The variance is offset in part by reduced requirements for medical services, taking into account that civilian staff are covered by commercial insurance providers. |
Эта разница частично компенсируется сокращением потребностей в ресурсах на медицинское обслуживание, поскольку услуги медицинского страхования национальным сотрудникам предоставляют коммерческие страховые компании. |
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. |
Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
The IPSAS newsletter was revived in July 2013 to regularly update staff throughout the United Nations on progress in implementation and the impact on current processes and practices. |
В июле 2013 года возобновился выпуск вестника МСУГС для регулярного представления сотрудникам в рамках всей Организации Объединенных Наций обновленной информации о ходе реализации проекта и о последствиях производимых изменений для существующих процессов и практических методов работы. |
In response to enquiries from delegates, a representative of the Secretariat said that coaching systems were in place to ensure the transfer of experience to new staff. |
В ответ на вопросы делегатов представитель Секретариата заявил, что для обеспечения передачи опыта вновь набираемым сотрудникам были внедрены системы наставничества. |
The security situation and information infrastructure are more stable in the Kurdistan Region, allowing staff to perform critical functions for the Office. |
В Курдистанском регионе положение с безопасностью и информационной инфраструктурой более стабильное, что позволяет находящимся там сотрудникам выполнять для Отдела критически важные функции. |
The proposed mobility system would allow staff to choose voluntarily which vacant positions to apply for and to choose whether to opt into the reassignment exercise. |
В рамках предлагаемой системы мобильности сотрудникам будет разрешено выбирать по своему усмотрению вакантные должности для замещения и самим решать вопрос об участии в процессе перемещения. |
The Group has provided and will continue to provide such information to Initiative staff and to mine operators and export houses, in order to facilitate more complete risk mitigation. |
Группа представляла и продолжит представлять такую информацию сотрудникам Инициативы, а также разработчикам месторождений и экспортным компаниям в целях содействия более эффективному снижению рисков. |
During the reporting period, the Tribunal conducted nine trials in its three courtrooms, expediting the overall pace of proceedings by assigning judges and staff to multiple cases. |
В течение отчетного периода Трибунал провел девять судебных процессов в своих трех залах заседаний, ускорив в целом рассмотрение дел благодаря тому, что судьям и сотрудникам было поручено одновременно вести несколько дел. |
The Office actively supports measures to assist staff in making the transition from their work at the Tribunal to the next step in their careers. |
Канцелярия активно поддерживает меры по оказанию сотрудникам содействия в том, чтобы после работы в Трибунале они перешли на следующую ступень в своей карьере. |
The General Assembly, by its resolution 62/228, established regional offices and a mediation division in order to improve services and access to staff globally. |
Генеральная Ассамблея своей резолюцией 62/228 учредила региональные отделения и Отдел посредничества для улучшения предоставления услуг и доступа к сотрудникам во всем мире. |
c For 24 national staff only. |
с Данные только по 24 национальным сотрудникам. |
The Committee recommends that the resources requested for national staff overtime be reduced by $22,200 to $30,000. |
Комитет рекомендует сократить объем испрашиваемых ресурсов на выплату сверхурочных национальным сотрудникам на 22200 долл. США до 30000 долл. США. |
In line with the service level agreement between UNOPS and UNDP, the payroll function for staff is performed by UNDP. |
В соответствии с соглашением об уровне обслуживания между ЮНОПС и ПРООН функции, связанные с начислением заработной платы сотрудникам, в настоящее время выполняет ПРООН. |
The delegation of procurement activities to staff without the necessary skills increases the likelihood that resources will not be used in the most optimal way. |
Делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности сотрудникам, не обладающим необходимой квалификацией, повышает вероятность того, что ресурсы будут использоваться не самым оптимальным образом. |
The Office is poised to support staff and managers and to be a catalyst for promoting conflict competency and contributing to a culture of change. |
Канцелярия готова оказывать поддержку сотрудникам и руководителям и быть катализатором поощрения навыков разрешения конфликтов и содействия формированию культуры перемен. |
Concurrently, the Office continued to refine its mobility proposal, which is designed to increase opportunities for staff to change positions, including across occupational groups and duty stations. |
В то же время Управление продолжало совершенствовать свое предложение в отношении мобильности, которое направлено на обеспечение сотрудникам дополнительных возможностей для перехода на другие должности, в том числе в других профессиональных группах и местах службы. |
Drafting assistance to the National Security Adviser and staff in writing reports on arms control for the Security Council |
Предоставление помощи по составлению документов советнику по вопросам национальной безопасности и его сотрудникам в связи с представлением докладов на тему контроля над вооружениями Совету Безопасности |
This, together with the delegation of authority framework, is reflected in a new programme and operations manual, which provides staff with definitive guidance on policies and procedures. |
Это изменение, наряду с передачей полномочий на места, отражено в новом методическом руководстве по осуществлению программной и оперативной деятельности (РПО), в котором сотрудникам даются четкие указания в отношении соблюдения установленных правил и процедур. |
The new internal control and delegation of authority frameworks are supported by the Entity's new programme and operations manual, which provides staff with definitive guidance on policies and procedures. |
Новая система внутреннего контроля и передачи полномочий подкрепляется новой программой и оперативным руководством Структуры, в которых сотрудникам даются четкие инструкции в отношении стратегии и процедур. |
The letter also contained questions and recommendations related to the status of the UNWTO liaison office in New York and the granting of diplomatic privileges for pro-bono staff. |
В письме также содержались вопросы и рекомендации, касающиеся статуса отделения по связям ЮНВТО в Нью-Йорке и предоставления дипломатических привилегий безвозмездно работающим сотрудникам. |
Messages containing general preparedness information were sent to permanent missions and staff in the days before the arrival of the storm. |
За несколько дней до подхода урагана постоянным представительствам и сотрудникам были направлены сообщения с общей информацией о мерах по обеспечению готовности. |
(e) Mission management encourages internationally recruited staff to use their entitlements to acquire personal vehicles. |
е) руководство Миссии рекомендует набираемым на международной основе сотрудникам использовать свое право на приобретение личного транспорта |
The priority was to have competent staff, as stipulated in Article 101, section 3, of the Charter and confirmed in various resolutions of the General Assembly. |
Приоритет должен отдаваться компетентным сотрудникам, как предусмотрено в пункте З статьи 101 Устава и подтверждено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
During the review process, some departments and offices raised concerns regarding the potential impact of granting of continuing appointments to staff serving on posts funded from voluntary contributions. |
В ходе процесса обзора некоторые департаменты и управления выразили озабоченность по поводу потенциальных последствий предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, работающим на должностях, финансируемых за счет добровольных взносов. |
The Ethics Office serves as an independent, confidential and impartial entity dedicated to providing timely and high-quality advice to staff concerning the ethical obligations of international civil servants. |
Бюро по вопросам этики выступает в качестве независимого, конфиденциального и беспристрастного органа, предназначенного для оказания сотрудникам своевременной и высококачественной консультативной помощи по вопросам, касающимся этических обязанностей международных гражданских служащих. |