While the Tribunal's equipment inventory shows 342 computers and 48 laptops, the number of new posts requested is 50, and not all new staff would require a workstation. |
В то время как в инвентарном перечне оборудования Трибунала фигурируют 342 настольных и 48 портативных компьютеров, число испрашиваемых новых должностей составляет 50 единиц, причем не всем новым сотрудникам потребуется автоматизированное рабочее место. |
Provision is made for allowances for 102 international staff at the rate of $60 per person/day for the budgeted period. |
Предусматриваются ассигнования на выплату суточных 102 международным сотрудникам по ставке в 60 долл. США на человека в день в течение бюджетного периода. |
May I also pay tribute to our Secretary-General and his staff for the excellent preparations they have made for the convening of the nineteenth special session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и его сотрудникам за прекрасную подготовку девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In 1998, the Field Administration and Logistics Division began a systematic return of staff who had been on mission assignment for four years or longer, working towards their reintegration within the Secretariat and offering mission service opportunities to other colleagues. |
В 1998 году Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения начал проводить систематическую работу по возвращению сотрудников, находившихся в миссиях в течении четырех лет или более продолжительный период, в целях их реинтеграции в рамках Секретариата и предоставления возможностей работы в миссиях другим сотрудникам. |
The emergency measures had now been replaced by a completely new financial authorization system based on simplification of procedures, delegation of authority to middle management levels as required by the Business Plan, empowerment of staff and strong accountability mechanisms. |
Чрезвычайные меры заменены совершенно новой системой выдачи финансовых разрешений, основанной на упрощенных процедурах, делегировании полномочий сотрудникам среднего управленческого звена в соответствии с предписаниями Плана действий, наделении сотрудни-ков дополнительными полномочиями и укреплении механизма отчетности. |
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. |
После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека. |
The adviser found that developments over recent years, in particular the decentralization of approval authority and delegation of other responsibilities to the field, had placed increased demands on UNFPA and its field staff. |
Консультант установил, что в результате происшедших за последние годы изменений, в частности, децентрализации полномочий по утверждению и делегированию других видов ответственности на места, к ЮНФПА и его сотрудникам на местах стали предъявляться более высокие требования. |
(a) Classify individual consultants according to a smaller number of key disciplines that would be helpful for the staff expected to use the roster; |
а) классифицировала отдельных консультантов по меньшему числу ключевых дисциплин, что поможет сотрудникам пользоваться списком; |
Over the past eight years, the number of incidents presenting a physical threat to ICRC staff has grown from about 20 per year to more than 100. |
За последние восемь лет число случаев, связанных с физической угрозой сотрудникам МККК, выросло примерно с 20 в год до более чем 100 случаев. |
In September 1998, the Zambian Revenue Authority sent demand letters to local staff requesting retroactive payment of income tax for two years, together with a penalty fee and interest, and further threatening debt recovery action if the amounts charged were not paid immediately. |
В сентябре 1998 года налоговое управление Замбии направило письма местным сотрудникам с требованием ретроактивной выплаты подоходного налога за два года с начислением штрафа и процентов, а также с угрозами принять меры для взыскания задолженности в случае, если указанная сумма не будет уплачена немедленно. |
As a further result of the consortium, the Library is now able to provide the permanent missions at Headquarters, at no cost to them, with equal access to the electronic information previously available only to the Secretariat staff. |
Дальнейшим результатом деятельности консорциума стало то, что Библиотека в настоящее время в состоянии предоставлять на безвозмездной основе постоянным представительствам в Центральных учреждениях равный доступ к электронной информации, которая ранее была доступна только сотрудникам Секретариата. |
Enhancements were made to the interfaces related to the reimbursement of income taxes to staff, to after-service health insurance for retirees and their eligible dependents, and to the recording of inter-office vouchers with offices away from Headquarters. |
Средства сопряжения, обеспечивающие передачу данных о возмещении сотрудникам выплаченных подоходных налогов, расходах на медицинское страхование пенсионеров и их иждивенцев, имеющих соответствующие права, и об авизо внутренних расчетов с периферийными отделениями были усовершенствованы. |
Following is a breakdown by age bracket of the 759 retired staff employed during the period 1995-1997: |
Ниже приводятся данные по 759 вышедшим в отставку сотрудникам, нанимавшимся в течение периода 1995-1997 годов, с разбивкой по возрасту: |
Owing to the short duration of the mission, no salary charges for those three staff had been recorded in the accounts before the closing on 30 June 1997. |
В связи с непродолжительностью этой миссии расходы по этим трем сотрудникам не были отражены в счетах до их закрытия 30 июня 1997 года. |
Staffing levels, already identified as being inadequate, have not increased to cope with the additional demand and regular staff were being supplemented by 20 personnel employed on special service agreements. |
Штат сотрудников, и ранее считавшийся недостаточным, не был увеличен для удовлетворения дополнительных потребностей, и в настоящее время в дополнение к штатным сотрудникам набрано 20 человек, занятых на условиях соглашения о специальном обслуживании. |
Cordial relations with both the Chambers and the Office of the Prosecutor are the result of the efforts of the new Registrar to instill a spirit of service, cooperation and collegiality in the Registry staff. |
Установление плодотворных отношений между обеими камерами и Канцелярией Обвинителя является результатом усилий нового Секретаря, направленных на то, чтобы привить сотрудникам Секретариата чувство преданности общему делу, взаимопомощи и коллегиальности в работе. |
The Registry should operate dollar bank accounts in both Arusha and Kigali in order to minimize cash payments and cash holding by issuing cheques to staff and vendors. |
Секретариат должен открыть долларовые банковские счета в Аруше и Кигали, с тем чтобы свести к минимуму практику наличных расчетов и денежную наличность путем выписки чеков сотрудникам и поставщикам. |
In this context, I would like to express my thanks and appreciation to the Director General of the United Nations Office at Vienna, Under-Secretary-General Pino Arlacchi, and to his staff for the preparation of this special session. |
В этом контексте я хотел бы выразить мою благодарность и признательность Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Вене заместителю Генерального секретаря Пино Арлакки и его сотрудникам за подготовку данной специальной сессии. |
May I also convey our appreciation to the Secretary-General and his staff for their relentless efforts in preparing the necessary documents which provide us with very useful information in our deliberations. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за их неустанные усилия по подготовке необходимых документов, в которых содержится очень нужная для проведения наших обсуждений информация. |
Control and restraint techniques used by the three prison services are designed to meet the principle of minimum necessary force and to enable staff to restrain a violent or refractory prisoner with minimal risk of injury to all involved. |
Методы контроля и пресечения, применяемые всеми тремя тюремными службами, направлены на соблюдение принципа минимального необходимого применения силы и на обеспечение сотрудникам возможности пресекать сопротивление или неповиновение заключенного при минимальной опасности телесных повреждений. |
It also expressed its appreciation to other staff, including the interpreters, who despite the difficulties posed by complex scientific and technical terminology, had made it possible for the members of the Commission to communicate with one another. |
Кроме того, она выразила признательность другим сотрудникам, в том числе устным переводчикам, работа которых, несмотря на трудности, связанные со сложной научно-технической терминологией, позволила членам Комиссии общаться друг с другом. |
Identity cards from the Ministry of Foreign Affairs, which permit unrestricted travel throughout the country, have now been issued to all observers and other staff involved in implementing resolution 986 (1995). |
Удостоверения личности министерства иностранных дел, которые позволяют совершать поездки по всей территории страны без каких-либо ограничений, сейчас выданы всем наблюдателям и другим сотрудникам, участвующим в осуществлении резолюции 986 (1995). |
This definition should encompass a variety of means of acquiring skills or updating knowledge, such as on-the-job training, distance learning and self-development, and would enable managers and staff to utilize current work programmes as training opportunities. |
Это определение должно охватывать различные пути приобретения навыков или расширения знаний, например, подготовку на рабочем месте, заочное обучение и самообучение, и оно позволит руководителям и сотрудникам использовать нынешние рабочие программы в качестве возможностей для организации обучения. |
1.68 The provision of $12,900 relates to the upgrading of standard software to newer versions and acquisition of a CD-ROM to aid the staff in the Office to perform data search. |
1.68 Ассигнования в объеме 12900 долл. США предназначены для обновления стандартного программного обеспечения путем его замены на более новые версии и приобретения одного КД-ПЗУ в целях содействия сотрудникам Канцелярии в осуществлении поиска данных. |
Its primary objective is to support the Secretary-General's reform effort by promoting management change in the Organization and to assist managers and staff to carry out mandated programmes more effectively while at the same time achieving job and career satisfaction. |
Его главная задача заключается в том, чтобы поддерживать усилия Генерального секретаря в области реформы посредством поощрения изменения в Организации механизмов управления и путем оказания помощи руководителям и сотрудникам в целях более эффективного выполнения утвержденных программ и получения при этом удовлетворения от выполняемой работы и профессионального роста. |