Quarterly conduct and discipline newsletters were published and distributed to UNOCI staff through |
По электронной почте сотрудникам ОООНКИ рассылался готовящийся на ежеквартальной основе информационный бюллетень, посвященный вопросам поведения и дисциплины. |
UNDP performs three test payroll runs, validates the information before the final run, authorizes payroll and makes disbursements to UNFPA staff. |
ПРООН выполняет три пробные операции по начислению заработной платы, проверяет информацию перед проведением окончательного начисления, санкционирует начисление заработной платы и производит выплаты сотрудникам ЮНФПА. |
The strategic direction has been towards providing support to staff and families in the transition related to downsizing, relocation and outplacement. |
Главная цель заключается в том, чтобы оказать сотрудникам и их семьям поддержку на переходном этапе в связи сокращением штатов, переводом сотрудников, в том числе на подрядную основу. |
The Rome-based organizations had also provided a pensionable service differential to staff who were regularly required to work beyond the regular established hours in the duty station. |
Базирующиеся в Риме организации также выплачивали зачитываемую для пенсии надбавку за особые условия службы сотрудникам, которые регулярно вынуждены работать сверх обычного рабочего времени, установленного в данном месте службы. |
The lower requirements reflect efforts to reduce communications costs by limiting mobile office tokens to critical staff, offset in part by new requirements for spare parts. |
Более низкие потребности отражают усилия по сокращение расходов на связь за счет уменьшения количества аппаратных ключей для приложения «Мобильный офис», выдаваемых ключевым сотрудникам, которые частично компенсируются новыми потребностями в запасных частях. |
The Commission requested its secretariat to develop a model that focused on distributing education-related assistance to expatriate staff in the most cost-effective manner. |
Комиссия поручила своему секретариату разработать модель, ориентированную на оказание сотрудникам, работающим не в своей стране, помощи в связи с образованием детей наиболее эффективным в плане затрат способом. |
In view of the foregoing, the Advisory Committee believes that the estimated requirements for the termination and separation of international staff ($6,326,100) may be overstated. |
Исходя из вышесказанного, Консультативный комитет полагает, что сметные потребности в средствах для выплаты международным сотрудникам выходного пособия и других выплат при прекращении службы (6326100 долл. США), вероятно, завышены. |
In 2014, the traditional paper library service was discontinued to focus more on self-serve electronic databases that allow staff to do their own research. |
В 2014 году деятельность традиционной библиотечной службы с материалами на бумажном носителе была прекращена с целью уделения более пристального внимания электронным базам данных для самостоятельного пользования, позволяющим сотрудникам самим вести поиск. |
The underexpenditures were partly offset by additional requirements for international staff evacuation allowances to dependants and danger pay in light of the security situation. |
Неосвоение средств частично компенсировалось за счет обусловленного ситуацией в плане безопасности увеличения потребностей в ресурсах на выплату международным сотрудникам пособий в связи с эвакуацией иждивенцев и надбавок за работу в опасных условиях. |
Barring extenuating circumstances, there was no need for United Nations staff to fly business class to Vienna or Brindisi. |
Кроме как в случаях со смягчающими обстоятельствами, сотрудникам Организации Объединенных Наций нет никакой необходимости пользоваться бизнесс-классом при проезде воздушным транспортом в Вену и Бриндизи. |
LCMB maintains a database of all those who have completed the course and sends out regular reminders to staff to ensure compliance. |
Сектор по вопросам обучения и продвижения по службе ведет базу данных по всем лицам, которые закончили этот курс, и направляет сотрудникам регулярные напоминания для обеспечения соответствия. |
Home leave travel and insurance subsidy for staff have been subject to significant increments of 32 and 29 per cent respectively over the previous budget. |
По сравнению с предыдущим бюджетом существенно возросли расходы на оплату сотрудникам их путевых расходов в связи с отпуском на родину и выплату им субсидий на страхование: на 32 и 29 процентов соответственно. |
In addition, the Board continues to observe long outstanding balances relating to overpayments in respect of leave to retired/separated staff, indicating unsatisfactory leave management. |
Кроме того, Комиссия продолжает отмечать случаи непогашения давно просроченной задолженности в связи с выплатой чрезмерной компенсации за неиспользованный отпуск вышедшим на пенсию или уволившимся сотрудникам, что свидетельствует о неудовлетворительном управлении отпусками. |
On the same day, two other NGO national staff were denied travel to El Geneina by NISS at the airport. |
В тот же день сотрудники Национальной службы разведки и безопасности, работающие в аэропорту, не разрешили двум другим национальным сотрудникам одной неправительственной организации совершить поездку в Эль-Генейну. |
A hardship allowance is also payable to internationally recruited staff on an assignment of one year or more, serving at duty stations in categories B to E. |
Надбавка за работу в трудных условиях также выплачивается сотрудникам, набранным на международной основе и работающим в местах службы категорий В - Е, в случае назначения их туда на один год и более. |
The curricula are designed to help staff prevent, identify and resolve conflicts-of-interest and other professional ethical problems in the workplace. |
Эти учебные программы призваны помочь сотрудникам предотвращать, выявлять и решать возникающие в рабочем процессе проблемы, связанные с конфликтом интересов, а также другие проблемы, касающиеся профессиональной этики. |
The Board's concern relates to the magnitude of the reported area staff end-of-service employee liability of $463.02 million, which is currently an unfunded obligation. |
Обеспокоенность Комиссии вызывает объем указанных в отчетности обязательств по выплатам сотрудникам на местах по окончании службы (463,02 млн. долл. США), которые в настоящее время являются не обеспеченными средствами обязательствами. |
The Board is concerned at the magnitude of the reported unfunded obligation of area staff end-of-service benefits of $463.02 million. |
Комиссия выражает обеспокоенность по поводу объема не обеспеченных средствами обязательств по выплатам сотрудникам на местах по окончании службы, составляющего 463,02 млн. долл. США. |
This hampered the outreach of the programme for six weeks, during which all branch offices were closed because striking employees prevented other staff from entering their offices. |
Забастовка в течение шести недель служила препятствием для проведения в рамках программы работы с населением: все филиалы в этот период были закрыты, поскольку бастующие не позволяли другим сотрудникам пройти на их рабочие места. |
As in the previous reporting period, the United Nations maintained the decision not to permit staff to cross Erez on foot. |
Как и в предыдущем отчетном периоде, продолжало действовать решение Организации Объединенных Наций, согласно которому сотрудникам не разрешалось следовать через контрольно-пропускной пункт в Эрезе пешком. |
The note includes Termination indemnities estimated to be not in excess of $5.05 million at 31 December 2003, for when contracts are terminated for the staff separating from UNCC in the coming years. |
В примечании также приводится информация об обязательствах в связи с выходными пособиями (по состоянию на 31 декабря 2003 года оценивались на уровне не более 5,05 млн. долл. США), которые будут выплачиваться в предстоящие годы прекращающим службу в ККООН сотрудникам по истечении их контрактов. |
It is proposed that the retention bonus would be applicable to staff who are required to be retained until the specific posts are no longer needed. |
Предлагается, чтобы поощрительная выплата в связи с удержанием персонала применялась по отношению к сотрудникам, которых необходимо удерживать до тех пор, пока не отпадет потребность в конкретных должностях. |
Moreover, combining monitoring and dispute-resolution functions will alleviate the current confusion among staff about where to turn for assistance with their problems. |
Кроме того, объединение контрольной функции с функцией урегулирования споров позволит сотрудникам лучше понять, в какую инстанцию им следует обращаться за помощью со своими проблемами. |
The new approach has allowed development of staff at all levels, including in new leadership, management and organizational development programmes and tools, as well as on e-learning. |
Новый подход позволяет сотрудникам на всех уровнях повышать свой профессиональный рост с использованием, в частности, таких новых программ и инструментов, как обучение навыкам руководства, управления и организации труда, а также методов электронного обучения. |
It was also necessary to build staff skills in RBM, including in the use of such tools as the logical framework. |
Целесообразно также прививать сотрудникам навыки и умения, связанные с управлением, которое ориентированно на результаты, в том числе использование таких средств, как логические рамки. |