While his delegation shared the goals of providing staff with opportunities for career development and ensuring greater burden-sharing between Headquarters and the field, it was essential that any mobility framework should not result in chaos. |
Хотя его делегация разделяет цели по предоставлению сотрудникам возможностей для развития карьеры и обеспечению большего распределения бремени на персонал в штаб-квартире и на местах, существенно важно, чтобы любая система мобильности не привела к хаосу. |
The Office looked forward to assisting staff and managers in preparing for reform and change, and trusted that the General Assembly would continue to provide support for preventive and early-stage dispute resolution and collaborative mediation. |
Канцелярия готова помогать сотрудникам и руководителям в подготовке к реформам и преобразованиям и выражает надежду, что Генеральная Ассамблея продолжит оказывать поддержку превентивному урегулированию споров на ранних этапах и посредничеству на основе сотрудничества. |
To avail themselves of the limousine and public taxi services at the airport, it is strongly recommended that participants approach only the authorized staff at the official counters located in the airport arrival zone. |
Чтобы воспользоваться услугами специального автотранспорта и такси, участникам настоятельно рекомендуется обращаться только к сотрудникам, находящимся за официальными стойками в зале прилета аэропорта. |
While highly appreciative of the integrity, independence and dedication of the High Commissioner and her staff, he wished to respond in a constructive manner to a few points in her report. |
Выражая признательность Верховному комиссару и ее сотрудникам за их добросовестную работу, независимую позицию и преданность своему делу, он хотел бы, тем не менее, высказать свои конструктивные замечания по ряду аспектов ее доклада. |
The Centre also prepared two handbooks that offer guidelines and recommendations for parliamentary staff in the capturing and reporting of parliamentary proceedings and use of ICT in parliamentary libraries. |
Центр также подготовил два справочных пособия с адресованными сотрудникам парламентов инструкциями и рекомендациями относительно фиксирования и освещения хода работы парламентов и использования ИКТ в библиотеках парламентов. |
The view was expressed that training resources should be utilized for training and not for travel by air of staff receiving training. |
Было высказано мнение о том, что ресурсы, выделенные на подготовку кадров, необходимо использовать по назначению, а не для оплаты авиабилетов сотрудникам, следующим к месту обучения. |
UNFPA agrees with the recommendation and publishes, periodically, via e-mail circulation to all staff as well as on the Intranet, disciplinary measures and related actions taken by the administration following allegations of misconduct. |
ЮНФПА соглашается с этой рекомендацией и периодически рассылает всем сотрудникам по электронной почте и публикует в Интранете информацию о дисциплинарных мерах и соответствующих решениях, принятых администрацией в ответ на сообщения о неправомерном поведении. |
Pursuant to its advisory mandate, the Office provides confidential ethics advice and guidance to staff, management, and departments and offices in order to ensure that decision-making is consistent with the values, principles and rules of the United Nations. |
В соответствии со своим консультативным мандатом Бюро в конфиденциальном порядке предоставляет консультативные услуги и рекомендации сотрудникам, руководству и департаментам/управлениям в целях обеспечения принятия решений, соответствующих целям, принципам и правилам Организации Объединенных Наций. |
It will allow for a more effective involvement of field staff in TC activities at all stages of the project cycle - from project identification, design, implementation to assessment and monitoring. |
Такой порядок позволит сотрудникам на местах принимать более эффективное участие в осуществлении деятельности в области ТС на всех этапах проектного цикла: от определения, разработки и осуществления проектов до их оценки и мониторинга. |
In addition, the secretariat staff had to invest a lot of its time in fund-raising activities, leaving less time for substantive work. |
Кроме того, поскольку сотрудникам секретариата приходилось тратить много времени на поиск средств, у них оставалось меньше времени на выполнение своей основной работы. |
This was followed by a memorandum sent by the Executive Secretary on 10 May 2012 to all GM staff requesting information on any existing grievances that remained pending; |
Затем 10 мая 2012 года Исполнительный секретарь направил всем сотрудникам ГМ меморандум с просьбой направить ему информацию о любых существующих жалобах, остающихся неурегулированными; |
The system was finalized by the end of the year 2011 and was rolled out to all staff in January 2012. |
К концу 2011 года система была окончательно доработана, и в январе 2012 года доступ к ней был предоставлен всем сотрудникам. |
This would allow competition staff to raise awareness, build working relations and exchange experiences with their counterparts in other competition authorities in the area of cross-border mergers and seek technical assistance. |
Это позволит сотрудникам органов по вопросам конкуренции повышать осведомленность, налаживать рабочие отношения и обмениваться опытом со своими коллегами из других антимонопольных органов в сфере трансграничных слияний, а также обращаться к ним за технической помощью. |
During the High Commissioner's visit to Sri Lanka, the Attorney-General informed her that he had instructed his staff to re-examine archived files, while pointing out that the investigation was proceeding slowly. |
Во время визита Верховного комиссара в Шри-Ланку Генеральный прокурор сообщил ей, что он поручил своим сотрудникам заново изучить архивные материалы, отметив при этом, что расследование идет медленно. |
Should the General Assembly approve the alternative proposal, or a version thereof, suitable transitional measures for the introduction of the proposal and its applicability to existing staff would need to be developed. |
Если Генеральная Ассамблея утвердит альтернативное предложение или один из его вариантов, надо будет разработать надлежащие переходные меры для реализации этого предложения и его применения к уже работающим сотрудникам. |
He affirmed his delegation's full support for the reforms already achieved and paid tribute to United Nations staff, particularly those who worked in difficult circumstances and faced life-threatening situations in the performance of their duties. |
Он заявляет о полной поддержке его делегацией уже проведенных реформ и отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, в частности тем, кто работает в сложных условиях и сталкивается с опасными для жизни ситуациями при исполнении своих обязанностей. |
In 2013, IPSAS-compliant reconciliation and accounting procedures were rolled out, which avoided duplication of master record-keeper functions and enabled the Division's Operations Section staff to maintain accurate accounting records. |
В 2013 году было начато применение отвечающих требованиям МСУГС процедур выверки и учета, что позволило избежать дублирования функций Генерального регистратора и дало сотрудникам Секции операций возможность вести точные учетные записи. |
It was also committed to enhancing the effectiveness of the Organization's internal justice system and hoped that the comprehensive review of compensation by the International Civil Service Commission would result in a new package that would compensate staff fairly but sustainably. |
Она также привержена делу повышения эффективности системы внутреннего правосудия Организации и надеется, что всеобъемлющий обзор вознаграждения Комиссией по международной гражданской службе позволит подготовить новый пакет материального стимулирования, который будет гарантировать сотрудникам справедливую и планомерную компенсацию за их труд. |
Early in June, international staff remaining in Bangui were authorized to move out of the BINUCA compound to better accommodation at a local hotel, thanks to improvements in the security situation. |
В начале июня международным сотрудникам, оставшимся в Банги, было разрешено переселиться из занимаемого ОПООНМЦАР комплекса в более удобные помещения местной гостиницы, поскольку обстановка стала безопаснее. |
UNDP continues to provide technical support to Electoral Council staff on the improvement of the electoral list, including with regard to the transmission of electoral tally sheets. |
ПРООН продолжает оказывать техническую поддержку сотрудникам Избирательного совета по вопросу о доработке избирательного списка, в том числе в отношении передачи избирательных учетных ведомостей. |
This activity not only helps staff maintain high professional and ethical standards but also helps to avoid or manage situations that could give rise to a conflict of interest. |
Эта деятельность не только помогает сотрудникам поддерживать высокие профессиональные и этические стандарты, но и помогает избежать или контролировать ситуации, которые могут привести к конфликту интересов. |
A key focus of the Ethics Office is to have a regular communications campaign aimed at sustained engagement with staff to encourage them to embrace ethics. |
Одним из ключевых аспектов деятельности Бюро по вопросам этики является регулярное проведение коммуникационных кампаний, призванных постоянно напоминать сотрудникам о необходимости соблюдения этических норм. |
To demonstrate their commitment to this integral component of ethical conduct, Heads of Offices should continue to provide their staff with the space and opportunity for regular discussions on this issue. |
В порядке демонстрации своей приверженности этой неотъемлемой составляющей этического поведения руководители отделений должны и впредь стремиться создавать условия, которые позволяли бы их сотрудникам на регулярной основе обсуждать указанные вопросы. |
It considers whether there is a need to harmonize existing lump-sum procedures and establish acceptable and consistent calculation criteria and procedural rules to ensure fairness for staff working in different United Nations system organizations. |
В нем рассматривается необходимость согласования существующей практики единовременных выплат и установления приемлемых и последовательных критериев расчета и процедурных правил, в частности, в целях обеспечения справедливого подхода к сотрудникам, работающим в различных организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Note: Figures for regular resources contributions exclude interest income; for 2010-2013 they reflect adjustments of refunds to staff for income tax levied by a Member State. |
Примечание: В суммах взносов в регулярные ресурсы не включены процентные начисления; на 20102013 годы в них учтены корректировки на величину возмещения сотрудникам сумм подоходного налога, взимаемого одним государством-членом. |