The agreement with AfDB has no expiration date and grants diplomatic privileges and immunities to RCU staff. |
Соглашение с АфБР является бессрочным и предоставляет дипломатические привилегии и иммунитеты сотрудникам РКГ. |
At all training sessions, time is set aside to provide guidance to all levels of staff on the concerns they raise. |
В ходе всех учебных занятий отводится время для предоставления рекомендаций сотрудникам всех уровней по вопросам, которые они поднимают. |
UNICEF has issued a guide to help staff understand their rights and availability of recourse, and to further promote prevention. |
ЮНИСЕФ издал руководство, предназначенное для оказания помощи сотрудникам в понимании вопросов, касающихся их прав и доступных процедур правовой защиты, и для дальнейшего содействия профилактике. |
He commended the Secretariat staff on the high quality of the information available on the Committee's website. |
Он выражает признательность сотрудникам Секретариата за высокое качество информации, размещенной на веб-сайте Комитета. |
UNRWA might also be forced to increase substantially staff salary in order to reflect increases implemented by its comparators, the host authorities. |
БАПОР может быть также вынуждено значительно увеличить зарплату своим сотрудникам, с тем чтобы отразить повышения, введенные его компараторами - властями принимающей страны. |
The Government wished to express its highest appreciation for the professional competence, commitment and objectivity of the Special Rapporteur and his staff. |
Пользуясь случаем, правительство хотело бы выразить Специальному докладчику и его сотрудникам большую признательность за профессионализм, честность и объективность. |
It should therefore continue to provide legal services and assistance to its staff because they could not resort to national courts to resolve work-related grievances. |
Поэтому ей следует продолжать оказывать юридические услуги и помощь своим сотрудникам, поскольку они не могут обращаться в национальные суды для урегулирования связанных с работой жалоб. |
It was stated that during a transitional process, ethics training for archives staff might be required to ensure preservation and access. |
Было отмечено, что в переходный период для обеспечения сохранности архивов и доступа к ним сотрудникам архивов может потребоваться подготовка по вопросам профессиональной этики. |
The Commission remains concerned about the lack of Agency access to, and information on, its staff detained by relevant authorities. |
Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что Агентство не имеет доступа к его сотрудникам, задержанным соответствующими властями, и отсутствием информации о них. |
Preferably, custodial staff should not carry weapons at all. |
В идеале сотрудникам тюрьмы не следовало бы вообще носить оружие. |
UNRWA is indebted to its staff and acknowledges their dedication and loyalty and the need to take further steps to address their security. |
БАПОР многим обязано своим сотрудникам и признает их преданность делу и верность своему долгу, а также необходимость принятия дополнительных мер в целях обеспечения их безопасности. |
At the end of the reporting period, despite requests, the Syrian authorities had not provided the Agency with access to its detained staff. |
В конце отчетного периода, несмотря на просьбы, сирийские власти не предоставили Агентству доступа к его задержанным сотрудникам. |
Services provided to Court staff for participation in the security certification programme in Nairobi |
Предоставление сотрудникам Суда услуг, связанных с участием в программе аттестации в области безопасности, в Найроби |
The Unit also continued to provide trauma counselling to witnesses and professional psychological support to staff and their families. |
Группа также продолжала осуществлять посттравматическое консультирование свидетелей и оказывать профессиональную психологическую поддержку сотрудникам и членам их семей. |
Furthermore, the Mediation Service has provided staff and managers an additional alternative tool with which to resolve workplace disputes. |
Кроме того, создание службы посредничества предоставило сотрудникам и их руководителям дополнительный альтернативный инструмент разрешения трудовых споров. |
Overall, it was determined that the presence of ombudsmen on the ground has provided vital and easy access to staff in the field. |
В целом было установлено, что присутствие омбудсменов на местах обеспечивало беспрепятственный необходимый доступ к сотрудникам полевых миссий. |
Managers should provide constructive but honest feedback to staff under their supervision in general and identify opportunities to promote job satisfaction. |
Руководителям следует давать сотрудникам, находящимся в их подчинении, конструктивные, но честные отзывы об их работе в целом и находить возможности для повышения степени удовлетворения сотрудников от работы. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services acknowledges that all relevant information is available to staff via the Intranet. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников признает, что вся актуальная информация доступна сотрудникам в Интранете. |
National staff have therefore been encouraged to enrol in vocational training centres to enhance their technical skills. |
В этой связи национальным сотрудникам было рекомендовано пройти предлагаемые учебными центрами курсы профессиональной подготовки для развития своих технических навыков. |
The improved availability of knowledge through enhanced collaboration and search capabilities will reduce the time needed by staff to find information. |
Повышение доступности знаний путем укрепления механизмов взаимодействия и поиска будет способствовать сокращению времени, необходимого сотрудникам для поиска информации. |
Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. |
Таким образом, когда власти принимающих стран повышают зарплату своим сотрудникам, если применяются установленные процедуры, БАПОР обычно делает то же самое. |
In addition, national staff are given equal access to all in-house training and highest priority to attend external training. |
Кроме того, национальным сотрудникам предоставлен равный доступ ко всем внутренним учебным курсам и приоритетное право на прохождение учебной подготовки на внешних курсах. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of keeping track of training delivered to staff and other personnel. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость отслеживания того, какого рода подготовка предоставляется сотрудникам и другому персоналу. |
He/she will be tasked to assist field procurement staff in resolving contractual issues and managing local procurement activities more efficiently. |
Он/она будет отвечать за оказание помощи сотрудникам по закупкам в полевых миссиях в разрешении контрактных вопросов и более эффективном регулировании закупочной деятельности на местном уровне. |
The volatile nature of the peacekeeping environment often exposes staff to conflict. |
Сотрудникам миротворческих миссий приходится работать в крайне сложных и опасных условиях, в связи с чем они часто оказываются в конфликтных ситуациях. |