The outgoing Chairman paid special tribute to UNHCR staff at all levels for their selfless devotion and commitment to the Office's humanitarian ideals, as well as to non-governmental organizations and their many volunteer field workers. |
Покидающий свой пост Председатель выразил особую признательность сотрудникам УВКБ всех уровней, за их беззаветную преданность гуманитарным идеалам Управления, а также неправительственным организациям и их многочисленным добровольцам на местах. |
I should like to begin by paying special tribute to the many heroic staff working in the field, particularly those who during the past year risked or lost their lives while serving others. |
В начале своего выступления я хотела бы выразить особую признательность многим проявляющим героизм сотрудникам на местах, особенно тем из них, кто в истекшем году рисковал своей жизнью или погиб ради других. |
Since the United Nations Disbursement Section, even now, is responsible for payroll functions in regard to OPS staff, no changes are necessary. |
Поскольку Секция выплат Организации Объединенных Наций уже сейчас отвечает за выполнение функций выплаты заработной платы сотрудникам УОП, во внесении каких-либо изменений нет необходимости. |
As I speak here today I wish to pay a special tribute to Ambassador Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and to his staff for their untiring dedication to the day-to-day problems affecting millions of people in the world. |
Выступая здесь сегодня, я хотел бы выразить особую благодарность послу Яну Элиассону, заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и его сотрудникам за их неослабную приверженность делу решения каждодневных проблем, с которыми сталкиваются миллионы людей в мире. |
Allow me, Mr. President, to take this opportunity to express my delegation's sincere gratitude to the Under-Secretary-General for Legal Affairs, Mr. Fleischhauer, and to his staff for their dedicated efforts throughout the years. |
Г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и выразить искреннюю благодарность моей делегации Заместителю Генерального секретаря по правовым вопросам г-ну Флайшхауэру и его сотрудникам за их целенаправленные усилия, которые они прилагают на протяжении ряда лет. |
Our thanks also go to Mr. Johan Nordenfelt, head of the Centre against Apartheid, and his staff, as well as to the members of the Fellowship Section. |
Мы также благодарны руководителю Центра против апартеида г-ну Иохану Норденфельту и его сотрудникам, а также членам отдела по предоставлению стипендий. |
In this context, I should like also to express our appreciation to the UNDCP's Director-General, Mr. Giacomelli, and his staff for their work in implementing the Programme. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность генеральному директору Программы г-ну Джакомелли и его сотрудникам за их работу по выполнению этой Программы. |
However, responsibility for managing the project had not been stable: it had passed between three members of staff during 1994 and 1995 and had not been effective. |
Однако функции по управлению проектом постоянно переадресовывались: в 1994-1995 годах их выполнение поручалось трем разным сотрудникам, работа которых не была эффективной. |
In several cases, staff had contracts spanning at least a year, while available funding for the projects concerned was sufficient to meet costs only for the next three to six months. |
В ряде случаев сотрудникам были предоставлены контракты сроком по меньшей мере на один год, в то время как имеющихся средств по соответствующим проектам было достаточно для покрытия расходов лишь на протяжении последующих трех-шести месяцев. |
The Administration envisages that when the career management system is implemented in 1996-1997, field offices will become responsible for ensuring that all staff are aware of the competencies required for their jobs and of any gaps which must be met through training. |
Администрация планирует, что после внедрения в 1996-1997 годах системы управления развитием карьеры на периферийные отделения будет возложена обязанность за обеспечение того, чтобы всем сотрудникам было известно о предъявляемых к ним профессиональных требованиях и о любых пробелах в подготовке, которые должны быть восполнены. |
She therefore wondered why it was not considered prudent, in the context of the current reform, to allow staff the benefit of outside legal counsel. |
В связи с этим она спрашивает, почему в контексте нынешних реформ не было сочтено целесообразным предоставить сотрудникам возможность пользоваться услугами внешних адвокатов. |
The estimated requirements relate to the payment of mission subsistence allowance to the 32 international staff, at the rate of $87 per day for 206 days, subject to a supplement of 15 per cent for the Deputy Executive Director (D-1 level). |
Сметные потребности связаны с выплатой суточных участников Миссии 32 международным сотрудникам по ставке 87 долл. США в день в течение 206 дней; при этом предполагается 15-процентная надбавка для заместителя Директора-исполнителя (уровень Д-1). |
On this basis, the cost of General Service staff salaries in Bonn would be less than in Geneva by an amount of $1,770,000 per annum. |
Таким образом, расходы на заработную плату сотрудникам категории общего обслуживания в Бонне будут меньше, чем в Женеве, на 1770000 долл. США в год. |
He noted that there were two separate scales of staff assessment for the Professional and higher categories: one used in conjunction with the scale of pensionable remuneration, and the other used for determining gross salaries. |
Он отметил, что применительно к сотрудникам категории специалистов и выше существуют две отдельные шкалы налогообложения персонала: одна шкала используется совместно со шкалой зачитываемого для пенсии вознаграждения, а другая - для определения валовых окладов. |
In addition, OHRM must provide Professional and General Service staff with support in developing the required skills and acquiring the necessary versatility for new assignments both for established offices and peace-keeping missions. |
Кроме того, УЛР должно оказывать сотрудникам категории специалистов и общего обслуживания содействие в развитии требуемых навыков и приобретении необходимой гибкости для выполнения новых заданий как в существующих штаб-квартирах, так и в миссиях по поддержанию мира. |
The Advisory Committee had been informed that, effective 1 December 1995, the amount payable to staff with the Commission of Inquiry had been reduced to a fixed rate of $117 per day. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что начиная с 1 декабря 1995 года сумма, выплачиваемая сотрудникам Комиссии по расследованию, была сокращена до фиксированного уровня 117 долл. США в день. |
As an example, during the first few days of operations of Release 3, more than 9,000 cheques were generated for United Nations, UNDP and UNICEF staff worldwide. |
Например, в течение первых нескольких дней функционирования третьей очереди было выписано более 9000 чеков сотрудникам Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ в рамках всей системы. |
The security and safety of United Nations officials, especially those who were directly involved in the operations of rendering humanitarian assistance and extending the protection to the local population in the area, was seriously affected, as the staff had to operate under tense and dangerous conditions. |
Серьезно обострилось положение в области охраны и безопасности должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно тех, кто непосредственно участвует в проведении операций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты местного населения в этом районе, поскольку сотрудникам приходилось работать в напряженных и опасных условиях. |
Newly recruited staff placed directly on the career track would receive an initial pre-career appointment for a duration of up to two years, with an expectancy of renewal for another three years, subject to performance meeting the requisite standards. |
Новым сотрудникам, набираемым непосредственно в рамках карьерного варианта, будет предоставляться первоначальное назначение, предшествующее карьерному, на срок до двух лет с продлением еще на три года при условии соблюдения ими необходимых стандартов служебной деятельности. |
The Secretary-General believes that the nine-hour threshold achieves an optimal balance between savings to the Organization and efficiency considerations, allowing staff to perform their duties on arrival at their destination by being in a physical condition conducive to work. |
Генеральный секретарь считает, что девятичасовой порог позволяет достичь оптимального соотношения между экономией средств Организации и соображениями обеспечения эффективности, позволяющими сотрудникам эффективно выполнять свои обязанности благодаря прибытию в пункты своего назначения в работоспособном физическом состоянии. |
He wished to add, however, that staff who had been sent on mission abroad were given preference upon their return for filling suitable established posts. |
Однако он хотел бы добавить к этому, что сотрудникам, направленным за границу в составе миссий, по их возвращении отдается предпочтение при заполнении соответствующих штатных должностей. |
A decision should be taken with regard to the proposals for an increase in the salary costs for staff in the Professional and higher categories, but any increase would have to be accompanied by intensified efforts to improve the system of accountability and responsibility and make it effective. |
Следует принять решение в отношении предложений об увеличении расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов и выше, однако любое увеличение должно сопровождаться более активными усилиями по совершенствованию системы отчетности и ответственности и обеспечению ее эффективности. |
Before replying to them, I should like to thank you and, through you, all the United Nations staff and officials involved in our peace process for the tremendous amount of effort and work that both documents reflect. |
Прежде чем дать на них ответ, я хотел бы выразить Вам, а в Вашем лице всем сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, причастным к нашему мирному процессу, свою признательность за огромные усилия и проделанную работу, о которых свидетельствуют оба документа. |
Proposal for action: Professional information staff should be involved with the FRA team to deal with ordinary information services and with the three types of action identified. |
Сотрудникам категории специалистов по вопросам информации следует участвовать в деятельности группы ОЛР для выполнения обычных информационных услуг и реализации трех указанных видов деятельности. |
Similarly, the Administrator of UNDP and the Executive Director of WFP have sent directives to their field staff to provide the Representative with relevant information and to assist him during his missions. |
Кроме того, Администратор ПРООН и Исполнительный директор МПП дали указание своим работающим на местах сотрудникам снабжать представителя всей соответствующей информацией и оказывать ему помощь в ходе его посещений стран. |