I acknowledge the efforts made to assist the Tribunal by the General Assembly in its resolution 63/256 of 24 December 2008, pursuant to which the Tribunal is able to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я признаю усилия по оказанию помощи Трибуналу, предпринятые Генеральной Ассамблеей, принявшей резолюцию 63/256 от 24 декабря 2008 года, в соответствии с которой Трибунал может предлагать высококвалифицированным сотрудникам более продолжительные контракты, с тем чтобы они почувствовали себя более безопасно в плане занятости. |
The Under-Secretary-General advised that, while the security operating environment in Mogadishu is challenging, there is scope to create facilities in Mogadishu that would allow United Nations international staff to spend significantly more time in the Somali capital with a relatively high degree of security assurance. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что, хотя обстановка в области безопасности в Могадишо является сложной, существует возможность для создания в Могадишо объектов, которые позволят международным сотрудникам Организации Объединенных Наций проводить значительно больше времени в сомалийской столице при относительно высоком уровне обеспечения безопасности. |
Mr. Van den Akker (Observer for the European Union) said that the Member States of the European Union were committed to providing United Nations staff, especially those working in dangerous circumstances, with the support they required to work effectively and safely. |
Г-н Ван ден Аккер (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что государства-члены Европейского союза привержены цели оказания сотрудникам Организации Объединенных Наций, особенно тем, кто трудится в опасных условиях, той поддержки, которая им необходима для эффективной и безопасной работы. |
The first part referred to some general issues arising from the implementation of the new system of administration of justice, including the proposed scope of the system and the question of legal assistance for staff. |
Первая часть касается некоторых вопросов общего характера, возникающих в результате введения в действие новой системы отправления правосудия, в том числе предлагаемая сфера применения системы и вопрос о юридической помощи сотрудникам. |
During their term of service, staff and their family members are entitled to home leave travel and their children to education travel. |
Во время службы сотрудникам и членам их семей оплачивается поездка в связи с отпуском на родину, а их детям - поездка к месту учебы. |
When applying to the mobility compendium, staff will be encouraged to apply to at least five posts and will be given an opportunity to express their preferences for posts or locations. |
При использовании сводного перечня должностей в рамках мобильности сотрудникам рекомендуется подавать заявления как минимум на пять должностей, и им будет предоставляться возможность высказать свои предпочтения в отношении должностей или мест службы. |
The campaign included a letter from the Assistant Secretary-General/Office of Human Resources Management to all staff and managers followed by briefings with senior managers, executive officers at New York Headquarters and human resources chiefs from offices away from Headquarters. |
Кампания включала распространение письма помощника Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами, адресованного всем сотрудникам и администраторам, за которым последовали брифинги с участием старших руководителей, начальников административных канцелярий в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и начальников кадровых служб подразделений, не являющихся штаб-квартирами. |
The consultants further observed that most outside firms have found, over time, that overheads tend to be nearly equal to the cost of professional staff salaries (this has been a rule of thumb for over a century). |
Консультанты далее отметили, что большинство внешних компаний со временем пришли к выводу, что величина накладных расходов, как правило, практически равна сумме расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов (это правило используется в качестве практического ориентира уже более 100 лет). |
Extensive travel was required for electoral staff for conducting workshops, maintaining liaison and ensuring the delivery of essential supplies to the 15 counties in connection with the presidential run-off and by-elections that were not foreseen in the original plan. |
Сотрудникам по проведению выборов приходилось часто совершать поездки для проведения практикумов, поддержания связи и обеспечения доставки основных принадлежностей в 15 графств в связи с проведением президентских и дополнительных выборов, которые не были предусмотрены в первоначальном плане. |
Those streamlined contractual arrangements would provide the flexibility needed to respond to the changing operational needs of the Organization, promote equality of treatment for all United Nations Secretariat staff and simplify the administration of contracts. |
Эта упорядоченная система контрактов обеспечит гибкость, необходимую для реагирования на меняющиеся оперативные потребности Организации, будет способствовать равному отношению ко всем сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций и упростит административное управление контрактами. |
The Service would continue to administer the contracts, allowances and benefits of the international staff in all peacekeeping missions, all special political missions and the United Nations Logistics Base, under an expanded delegation of authority. |
Эта Служба будет и впредь заниматься вопросами оформления контрактов, предоставления надбавок, пособий и льгот международным сотрудникам во всех миссиях по поддержанию мира, всех политических миссиях и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций на основе предоставленных ей более широких полномочий. |
Furthermore, Mr. Bahel advanced the company's interests when complaints were lodged against the company for its failure to remit significant sums of money paid by the Organization intended for the company's contract staff. |
Кроме того, г-н Бахел защищал интересы компании, когда на компанию поступили жалобы в связи с невыплатой ей значительных денежных сумм, переведенных Организацией работающим по найму сотрудникам компании. |
The Task Force found numerous cases in which vendors and companies doing business with the Mission were required to pay sums of money to staff in order to be awarded contracts with the Organization, or offered to pay sums of money in exchange for assistance in the procurement. |
Целевая группа установила, что в ряде случаев продавцы и компании, оказывающие услуги Миссии, должны были выплачивать сотрудникам денежные суммы, чтобы заключить контракты с Организацией, или предлагали денежное вознаграждение в обмен на содействие в процессе закупок. |
In any case, the staff in charge of conducting the scans, who included members of the Royal Military and Border Police, had all been made aware of the need to respect human dignity. |
Как бы там ни было, всему персоналу, которому поручено проводить такой контроль, а именно сотрудникам военной королевской полиции и пограничной полиции, была разъяснена необходимость уважать человеческое достоинство. |
OHCHR provided 12 additional posts for national staff so that the United Nations is present in each of the 12 districts, and to build national capacity for a seamless transfer of responsibility to nationals upon the expiration of the mandate of UNIOSIL. |
УВКПЧ предоставило 12 дополнительных постов для национального персонала для обеспечения присутствия Организации Объединенных Наций в каждом из 12 округов и создания национального потенциала для постепенной передачи функций национальным сотрудникам после окончания срока действия мандата ОПООНСЛ. |
UNMIK responded that the Pristina International Airport's Board of Directors, at its 19 April 2006 meeting, instructed the Managing Director of the Airport to take disciplinary measures against the airport staff implicated in the Investigation Task Force reports. |
МООНК сообщила в ответ, что «Совет директоров Приштинского международного аэропорта на своем совещании 19 апреля 2006 года поручил Директору-распорядителю аэропорта применить дисциплинарные меры к тем сотрудникам аэропорта, о которых говорилось в докладе Следственной целевой группы. |
As a result, it is given low priority and is often assigned to junior staff, which further diminishes the perception of the value of evaluation, such that even evaluations of high quality and with potentially very useful recommendations do not receive much attention. |
В результате оценкам придается второстепенное значение, и их проведение часто поручается младшим сотрудникам, что настолько усиливает представление об оценке как о второстепенном мероприятии, что даже высококачественным оценкам, по результатам которых могут быть вынесены весьма полезные рекомендации, не уделяется большого внимания. |
In Mauritania, the humanitarian demining office was transferred from the military to the Ministry of Economy and Finance in 2007 and now has its own budget for staff salaries, office costs and an operational component. |
В Мавритании управление по вопросам гуманитарного разминирования было выведено в 2007 году из подчинения военного ведомства и передано в ведение министерства экономики и финансов и сейчас располагает собственным бюджетом для выплаты окладов сотрудникам и покрытия конторских расходов, а также собственным оперативным компонентом. |
All staff occupying key posts requiring special skills and expertise which would be needed until the end of the mandate should be offered contracts through to the end of that mandate. |
Всем сотрудникам, которые занимают ключевые должности, требующие наличия особых навыков и опыта, и которые потребуются до истечения срока действия мандата, следует предложить контракты до истечения срока действия этого мандата. |
Finally, the European Union would like to praise the Secretary-General and all his staff for their dedicated work and to wish Mr. Ban Ki-moon all the best for his term in office. |
И, наконец, Европейский союз хотел бы воздать должное Генеральному секретарю и всем его сотрудникам за их приверженность работе и пожелать гну Пан Ги Муну успехов в выполнении его обязанностей в течение срока его полномочий. |
This had deprived him of an opportunity to complain to the Official Visitor who was, in any event, required not to "interfere with the management of discipline of the correctional centre, or give any instructions to correctional centre staff or inmates". |
Это означает, что он был лишен возможности подать жалобу официальному уполномоченному, который в любом случае обязан не "вмешиваться в дела, связанные с поддержанием дисциплины в исправительном учреждении и не давать каких-либо указаний сотрудникам этого учреждения или заключенным"24. |
The reactivation of the Inter-Divisional Committee on Training, in which subregional offices will be adequately represented, will enable subregional office staff to have increased access to training opportunities. |
Возобновление деятельности межотдельского комитета по вопросам учебной подготовки, в котором будут надлежащим образом представлены субрегиональные представительства, позволит сотрудникам этих представительств получить больший доступ к учебной подготовке. |
Members' credits comprise the Provident Fund balances, in United States dollars, applicable to staff at the following locations: |
Зачтенные участникам суммы включают остатки средств Фонда обеспечения персонала (в долл. США), зачитываемые сотрудникам в следующих местах службы: |
There was no shared monitoring system made available in a suitable form to all members of staff involved in the management of income (treasury, finance, relationship with donors) that would enable them to be fully aware of the potential financial consequences of any delay. |
Отсутствовала общая система контроля, в приемлемом виде доступная всем сотрудникам, занимающимся вопросами управления доходами (казначейские операции, финансы, связи с донорами), что позволило бы этим сотрудникам иметь полное представление о потенциальных финансовых последствиях любых задержек. |
In 2005, a strategic planning workbook was presented to Senior Management Committee members at a meeting of regional representatives in Geneva and to the staff during visits to the field and to donor countries. |
В 2005 году членам Комитета старших руководителей - в ходе совещания региональных представителей в Женеве - и сотрудникам - в ходе поездок на места и в страны-доноры - был представлен справочник по стратегическому планированию. |