Day-to-day support for each ongoing trial is provided by the Chambers Legal Support Section, including providing legal guidance to judges and to the staff working within Chambers to ensure consistency as far as possible in the functioning among and within the Chambers. |
Секция правовой поддержки камер обеспечивает повседневное вспомогательное обслуживание всех ведущихся судопроизводств, включая предоставление юридических консультаций судьям и сотрудникам камер в целях обеспечения максимально возможной согласованности внутри камер и между самими камерами. |
It was believed that not only would the advance payment serve the original purpose of assisting staff in settling into the new duty station, it would also be simpler to administer. |
Было выражено мнение о том, что выплата в виде аванса не только будет содействовать достижению первоначальной цели оказания сотрудникам помощи в обустройстве в новом месте службы, но и будет проще в применении. |
(a) Continue encouraging an organizational value and preventive institutional approach to conflict management and conflict resolution by providing independent and confidential assistance to all staff with employment problems; |
а) продолжать способствовать применению основанного на ценностях Организации превентивного институционального подхода к регулированию и разрешению конфликтов путем предоставления независимой и конфиденциальной помощи всем сотрудникам, сталкивающимся с проблемами, связанными с работой в Организации; |
His delegation paid tribute to the UNRWA staff, who worked in difficult conditions, and expressed the hope that all the privileges and immunities in force in the region would apply to them. |
Делегация Кувейта воздает должное сотрудникам БАПОР, работающим в трудных условиях, и выражает надежду на то, что на них будут распространяться все привилегии и иммунитеты, действующие в регионе. |
The culture of impunity had to change, but it must not be replaced by a litigious culture that allowed staff to submit frivolous appeals, since the Organization could ill afford a situation where managers delayed taking decisions for fear of reprisals. |
Культура безнаказанности должна быть изменена, однако она не должна быть замещена культурой сутяжничества, позволяющей сотрудникам представлять необоснованные апелляции, поскольку Организация не может допустить такого положения, при котором руководители задерживают принятие решений из страха ответных действий. |
He wished to point out that the large number of participants in the current session of the Commission on the Status of Women was placing huge pressures on the Secretariat facilities and causing inconvenience for the Organization's staff and for delegations. |
Он хотел бы указать, что большое число участников нынешней сессии Комиссии по положению женщин оказывают огромную нагрузку на службы Секретариата и доставляют неудобство сотрудникам Организации и делегациям. |
Allow me also to take this opportunity to express our appreciation to the members of the Bureau and to the Secretary of the Committee and her staff, as well as to the interpreters, for all their hard work and cooperation during our session. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность членам Бюро и Секретарю Комитета и ее сотрудникам, а также устным переводчикам за их напряженную работу и сотрудничество в ходе нашей сессии. |
(a) For staff who became eligible to receive the dependency allowances on or after 1 January 2007, the following amounts would be payable: |
а) выплачивать сотрудникам, которые приобретут право на получение надбавок на иждивенцев с 1 января 2007 года или после этой даты, следующие суммы: |
(b) For staff who were currently eligible to receive the dependency allowances, the current amounts will continue to be payable as follows: |
Ь) продолжать выплачивать сотрудникам, которые в настоящее время имеют право на получение надбавок на иждивенцев, нынешние суммы, а именно: |
This policy creates a significant obstacle to mobility in respect of staff who previously met the strict conditions for an exemption from the policy and would no longer meet those conditions after a move. |
Такое правило создает существенное препятствие в применении принципа мобильности к сотрудникам, которые раньше отвечали строгим условиям исключения из сферы действия этого правила, а теперь после переезда на другое место не будут отвечать этим условиям. |
The Office of Human Resources Management will continue to support managers and staff in implementing the performance management system with a view to promoting a culture of high performance and continuous learning. |
Управление людских ресурсов будет продолжать оказывать поддержку руководителям и сотрудникам в использовании системы организации служебной деятельности в целях содействия формированию культуры высокой эффективности труда и постоянного повышения профессиональной квалификации сотрудников. |
Career Resource Centres will continue to provide services to staff, including individual counselling and opportunities to practise their skills and consult a wide assortment of books, videos, websites and other self-study materials related to career development. |
Информационно-справочные центры по вопросам развития карьеры будут продолжать оказывать услуги сотрудникам, включая индивидуальное консультирование, а также предоставлять им возможность повысить свою квалификацию и ознакомиться с широким набором книг, видеоматериалов, веб-сайтов и других материалов для самообучения, связанных с развитием карьеры. |
The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. |
Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
I would like to express many thanks to the Secretary-General, all of UNICEF's Goodwill Ambassadors, the National Committees, UNICEF staff and our many partners from around the world for their dedication, their commitment and their hard work on behalf of children. |
Я хотела бы высказать большую благодарность Генеральному секретарю, всем послам доброй воли ЮНИСЕФ, национальным комитетам, сотрудникам ЮНИСЕФ и многим нашим партнерам во всем мире за их самоотверженность, приверженность и упорный труд на благо детей. |
Despite the increased reliance on the new means of communication with key audiences, there remains a need for Department staff to travel to take part in communications programmes outside the city or country where the centre is located. |
Несмотря на расширение использования новых средств коммуникации с основными участниками, сотрудникам Департамента по-прежнему приходится осуществлять поездки для участия в программах коммуникации за пределами города или страны, где находится информационный центр. |
Paper collections will be maintained, while new methods of custodianship and preservation will allow library staff to devote more time and effort to discovering and promoting their relevance and value. |
Собрания печатных изданий будут сохранены, при этом новые методы хранения и обеспечения сохранности позволят сотрудникам библиотек уделять больше времени и отдавать больше сил определению своей роли и значения и пропагандировать их. |
The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. |
Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
In response to one query, he clarified that there was no intention to completely abolish rules of seniority in appointments, but to increase flexibility by allowing staff to apply to posts either one grade higher or lower than their current grade. |
Отвечая на один вопрос, он пояснил, что нет каких-либо планов полностью отказаться от правил учета выслуги лет при назначениях; речь идет лишь о том, чтобы повысить гибкость, давая сотрудникам возможность претендовать на должности на один класс выше или ниже их нынешнего класса. |
For use in the Commission's deliberations on the processing of complaints and criminal cases concerning police staff, the Chief Constable's Office prepared a list of all complaints of police considered in writing between 1992 and 1998. |
В целях содействия обсуждению Комиссией вопросов, касающихся рассмотрения жалоб и уголовных дел, относящихся к сотрудникам полиции, канцелярией главного констебля был подготовлен перечень всех поданных в письменном виде жалоб на сотрудников полиции, которые были рассмотрены в период с 1992 по 1998 год. |
Post adjustment is an amount paid to international professional staff in addition to their net base salary in order to arrive at a net remuneration that has a purchasing power equivalent to that of the base city of the United Nations, which is New York. |
Корректив по месту службы представляет собой сумму, выплачиваемую международным сотрудникам категории специалистов в дополнение к их чистому базовому окладу, для того чтобы покупательная способность их чистого вознаграждения была эквивалентной покупательной способности чистого вознаграждения в базовом городе Организации Объединенных Наций, которым является Нью-Йорк. |
Due to the special structure of the police district and the regular replacement of the incumbents, the Chief Constable of Greenland has a more independent position in relation to his or her police staff than chief constables in Denmark. |
Благодаря особой структуре полицейских округов и регулярной ротации сотрудников полиции главный констебль Гренландии пользуется большей независимостью по отношению к сотрудникам полиции, находящимся в его ведении, чем главные констебли в Дании. |
Supply hubs in Peshawar, Quetta, Mashhad and Turkmenabad were not only crucial to shipping food and supplies across the border but also became coordination centres for the flow of information and support to national staff in Afghanistan. |
Распределительные центры в Пешаваре, Кветте, Машхаде и Туркменабаде играют не только ключевую роль в деле доставки товаров и продовольствия через границу, но и превратились в своего рода координационные центры для обмена информацией и оказания поддержки национальным сотрудникам в Афганистане. |
The view was expressed that there was a need for the General Assembly to consider provisions in order to promote career development for the language services staff, and that this should be proposed in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть положения, поощряющие развитие карьеры применительно к сотрудникам лингвистических служб, и что это должно быть предусмотрено в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
The Ministry of Agriculture failed to attract donor support for a recovery project for the agricultural sector since the Ministry itself was so under-funded by central Government that it could not even pay the salaries of its staff. |
Министерство сельского хозяйства не сумело обеспечить донорскую поддержку на осуществление проекта по восстановлению сельскохозяйственного сектора в силу того, что средства, выделяемые самому этому министерству центральным правительством, настолько скудны, что их не хватает даже на выплату заработной платы его сотрудникам. |
In this connection, it was determined that "direct" testimonial evidence consisted of oral evidence produced by witnesses who were prepared to declare in police statements that they had actually paid money to UNHCR staff, a member of the non-governmental organization or a "broker". |
В этой связи было определено, что «прямые» показания свидетелей состояли из устных показаний, данных свидетелями, которые были готовы указать в заявлениях, сделанных в полиции, что они действительно платили деньги сотрудникам УВКБ, одному из сотрудников неправительственной организации или «посреднику». |