The Organization should consider granting international status only to staff in the General Service category who were recruited from outside the area of the duty station. International recruitment campaigns should be undertaken only after the lack of resources in the local labour market has been sufficiently demonstrated. |
Управление рекомендует Организации рассмотреть вопрос о предоставлении международного статуса только тем сотрудникам категории общего обслуживания, которые были набраны за пределами района места службы, и проводить международные кампании набора только тогда, когда отсутствие таких ресурсов на местном рынке труда надлежащим образом подтверждено. |
My delegation would also like to express its gratitude to the Vice-Chairmen of the Committee, its experts, members and Secretariat staff for all their efforts to make the work of the Committee a success in the past. |
Моя делегация также хотела бы выразить признательность заместителям председателя Комитета, его экспертам, сотрудникам Секретариата за их совместные усилия по обеспечению успешной работы Комитета в прошлом. |
The Office of Human Resources Management has published a booklet, Emergency Preparedness, which offers staff and managers guidance on how to prepare for a crisis at both home and work. |
Управление людских ресурсов опубликовало брошюру, озаглавленную «Готовность на случай чрезвычайных ситуаций», в которой сотрудникам и руководителям даны указания относительно способов подготовки к возникновению чрезвычайных ситуаций на рабочих местах и дома. |
In the absence of a comprehensive medium-term strategic plan, senior managers prepare "strategic guidance" and "policy priorities papers" to assist their staff in preparation of the Country Operations and Headquarters Plans, which are the basis for the annual budget. |
В отсутствие комплексного среднесрочного стратегического плана руководители старшего звена готовят «стратегические указания» и «документы о приоритетах в политике» для оказания помощи своим сотрудникам в подготовке планов страновых операций и штаб-квартиры, которые служат основой для годового бюджета. |
The Handbook, which provides access to all administrative rules and procedures, including all relevant administrative issuances and circulars, also gives staff electronic access to, and the ability to complete on-screen, more than 150 forms used for administrative purposes. |
Справочник, обеспечивающий доступ ко всем административным правилам и процедурам, включая все соответствующие административные инструкции и циркуляры, дает также сотрудникам электронный доступ к более чем 150 формулярам, используемым в административных целях, и предоставляет им возможность заполнять их в электронной форме. |
(c) Organizations should start paying salaries for staff in the Professional and higher categories in local currency, starting with the implementation of new place-to-place surveys for respective duty stations; |
с) организациям следует начать выплачивать оклады сотрудникам категории специалистов и выше в местной валюте начиная с даты вступления в силу результатов новых сопоставительных обследований для соответствующих мест службы; |
It would also enable senior staff from organizations to be present throughout the Commission's sessions, which is not practically or financially feasible given the current length of the sessions. |
Это позволит также старшим сотрудникам организаций участвовать в работе сессий Комиссии на всем их протяжении, что при нынешней продолжительности сессий не осуществимо ни с практической, ни с финансовой точек зрения. |
In order to assist staff in the search for competent counsel, each duty station at which a Joint Appeals Board has been established also has a local Panel of Counsel and a Coordinator. |
Чтобы помочь сотрудникам в поиске компетентных консультантов, в каждом месте службы, где создан объединенный апелляционный совет, функционирует также местная группа консультантов и координатор. |
Though PAS provides staff with the opportunity to provide written feedback on the performance of supervisors, OIOS surveys and focus groups revealed that this optional element of the process does not facilitate constructive dialogue or yield changes in supervisor behaviour. |
Хотя ССА предоставляет сотрудникам возможность письменно изложить свое мнение о работе руководителей, проведенное УСВН обследование и беседы в группах для тематических опросов показали, что этот факультативный элемент процесса не способствует конструктивному диалогу и не ведет к каким-либо изменениям в поведении руководителей. |
This new information will assist managers and staff in planning career moves, and provide data to the Organization as a whole to facilitate succession planning and training needs assessment; |
Эта новая информация поможет руководителям и сотрудникам планировать карьерные перемещения и даст Организации общие данные, облегчающие процесс планирования замещения сотрудников и оценки потребностей в профессиональной подготовке; |
The Procurement Division issued an inter-office memorandum on conflict of interest and confidential information reminding staff to avoid conflict of interest situations and not to divulge confidential information without authorization. |
Отдел закупок распространил служебную записку о конфликте интересов и конфиденциальной информации, в которой напомнил сотрудникам о необходимости избегать ситуаций, представляющих собой конфликт интересов, и о недопущении несанкционированного разглашения конфиденциальной информации. |
I also extend my gratitude to Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference, Mr. Enrique Román-Morey, Deputy Secretary-General, Mr. Jerzy Zaleski and the other secretariat staff for their support and assistance. |
Я выражаю также признательность Генеральному секретарю Конференции гну Сергею Орджоникидзе, заместителю Генерального секретаря гну Энрике Роману-Морею, а также гну Ержи Залесскому и другим сотрудникам секретариата за их поддержку и содействие. |
The instruction has been placed on the Procurement Division's Intranet site and all chief procurement officers in peacekeeping missions have been requested to ensure that staff are made aware of the instruction. |
Эта инструкция помещена на сайте Отдела закупок в Интранете, и всем главным сотрудникам по вопросам закупок в миссиях по поддержанию мира предложено довести эту инструкцию до сведения своего персонала. |
Analysis and valuation The Panel finds that the special allowances paid to the Claimant's employees in Kuwait cannot be considered as incentive payments to staff to continue to work in Kuwait under difficult circumstances, as alleged. |
Группа считает, что специальные надбавки, выплачивавшиеся сотрудникам заявителя в Кувейте, не могут рассматриваться в качестве стимулирующих выплат персоналу, направленных на обеспечение того, чтобы он продолжал работать в Кувейте в трудных условиях, как об этом заявлял заявитель. |
Reporting to resident coordinators, they would advance the United Nations strategy for engaging with civil society and others and advise United Nations system staff. |
Представляя доклады координаторам-резидентам, они будут способствовать осуществлению стратегии Организации Объединенных Наций в целях обеспечения участия в работе с гражданским обществом и другими действующими лицами и оказывать консультативную помощь сотрудникам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The functions of the regional hub would include the development and implementation of region-wide communications campaigns and the provision of programme and administrative support to the national information staff in the countries served by the hub. |
Функции регионального узла будут включать в себя разработку и проведение информационных кампаний в рамках всего региона и оказание программной и административной поддержки национальным информационным сотрудникам в странах, которые обслуживает узел. |
The Group of 77 therefore expressed its appreciation to the United Nations radio staff for their daily work in conveying the message of the Organization to the people in the latter's own languages. |
Таким образом, Группа 77 выражает признательность сотрудникам радиослужбы Организации Объединенных Наций за их повседневную работу по распространению среди людей идеалов Организации на тех языках, на которых эти люди говорят. |
We also wish to express our gratitude to him and his entire staff for the production of the Agency's annual report for 2003, which is the focus of the deliberations of the General Assembly today. |
Мы также хотели бы выразить нашу благодарность ему и всем его сотрудникам за подготовку ежегодного доклада Агентства за 2003 год, который сегодня стал предметом обсуждения в Генеральной Ассамблее. |
We would like to thank Mr. Oshima and all his staff for the information on restrictions and threats and dangers confronting humanitarian personnel and for the suggestions they provided in the preparation of this draft. |
Мы хотели бы также выразить признательность гну Осиме и всем его сотрудникам за информацию об ограничениях, угрозах и опасностях, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, а также за предложения, сформулированные в ходе работы над этим проектом. |
Immediately after the June 2004 session of the Executive Board, the Administrator gave clear directives to all staff and managers, which directives are being implemented with renewed commitment at all levels. |
Сразу после окончания сессии Исполнительного совета в июне 2004 года Администратор дал четкие указания всем сотрудникам и руководителям, и эти указания осуществляются с новой приверженностью на всех уровнях. |
It will contain basic information on travel, allow browsing through mission reports, and will send automatic reminders to staff who do not submit their mission reports on time. |
Система будет содержать базовую информацию о поездках, позволит рассматривать файлы на основе докладов миссий, и через нее будут направляться автоматические напоминания сотрудникам, которые несвоевременно представляют свои отчеты о поездках. |
Mr. KNAPP (Switzerland) said that Switzerland wished to congratulate the Director-General and his staff on their excellent work over the past two years, which had helped the Organization strengthen its position, in particular its financial situation. |
Г-н КНАПП (Швейцария) говорит, что его стра-на выражает признательность Генеральному дирек-тору и его сотрудникам за отличную работу, про-деланную за два последних года, которая позволила Организации укрепить свое положение, прежде всего в финансовом отношении. |
For the standard of accommodation for air travel, all surveyed agencies provide for business class travel irrespective of travel time for staff in the categories above D-2. |
Что касается норм проезда воздушным транспортом, то все принявшие участие в обследовании учреждения предоставляют сотрудникам категорий выше уровня Д2 возможность проезда бизнес-классом независимо от продолжительности поездки. |
Moreover, the Umoja team must engage with the Organization in its entirety to create a shared vision and ensure that knowledge is effectively transferred from specialist external resources to the United Nations staff. |
Помимо этого, группа по проекту «Умоджа» должна взаимодействовать со всеми подразделениями Организации, с тем чтобы сформировать единое понимание этого процесса и наладить передачу внешними специалистами знаний сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
Similarly, social networking tools will be introduced that will allow Secretariat staff to create their own profiles and start their own networks made up of colleagues sharing a common interest. |
Кроме того, будут созданы средства организации сетевых сообществ, которые позволят сотрудникам Секретариата создавать собственные профили и собственные объединения с участием их коллег, разделяющих их интересы. |