| The Commission agreed, despite reservations expressed by some members, that certain compensation should be offered to longer-serving staff who separated from organizations involuntarily upon expiration of their fixed-term contracts. | Комиссия, несмотря на оговорки, высказанные рядом членов, приняла решение о том, что следует предлагать определенную компенсацию сотрудникам с большим стажем, которых увольняют из организаций по истечении срока действия их срочных контрактов. |
| To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. | Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации. |
| The Professional staff will be complemented by the establishment of a General Service (Other level) post to provide the necessary administrative and communications assistance. | В дополнение к сотрудникам категории специалистов предполагается учредить одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для оказания необходимой административной помощи и обеспечения связи. |
| Moreover, it should be known as "end-of-service severance pay" and should be offered to qualifying staff as a separate measure distinct from termination indemnity. | Более того, она должна называться «выходное пособие в связи с окончанием службы» и должна предоставляться отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам в качестве отдельной компенсации, отличной от обычного выходного пособия. |
| I also express special appreciation and recognition to all the Secretariat staff who, under the efficient direction of Mr. Timur Alasaniya, have supported our every action. | Особую благодарность и признательность я выражаю также всем сотрудникам Секретариата, которые под эффективным руководством г-на Тимура Аласании обслуживали каждый наш шаг. |
| Both headquarters and field presence work processes should be included in this effort and the documentation made available to all relevant staff. | Рабочие процессы как на уровне штаб-квартиры, так и на полевом уровне должны быть охвачены этими усилиями, и всем соответствующим сотрудникам должна быть представлена надлежащая документация. |
| In this regard, the Career Resource Centre organized several career development workshops and training sessions to support staff with their professional aspirations. | В этой связи центр ресурсов для развития карьеры организовал несколько семинаров и учебных сессий по вопросам развития карьеры, с тем чтобы помочь сотрудникам в реализации их профессионального потенциала. |
| The services of the Units were made available during lunchtime and on weekends in order to better enable staff to make use of their facilities. | Группы оказывали эти услуги в течение обеденного перерыва и в выходные, с тем чтобы дать сотрудникам больше возможностей в плане использования их услуг. |
| Notably, staff on temporary appointments will receive only the daily subsistence allowance portion of the assignment grant and only for themselves. | В частности, сотрудникам на временных контрактах будет выплачиваться лишь доля субсидии при назначении, состоящая из суточных, и лишь на самих сотрудников. |
| Effective outreach and communication would ensure that all staff fully understood the implications of the proposed changes and enable them to express their views. | Эффективная разъяснительная работа и обмен информацией позволят обеспечить полное понимание персоналом последствий предлагаемых изменений, и это даст сотрудникам возможность выразить свое мнение. |
| This would very likely expose the Organization to appeals in the internal justice system based on claims of arbitrariness and inequitable treatment of staff. | Весьма вероятно, что в таком случае в рамках внутренней системы правосудия против Организации будут подаваться иски с обвинениями в применении произвольного подхода и несправедливом отношении к сотрудникам. |
| Training divisions should develop new means to follow-up training programmes to both assess effectiveness of the programmes as well as ensure that professional staff get the additional support they need. | Отделы по учебной работе должны разработать новые способы осуществления последующих мер в связи с программами подготовки, позволяющие как оценить эффективность этих программ, так и обеспечить сотрудникам категории специалистов необходимую им дополнительную поддержку. |
| For example, UNHCR has developed an online knowledge management system through which staff can share experience and challenges in mainstreaming gender perspectives in their daily work. | Так, например, УВКБ была создана онлайновая система управления знаниями, позволяющая сотрудникам обмениваться опытом и совместными усилиями решать проблемы, с которыми они сталкиваются в деле обеспечения всестороннего учета гендерных аспектов в своей повседневной работе. |
| In addition, training opportunities are being offered to staff to enhance their skills in view of future career opportunities once the International Tribunal closes. | Кроме того, сотрудникам обеспечиваются возможности для обучения в целях укрепления их навыков в интересах дальнейшей работы по окончании деятельности Международного трибунала. |
| Ease of access of Library materials allows ICTR staff to complete their work in a timely manner in support of the Completion strategy. | Получение беспрепятственного доступа к находящимся в Библиотеке материалам позволяет сотрудникам МУТР своевременно выполнять свои функции по оказанию поддержки осуществлению стратегии завершения работы. |
| Survey respondents report that in order to support the MDGs, staff most commonly need substantive knowledge about different development topics, statistical data, good practice information and region-specific knowledge. | Респонденты, ответившие на вопросы обследования, сообщают, что для обеспечения поддержки ЦРДТ сотрудникам чаще всего требуются основные знания по различным темам развития, статистические данные, информация о передовых методах работы и знания по конкретным регионам. |
| The secretariat has continued to benefit from UNDP field support, which provided indispensable logistical support for UNCTAD staff, experts and project personnel. | Секретариат продолжает пользоваться поддержкой на местах со стороны ПРООН, которая оказывает неоценимую логистическую помощь сотрудникам ЮНКТАД, экспертам и проектному персоналу. |
| Often, staff will have valid operational points to make, such as system limitations, which can then be investigated. | Зачастую сотрудникам есть что сказать на эту тему, например, указать на системные недостатки, которые затем могут быть проанализированы. |
| In order to cope with the large backlog, staff assigned to the Property Management Section have been reassigned to assist with property disposal. | Для устранения значительного отставания сотрудникам, прикомандированным в Секцию управления имуществом, было поручено помочь с выбытием имущества. |
| The incumbent of the post will conduct on-spot disposal on the other side of the berm, where only international staff are allowed to travel. | Сотрудник на этой должности будет производить выбытия на месте по другую сторону песчаного вала, куда разрешается выезжать только международным сотрудникам. |
| The amount proposed would also allow senior staff to participate, on the same trip, in training for security management teams at UNLB. | Предлагаемая сумма позволит также старшим сотрудникам принять участие в ходе той же поездки в подготовке сотрудников групп по обеспечению безопасности на БСООН. |
| As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. | Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос. |
| All members of delegations and Secretariat staff are invited to attend both ceremonies and are expected to gather at the site fifteen minutes prior to the event. | Всем членам делегаций и сотрудникам Секретариата предлагается принять участие в обеих церемониях и прибыть на место за 15 минут до их начала. |
| Exceptionally, and with prior coordination with the Egyptian authorities, 13 UNRWA staff were allowed to cross on duty travel to other areas of operation. | В порядке исключения и по предварительной договоренности с египетскими властями 13 сотрудникам БАПОР было разрешено пересекать границу с целью выполнения ими своих служебных обязанностей в других зонах оперативной ответственности Агентства. |
| I convey my condolences to his family, and I wish a prompt recovery to our UNOMIG staff who were injured in the same incident. | Я передаю его семье свои соболезнования и желаю также скорейшего выздоровления нашим сотрудникам МООННГ, пострадавшим во время того же инцидента. |