The recommendations included transitional arrangements for organizations that had been using the special operations approach and were paying staff a special operations living allowance (SOLA). |
Среди прочего были рекомендованы переходные меры для организаций, которые использовали подход для специальных операций и выплачивают сотрудникам надбавку на жизнь для специальных операций (НЖСО). |
Those issues might be resolved if staff who are facing challenges in accomplishing their work goals and objectives are enabled to improve their skills and obtain the competencies necessary to meet expectations. |
Эти проблемы могут быть решены, если сотрудникам, с трудом справляющимся со своими обязанностями и возложенными на них задачами, предоставляются возможности для совершенствования их навыков и приобретения профессиональных качеств, необходимых для достижения ожидаемых результатов. |
While the Ethics Office is not mandated to receive reports of misconduct, it advises on the standards of conduct of the Organization and directs staff to relevant reporting mechanisms. |
Хотя Бюро по вопросам этики не уполномочено принимать сообщения о ненадлежащем поведении, оно предоставляет консультации по принятым в Организации стандартам поведения и предлагает сотрудникам обратиться в соответствующие надзорные механизмы. |
In that respect, some have already restructured their medical services to provide occupational health services for their staff at headquarters, and in some field presences. |
Некоторыми из них уже проведена реструктуризация медицинских служб, позволяющая оказывать услуги по обеспечению безопасности и гигиены труда сотрудникам штаб-квартир и некоторых отделений на местах. |
Most of the organizations surveyed also offer assistance to their staff to deal with their work-related or personal problems that may adversely affect their work performance, health and general well-being. |
Большинство опрошенных организаций оказывают также своим сотрудникам помощь в решении проблем, связанных с их работой или личной жизнью и способных отрицательно сказаться на их профессиональной деятельности, состоянии здоровья и общем благополучии. |
Finally, as I did not take the floor previously, let me express our appreciation to all members of the Bureau, the two Chairs of the Working Groups, the Secretariat staff and the interpreters. |
Наконец, поскольку я не выступал ранее, позвольте мне выразить благодарность всем членам Бюро, двум председателям рабочих групп, сотрудникам Секретариата и устным переводчикам. |
There were reports of delays in the payment of polling staff, who in some cases have refused to hand over results and polling materials until they receive their full allowances for the entire polling period. |
Поступили сообщения о задержке выплаты гонораров сотрудникам по подсчету голосов, которые в некоторых случаях отказались передавать результаты и избирательные материалы до получения полной суммы вознаграждения за весь период голосования. |
Subject-matter experts, relevant Headquarters staff and mission personnel must travel to these workshops/seminars in order to be able to contribute to and participate in the development process. |
Экспертам, соответствующему персоналу Центральных учреждений и сотрудникам миссий должен быть обеспечен проезд для участия в таких семинарах/практикумах, с тем чтобы они могли внести свой вклад в процесс разработки. |
These efforts will be supported by the formal designation of existing regional office staff to coordinate and provide oversight for the coordinated delivery of South-South cooperation activities that have been or will be incorporated into relevant subprogrammes and projects. |
Этим усилиям будет способствовать официальная передача уже работающим в региональных отделениях сотрудникам функций по координации и обеспечению контроля за координированным осуществлением мероприятий по сотрудничеству Юг-Юг, которые были или будут включены в соответствующие подпрограммы и проекты. |
Rushing to provide non-staff personnel in those categories with access to the Dispute and Appeals Tribunals on a par with Secretariat staff was not advisable, as it was unclear whether that was the optimal way to improve their legal protection. |
Поспешные попытки предоставить внештатным сотрудникам этих категорий доступ к Трибуналу по спорам и Апелляционному трибуналу наравне с сотрудниками Секретариата не целесообразны, поскольку неясно, является ли это оптимальным способом улучшения их правовой защиты. |
The involvement of UNAMID military and police personnel in project identification, monitoring and assessment has significantly improved implementation, especially in areas that have a military or police presence and are difficult for civilian staff to gain access to. |
Участие военного и полицейского компонентов ЮНАМИД в процессе определения, мониторинга и оценки проектов в значительной степени способствовало их более эффективному осуществлению, особенно в тех областях, где эти компоненты присутствуют и куда трудно добраться гражданским сотрудникам. |
With the Director-General's Bulletin on the field mobility policy (reference footnote 1), all UNIDO staff were encouraged to apply for vacant field posts. |
После выпуска бюллетеня Генерального директора о политике мобильности на местах (справочная сноска 1) всем сотрудникам ЮНИДО было предложено подавать заявления на заполнение вакантных должностей на местах. |
According to best practices, external audit staff should not be allowed to take up an executive position in the audited organization until a certain number of years (no fewer than three) after the end of his/her involvement in the audit engagement. |
В соответствии с передовой практикой сотрудникам, представляющим внешнего аудитора, не должно разрешаться занимать руководящие должности в проверяемой организации до истечения определенного числа лет (не менее трех) после завершения их участия в аудиторских проверках. |
I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
The UNICEF Regulatory Framework is being updated and consolidated, providing staff at all levels with a user-friendly repository of streamlined and simplified organizational policy, procedures, rules, regulations and guidance resulting from the overall improvement process. |
ЮНИСЕФ осуществляет постоянное обновление и укрепление своей нормативной базы, которая позволяет сотрудникам на всех уровнях применять хранящиеся в ней легкодоступные документы, отражающие в упрощенном и понятном виде политику, процедуры, правила, положения и методику оценки на основе опыта общей модернизации организационных структур. |
The first step in the process was to solicit bold and innovative ideas both from Census Bureau staff and from key stakeholders, including several members of the National Academy of Sciences (NAS) Panel to Review the 2010 Census. |
В качестве первого шага в этом процессе было предложено представить смелые и новаторские идеи как сотрудникам Бюро переписей, так и ключевым партнерам, включая ряд членов группы по анализу переписи 2010 года Национальной академии наук (НАН). |
In addition to the missions initially planned for 2010, UN-SPIDER staff had to ensure additional support for activities carried out in response to the disasters that struck Chile, Guatemala and Haiti. |
Помимо запланированных на 2010 год миссий, сотрудникам СПАЙДЕР-ООН пришлось обеспечивать дополнительную поддержку мероприятий по ликвидации последствий стихийных бедствий в Гаити, Гватемале и Чили. |
The Global Learning Centre (GLC) commenced its operation in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff who carry out UNHCR's work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. |
Начавший свою работу 1 июня 2009 года Глобальный учебный центр (ГУЦ) в Будапеште ставит целью предоставлять всем сотрудникам УВКБ возможность приобрести новые навыки и знания с тем, чтобы повысить результативность своей деятельности и успешнее строить свою карьеру. |
Creation and dissemination of a catalogue of queries and expenditure reports in the MSRP to assist managers and staff to effectively manage UNHCR resources and monitor their use. |
создание и распространение каталога запросов и отчетов о расходовании средств по линии ПОСУ для оказания помощи руководителям и сотрудникам в деле эффективного управления ресурсами УВКБ и контроля за их использованием. |
The framework makes it possible for staff to assess "how" results are achieved, not only "what" the results are. |
Эта система позволяет сотрудникам оценить не только то, «какие» результаты достигнуты, но и «каким образом» их можно достичь. |
The Permanent Forum thus welcomes FAO efforts to develop a policy on indigenous peoples' issues which will help organization staff to work with indigenous peoples in a more systematic way. |
С учетом этого Постоянный форум приветствует усилия ФАО, направленные на разработку такой политики в отношении вопросов коренных народов, которая позволит сотрудникам этой организации проводить с коренными народами работу на более системной основе. |
All staff, delegations and visitors to United Nations premises are invited to safeguard their own health and that of others by refraining from smoking on the premises. |
Всем сотрудникам, делегатам и посетителям рекомендуется воздерживаться от курения в помещениях Организации Объединенных Наций ради собственного здоровья и здоровья других. |
Does the draft law allow the commissioners and/or its staff to undertake visits to places of detention without prior notice? |
Позволяет ли этот законопроект членам комиссии и/или ее сотрудникам посещать места содержания под стражей без предварительного уведомления? |
UNHCR staff and partners were provided with capacity-building and awareness-raising, and they identified and registered persons with disabilities with a view to understanding and addressing their particular needs. |
Сотрудникам и партнерам УВКБ помогают расширить потенциал и повысить уровень знаний, чтобы они могли выявлять и регистрировать инвалидов с целью лучшего понимания и удовлетворения их конкретных потребностей. |
Similarly, while 72 per cent of participants indicated that staff involved in ensuring corporate social responsibility would benefit from guidance material and training on human trafficking, only 36 per cent believed that engagement with senior management was necessary. |
Аналогичным образом 72 процента участников отметили, что сотрудникам, занимающимся обеспечением корпоративной социальной ответственности, было бы полезно получить инструктивные материалы и пройти обучение по проблеме торговли людьми, но лишь 36 процентов считали необходимым привлечение к этому процессу старшего руководства. |