудникам, в том числе счетчикам и работникам справочного телефонного центра, был предоставлен доступ к электронной учебной программе по вопросам переписи, с тем чтобы они могли ознакомиться с электронным вопросником до его внедрения. |
The financial statements for the period under review reflected end-of-service liabilities amounting to $22.1 million, which related to area staff leave encashment balances. |
В финансовых ведомостях за рассматриваемый период учтены обязательства в связи с прекращением службы на сумму 22,1 млн. долл. США, которая предназначена для выплаты компенсации за неиспользованные дни отпуска сотрудникам на местах. |
But we are an institution that operates far below the threshold of the horizons of what modern technology can offer (including the difficulties of me sending an e-mail to all my staff). |
Но это - организация, которая в своей работе еще весьма далека от горизонтов, которые открываются благодаря современной технологии (речь, в том числе, идет о том, что я не имею возможности рассылать электронные сообщения всем своим сотрудникам). |
In addition, the unspent balance was due to the recording of expenditures related to the Tiger Team positions approved under general temporary assistance against the international staff budget line items. |
Кроме того, возникновение неизрасходованного остатка средств обусловлено тем, что связанные с должностями Группы «Тигр» расходы, утвержденные по статье «Временный персонал общего назначения», были отнесены на счет статей бюджета, относящихся к международным сотрудникам. |
These practices include strengthened policies in relation to work/life balance, particularly on leave and flexible work arrangements that enable staff to better balance their professional and personal needs. |
Эта практика включает усиление стратегий, направленных на обеспечение сбалансированности производственных и семейных обязанностей, в частности в отношении отпусков и гибкого графика работы, что позволило бы сотрудникам лучше совмещать их профессиональные и семейные потребности. |
To fully realize a results-based management approach in post-crisis transition situations, UNICEF staff will need to understand the rapidly expanding body of inter-agency programme guidance and tools tailored to such situations. |
Для обеспечения применения в полном объеме в посткризисных переходных ситуациях метода управления, ориентированного на конкретные результаты, сотрудникам ЮНИСЕФ будет необходимо ознакомиться с быстрорастущим комплексом межучрежденческих методов управления программами и средств программирования, разработанных с учетом особенностей таких ситуаций. |
Like all government agencies, the FDA will have to determine staffing needs and pay the retained staff a living wage. |
Как и всем правительственным учреждениям УЛХ следует определить свои кадровые потребности и платить своим сотрудникам зарплату в размере не ниже прожиточного минимума. |
The International Training Centre of ILO completed, tested and launched a distance learning programme on mainstreaming gender equality in the world of work - a capacity-building tool for staff and constituents. |
Сотрудникам штаб-квартиры и местных отделений была предоставлена серия технических материалов для обучения сотрудников и клиентов Всемирного банка оценке положения в области равноправия мужчин и женщин в разных странах и внедрению гендерного подхода в операции Банка, документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты и мероприятия по наблюдению и оценке. |
To facilitate flexible working arrangements, the Department had provided some 700 Mobile Office licences to language staff, secretaries of committees and conference officers. |
В целях содействия применению гибкого графика работы Департамент выдал персоналу языковых подразделений, секретарям комитетов и сотрудникам по обслуживанию заседаний порядка 700 лицензий на пользование системой «Мобильный офис». |
It was informed that, to date, some 3,300 ecertificates had been issued to staff having completed the computer-based training courses since their launch. |
Комитет был проинформирован о том, что на данный момент сотрудникам, прошедшим подготовку по компьютерным учебным курсам с начала их использования, выдано примерно 3300 электронных свидетельств. |
The Ecobank employee requested assistance from the airline's ground staff because he did not feel safe leaving the aircraft with the cash. |
Сотрудник «Экобанка» обратился к сотрудникам наземной службы аэропорта за помощью, поскольку он не чувствовал себя в безопасности, будучи вынужденным покинуть самолет с денежной наличностью на руках. |
During the reporting period, the Agency paid a total of $34,916 for hotel accommodation and staff relocation allowances. |
В течение отчетного периода Агентство израсходовало в общей сложности 34916 долл. США на оплату гостиничных номеров и выплату сотрудникам пособий в связи с перемещением. |
Though the overwhelming majority of staff ratings fall within the positive categories 1 to 3, performance differentiation often results in staff-manager conflict. |
Хотя подавляющее большинство выставляемых сотрудникам оценок относится к положительным категориям 1 - 3, различия в выставленных оценках зачастую приводят к конфликтам между сотрудником и руководителем. |
This would reduce unnecessary conflict about the rating and focus staff and managers on the constructive qualitative feedback that PAS is intended to provide, thereby facilitating the shift in organizational culture required to achieve performance orientation. |
Это позволит сократить ненужные конфликты по поводу оценок и даст сотрудникам и руководителям возможность сосредоточить свое внимание на конструктивном и качественном диалоге, который и призвана обеспечить ССА, что, в свою очередь, будет способствовать изменению культуры управления в Организации, ориентировав ее на служебную деятельность. |
Work/life policies are important for the creation of a gender-sensitive work environment and in helping staff to balance their professional and private lives. |
Политика в отношении сочетания служебных и семейных обязанностей имеет важное значение для создания учитывающих гендерную проблематику условий работы и оказания сотрудникам помощи в осуществлении служебной деятельности без ущерба для личной жизни. |
The review concluded that results-based management learning opportunities should be mainstreamed as an ongoing dimension of programme implementation and should focus on coaching to help staff solve concrete problems. |
По результатам обзора был сформулирован вывод о том, что возможности обучения навыкам ориентированного на результаты управления должны учитываться в качестве постоянного аспекта осуществления программ и что при этом особое внимание следует уделять вопросам профессиональной подготовки с целью оказания сотрудникам помощи в решении конкретных проблем. |
Specialized workshops on competency-based interviewing skills were conducted by the UN-Women Human Resources Section in order to provide adequate support to staff in the competitive selection process. |
Секция людских ресурсов «ООН-женщины» организовала специальные семинары по совершенствованию навыков прохождения собеседований на основе выявления деловых качеств, с тем чтобы адекватным образом помочь сотрудникам пройти процесс конкурсного отбора. |
Activities assigned to the Facility Management Assistants will allow staff from other sections in the county support bases to complete their mandated tasks more efficiently. |
Выполнение помощниками по эксплуатации помещений возложенных на них обязанностей позволит сотрудникам окружных опорных баз, работающим в других секциях, более эффективно выполнять поставленные перед ними задачи. |
The distribution of Mobile Office licences had begun in 2009 and allowed staff to work from anywhere at any time. |
Распределение лицензий на пользование системой «Мобильный офис» началось в 2009 году и позволило сотрудникам работать в любое время, где бы они ни находились. |
Certification programmes in finance and in human resources have also been instituted to help staff to prepare for possible cross-functional movement and job-knowledge enhancement. |
Организованы также программы сертификации по финансовым и кадровым вопросам для оказания сотрудникам помощи в подготовке к возможному изменению функциональных обязанностей и расширению знаний в связи с выполняемой ими работой. |
All staff, including collectors and call centre agents, were given access to a census online training facility to familiarise themselves with the option before it went live. |
Всем сотрудникам, в том числе счетчикам и работникам справочного телефонного центра, был предоставлен доступ к электронной учебной программе по вопросам переписи, с тем чтобы они могли ознакомиться с электронным вопросником до его внедрения. |
The financial statements for the period under review reflected end-of-service liabilities amounting to $22.1 million, which related to area staff leave encashment balances. |
В финансовых ведомостях за рассматриваемый период учтены обязательства в связи с прекращением службы на сумму 22,1 млн. долл. США, которая предназначена для выплаты компенсации за неиспользованные дни отпуска сотрудникам на местах. |
But we are an institution that operates far below the threshold of the horizons of what modern technology can offer (including the difficulties of me sending an e-mail to all my staff). |
Но это - организация, которая в своей работе еще весьма далека от горизонтов, которые открываются благодаря современной технологии (речь, в том числе, идет о том, что я не имею возможности рассылать электронные сообщения всем своим сотрудникам). |
In addition, the unspent balance was due to the recording of expenditures related to the Tiger Team positions approved under general temporary assistance against the international staff budget line items. |
Кроме того, возникновение неизрасходованного остатка средств обусловлено тем, что связанные с должностями Группы «Тигр» расходы, утвержденные по статье «Временный персонал общего назначения», были отнесены на счет статей бюджета, относящихся к международным сотрудникам. |
These practices include strengthened policies in relation to work/life balance, particularly on leave and flexible work arrangements that enable staff to better balance their professional and personal needs. |
Эта практика включает усиление стратегий, направленных на обеспечение сбалансированности производственных и семейных обязанностей, в частности в отношении отпусков и гибкого графика работы, что позволило бы сотрудникам лучше совмещать их профессиональные и семейные потребности. |