Also some staff were not permitted to live in France and standard ICSC methodology excluded any benefit such as diplomatic privileges that were not extended to all. |
Кроме того, некоторым сотрудникам не разрешается жить во Франции, и в соответствии со стандартной методологией КМГС из сопоставления исключаются любые льготы, например дипломатические привилегии, которые не распространяются на всех. |
It is not appropriate to deal with such specialized matters in a Code of Conduct applicable to all United Nations staff without exception. |
Рассмотрение таких специальных вопросов в кодексе поведения, применимом ко всем сотрудникам Организации Объединенных Наций без исключения, представляется нецелесообразным. |
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment. |
Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ, поскольку сотрудникам платит Организация, вряд ли может создать затруднительное положение. |
If funds run out, the Mine Clearance Programme risks having to discontinue its activities or ask its staff to work on a voluntary basis. |
Если будут исчерпаны все средства, то Программа разминирования может прекратить свою деятельность или обратиться к своим сотрудникам с просьбой продолжать работу на добровольной основе. |
In May, local WFP staff who were distributing food in the Vaksh District in the Korgan-Tjube area of southern Tajikistan were threatened by groups of armed men. |
В мае группа вооруженных лиц угрожала местным сотрудникам МПП, которые распределяли продовольствие в Вахшском районе Курган-Тюбинской области на юге Таджикистана. |
The programme is seen as an important building block of more systematic efforts to provide development opportunities to staff at all levels. |
Эта программа рассматривается как важный компонент более систематических усилий, нацеленных на предоставление возможностей в области профессионального роста сотрудникам на всех уровнях. |
The new provision of $161,200 represents reimbursement to internationally recruited staff for expenses incurred as a result of international organizational security measures. |
Дополнительные ассигнования в размере 161200 долл. США предназначаются для возмещения набранным на международной основе сотрудникам расходов, понесенных ими вследствие принятия мер по обеспечению безопасности международного персонала. |
All staff - military and civilian - have been forcefully reminded of their responsibilities in this respect and of the penalties they may incur for non-compliance. |
Мы регулярно напоминаем всем сотрудникам - как военным, так и гражданским - об их ответственности в этом отношении и о тех наказаниях, которые они могут понести за невыполнение установленных правил. |
It should be transparent to staff how their own efforts will influence the indicator. |
он должен содержать информацию, которая помогала бы сотрудникам понять, каким образом их собственные усилия могут влиять на показатель; |
Two types of analytic activities are considered inappropriate for Statistics Canada staff: |
Считается, что сотрудникам Статистического управления Канады нецелесообразно заниматься следующими двумя видами аналитической деятельности: |
The pledges of funding support to UNDP and other expressions of commitment gave a strong vote of confidence to the staff and to the Administrator. |
Объявленные взносы в поддержку ПРООН и другие формы выражения приверженности порождают сильное чувство доверия к сотрудникам и Администратору. |
An additional 20 women from low-income households, not registered as special hardship cases, are volunteers assisting project staff in the distribution of food commodities. |
Еще 20 женщин из домашних хозяйств с низким уровнем доходов, которые не зарегистрированы в качестве особых трудных случаев, на добровольной основе оказывают содействие сотрудникам проекта в распределении продовольственных товаров. |
Increases in post adjustment indices provided staff with automatic cost-of-living increases, and when the base/floor salary was increased it also triggered an increase in related allowances. |
Повышение индексов коррективов по месту службы позволяет сотрудникам рассчитывать на автоматическое увеличение окладов с учетом стоимости жизни, поэтому в случае увеличения базового/основного оклада это также влечет за собой повышение соответствующих надбавок. |
For example, as soon as possible, the Secretariat intends to produce a pocket guide outlining existing measures and resources available to staff experiencing harassment. |
Так, например, Секретариат намерен в кратчайшие возможные сроки подготовить небольшой справочник с перечислением мер и средств, доступных сотрудникам, подвергающимся притеснениям. |
Of 86 procurement officers in the field, OIOS reviewed the backgrounds of 21 Professional staff and 6 Field Service officers. |
Из имеющихся на местах 86 сотрудников по закупкам УСВН изучило данные по 21 сотруднику категории специалистов и 6 сотрудникам полевой службы. |
Action 19: Establish a one-time training and redeployment programme funded with up to $15 million from appropriated resources to assist staff affected by the measures outlined in the context of reform. |
Мера 19: Разработать единовременную программу подготовки и перераспределения персонала, выделив для нее до 15 млн. долл. США из ассигнованных средств, с целью оказания помощи сотрудникам, на которых неблагоприятно скажутся меры, принятые в контексте реформы. |
I would also like to render appreciation and gratitude to the secretariat staff, beginning with the Deputy Executive Secretaries and my closest colleagues present here. |
ЗЗ. Я также желаю дать высокую оценку и выразить мою признательность сотрудникам секретариата, начиная с заместителей исполнительных секретарей и моих самых близких присутствующих здесь коллег. |
Even staff who are French or European Union nationals are precluded from living in France if their spouse works in the private sector in Switzerland. |
Даже тем сотрудникам, которые являются гражданами Франции или других стран Европейского союза, не разрешается проживать во Франции в том случае, если лица, с которыми они состоят в браке, работают в компаниях частного сектора в Швейцарии. |
Under these circumstances, it is recommended that the temporary derogation granted to conference servicing staff be extended up to 31 December 1996. |
В этих условиях рекомендуется продлить срок временного приостановления действия положения о предельном уровне выплат сотрудникам по обслуживанию конференций до 31 декабря 1996 года. |
The compendium of job opportunities would be a comprehensive monitoring tool, a clearing-house mechanism that promotes transparency by providing staff with information on all vacancies and matches openings with skills. |
Перечень вакантных должностей станет всеобъемлющим средством контроля, координационным механизмом, который содействует транспарентности и предоставляет сотрудникам информацию о всех вакантных должностях и подходящих возможностях с учетом их навыков. |
A competency handbook was issued to all staff, and competency workshops and briefing sessions were conducted throughout the Secretariat. |
Пособие с изложением необходимых профессиональных качеств было роздано всем сотрудникам, и по всему Секретариату проведены семинары и брифинги, посвященные этим профессиональным качествам. |
Improvements in the contributions database and clean-up of old records resulted in better monitoring of extrabudgetary resources and more reliable flow of financial information to responsible staff and donors. |
Укрепление базы данных по взносам и расчистка старых ведомостей позволили обеспечить лучший контроль за внебюджетными ресурсами и более надежный поток финансовой информации ответственным сотрудникам и донорам. |
UNRWA informed the Board that the estimated liability did not include international staff, since the United Nations would meet the cost of those separation benefits. |
БАПОР сообщило Комиссии о том, что такая предполагаемая сумма обязательств не включает в себя соответствующие выплаты международным сотрудникам, поскольку Организация Объединенных Наций сама выплатит эти пособия. |
Such measures include amending the Rules of Procedure and Evidence, providing support to Court staff and updating the timeline for trials and appeals. |
В числе таких мер внесение поправок в Правила процедуры и доказывания, оказание поддержки сотрудникам Суда и обновление графика проведения судебных разбирательств и апелляционного производства. |
The Administration informed the Board that all concerned staff would be instructed to financially close all operationally closed projects before 31 December 2002 in accordance with the Technical Cooperation Manual. |
Администрация информировала Комиссию о том, что всем соответствующим сотрудникам будет указано на необходимость финансового закрытия до 31 декабря 2002 года всех проектов, деятельность по которым завершена, в соответствии с Руководством по техническому сотрудничеству. |