The Commission took note of the information presented and stressed the need for further harmonization of practices of organizations with respect to the allowances for staff serving in non-family duty stations, in order to avoid competition and promote mobility of staff. |
Комиссия приняла к сведению представленную информацию и подчеркнула необходимость дальнейшего согласования практики организаций в отношении выплат сотрудникам, работающим в местах службы без проживания членов семей, с тем чтобы избегать конкуренции и стимулировать мобильность персонала. |
The computation of national staff costs is based on the local salary scales for General Service staff and national officers, respectively. |
Расходы по национальным сотрудникам исчислены на основе местных шкал окладов, соответственно, для сотрудников категории общего обслуживания и для национальных сотрудников. |
In 1998, staff development and learning programmes were strengthened and refocused to facilitate the process of reform of the management of the Organization and to enable staff to meet the changing needs of the United Nations. |
В 1998 году были обеспечены укрепление и переориентация программ повышения профессионального уровня и обучения персонала, с тем чтобы активизировать процесс реформы управления Организацией и предоставить сотрудникам возможность обеспечивать удовлетворение изменяющихся потребностей Организации Объединенных Наций. |
Provision is made for the overtime for 27 additional General Service staff and 26 local staff ($5,000). |
Предусматриваются ассигнования на выплату сверхурочных 27 дополнительным сотрудникам категории общего обслуживания и 26 сотрудникам, набираемым на местной основе (5000 долл. США). |
The cost estimate provides for the salaries of 500 locally recruited staff, as well as for a temporary increase of 107 local staff to provide support to the civilian police component ($2,498,300). |
Смета расходов предусматривает выплату окладов 500 сотрудникам, набираемым на месте, а также временное увеличение числа местного персонала на 107 человек для предоставления поддержки компоненту гражданской полиции (2498300 долл. США). |
In mid-December, the prison authorities allowed OHCHR staff to meet and interview privately the three detainees and report their findings with recommendations for both preventive and corrective action to the staff. |
В середине декабря администрация тюрьмы предоставила сотрудникам УВКПЧ возможность встретиться и побеседовать с этими тремя заключенными наедине и представить сотрудникам тюрьмы свои выводы вместе с рекомендациями относительно принятия мер, направленных как на предупреждение, так и на устранение подобных случаев. |
Questions of mobility, accountability, performance and performance appraisal applied to staff representatives in the same way as they did to other staff. |
Вопросы мобильности, отчетности, выполнения служебных обязанностей и служебной аттестации относятся к представителям персонала так же, как и к другим сотрудникам. |
The retirement benefits of FERS participants (covering all United States federal civil service staff hired since 1 January 1984) were approximately equivalent to those of staff hired under current provisions of the UNJSPF scheme. |
Пенсионные выплаты участников СПФС (охватывающей всех сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, нанятых после 1 января 1984 года) приблизительно эквивалентны пособиям, выплачиваемым сотрудникам, нанятым на основе ныне действующих положений ОПФПООН. |
His research indicated that the United Nations staff rules applicable at Geneva had been drafted with the clear intention of ensuring that education grant entitlements would not accrue to staff living in their home country. |
Проведенный им анализ показывает, что применяемые в Женеве правила о персонале Организации Объединенных Наций были составлены с четким намерением обеспечить недопустимость выплаты пособия на образование сотрудникам, проживающим на родине. |
Despite a decrease in gross turnover, staff costs increased by $1.1 million (excluding $0.5 million paid additionally as termination indemnity for separated staff) during 1994-1995 as compared to the preceding biennium. |
Несмотря на сокращение валового оборота, расходы в 1994-1995 годах по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом по персоналу увеличились на 1,1 млн. долл. США (исключая 0,5 млн. долл. США, выплаченных дополнительно уволенным сотрудникам в связи с прекращением срока службы). |
In fact, staff participation in disciplinary and appeals bodies guaranteed that the viewpoint of staff on situations potentially affecting their lives and careers would be considered before the Administration took a final decision. |
Дело в том, что участие персонала в дисциплинарных и апелляционных органах гарантирует сотрудникам, что их мнение относительно ситуации, которые могут отразится на их жизни и их карьере, будет принято во внимание до принятия администрацией ее окончательного решения. |
While the technical staff are shown under UNPF central support services, the administration tasks (i.e., invoicing, accounting) still have to be performed by the UNPF liquidation staff. |
Хотя технический персонал указан в разделе централизованного вспомогательного обслуживания МСООН, административные задачи (т.е. выставление счетов-фактур, ведение бухгалтерского учета) по-прежнему приходится выполнять сотрудникам, занимающимся ликвидацией МСООН. |
Working together with staff representatives, management, in particular the United Nations Medical Services, has established various formal and informal channels for counselling and support to staff, including a confidential telephone hotline. |
Работая совместно с представителями персонала, администрация, в частности Медицинская служба Организации Объединенных Наций, наладила различные официальные и неофициальные каналы предоставления консультативной помощи и поддержки сотрудникам, включая конфиденциальную телефонную "горячую линию". |
She noted that the staff were seldom informed, and that on many occasions the media were more aware of the fate of the staff than those involved. |
Она отмечает, что персонал редко информируется и что во многих случаях средствам массовой информации больше известно о судьбе сотрудников, чем самим этим сотрудникам. |
The policy in recent years of not offering career opportunities to the staff had tilted the scale in favour of fixed-term and non-career staff, depriving the Organization of a core institutional capacity essential for continuity and effectiveness. |
Проводимая в последние годы политика отказа в предоставлении сотрудникам постоянных контрактов перевешивает чашу весов в пользу персонала, работающего по срочным и временным контрактам, лишая тем самым Организацию важнейшего институционального потенциала, необходимого для обеспечения непрерывного и эффективного характера ее деятельности. |
The new system offered the opportunity to staff and their supervisors to set agreed-upon goals, examine current work assignments, understand areas requiring further attention, and identify areas for staff growth and development. |
Эта новая система дает сотрудникам и их руководителям возможность ставить согласованные цели, рассматривать текущие задания, выявлять области, в которых необходимо предпринимать дальнейшие усилия, и направления деятельности по обеспечению развития карьеры и повышению квалификации сотрудников. |
Since the pool of regular staff is minimal to meet these exigencies, it is not always possible to grant compensatory time off to staff in lieu of overtime. |
Поскольку контингент штатных сотрудников, имеющихся для выполнения этого объема работы, является минимальным, предоставление сотрудникам отгулов взамен выплаты им сверхурочных не всегда оказывается возможным. |
Direct assignment of newly recruited staff to those duty stations and calls for experienced staff at Headquarters to volunteer for assignments of several years in the field have not proven very effective in resolving this problem. |
Прямое назначение вновь набранных сотрудников в эти места службы и призывы к опытным сотрудникам Центральных учреждений добровольно принимать назначения на места на несколько лет не оказались эффективными в плане решения этой проблемы. |
The most recent initiative from this group is the organization of a course which is to give employees and executives in staff departments support and inspiration for the development of a staff policy which will promote ethnic equality. |
Самая последняя инициатива в этой области касается организации курса, призванного оказать содействие сотрудникам и руководителям кадровых подразделений и мобилизовать их для разработки кадровой политики, основанной на принципах этнического равноправия. |
The claimants typically seek compensation for lost profits and for additional costs incurred in the form of termination payments made to staff when performance of a contract ceased, and salaries paid to staff that could not perform other productive work for the claimant. |
Заявители, как правило, испрашивают компенсацию упущенной выгоды и дополнительных расходов, понесенных в связи с выходными пособиями, выплаченными сотрудникам после прекращения исполнения контракта, а также заработной платой, которая выплачивалась персоналу, не имевшему возможности выполнять какие-либо иные работы для заявителя. |
In conclusion, she said that it would be useful to both the Organization and its staff if Member States would encourage all managers to undertake consultations with their staff representatives in good faith. |
В заключение оратор говорит, что, если государства-члены будут поощрять всех руководителей к добросовестному проведению консультаций с представителями персонала, это принесет пользу как Организации, так и ее сотрудникам. |
There was an obligation to make the payments relating to the survey of best prevailing conditions for General Service staff in Geneva and Vienna, since they were recommendations made by ICSC to the executive heads, who exercised their authority in adjusting the remuneration scales for those staff. |
Нет никакой необходимости производить выплаты, увязанные с обследованием наилучших преобладающих условий службы сотрудников категории общего обслуживания в Женеве и Вене, поскольку это - рекомендации КМГС исполнительным руководителям, которые применяют свои полномочия, обеспечивая корректировку шкал вознаграждения применительно к этим сотрудникам. |
The claimant seeks compensation for, inter alia, the costs of hazard allowances paid to staff, overtime payments and staff recruitment costs. |
Заявитель, в частности, ходатайствует о компенсации ему расходов на выплату сотрудникам надбавок за вредность, сверхурочных, а также расходов на наем персонала. |
The Ombudsman's office has continued to provide a valuable service to the organization and its staff through the provision of complimentary, yet independent, counsel on rights-related issues and matters concerning the expatriate status of United Nations staff in Nairobi. |
Сектор Омбудсмена продолжал оказывать полезные услуги организации и ее сотрудникам посредством предоставления дополнительных, но независимых консультаций по вопросам, касающимся прав сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Найроби, и распространенного на них статуса экспатриантов. |
A new Mission Readiness Pack consisting of interactive CDs and comprehensive guidance for newly selected civilian staff is ready for distribution to new staff as they are appointed and prior to deployment. |
При назначении и на этапе, предшествующем развертыванию, новым сотрудникам предлагается новый программный пакет по обеспечению готовности к работе в миссии, который включает интерактивные компакт-диски и комплексное руководство для недавно отобранных гражданских сотрудников. |