Shortly after his arrival in Zagreb, the Chief directed his staff to include costs for excess baggage in travel documents and undertook the first steps in his fraud scheme. |
Вскоре после прибытия в Загреб Начальник дал указание своим сотрудникам включать расходы на сверхнормативный багаж в документы о разрешении на поездку и сделал первый шаг на пути к реализации своего мошеннического замысла. |
It is therefore important that the Council today give its full support to the Special Representative and his staff in their admirable efforts to keep up the pace of the process. |
Поэтому важно, чтобы Совет оказал сегодня полную поддержку Специальному представителю и его сотрудникам в их замечательных усилиях по сохранению темпов этого процесса. |
Mr. Pulido León recalled that during the informal consultations on the item, his delegation had expressed concern that the report of the Secretary-General included plans to give national staff English-language training with a view to transferring them to other missions. |
Г-н Пулидо Леон напоминает, что в ходе неофициальных консультаций по этому пункту делегация его страны выразила обеспокоенность в связи с тем, что в доклад Генерального секретаря включены планы предоставить национальным сотрудникам подготовку для обучения английскому языку в целях их перевода в другие миссии. |
On behalf of ACC, the committee recently approved a guidance note on regional and subregional development cooperation, for circulation to resident coordinators, other United Nations system field staff and headquarters units. |
Недавно Комитет, действуя от имени АКК, утвердил директивную записку по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества в целях развития, предназначенную для рассылки координаторам-резидентам, другим полевым сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и подразделениям штаб-квартиры. |
United Nations staff needs assistance both in gaining the skills to produce briefer, more succinct and to-the-point materials and in obtaining access to extracts, précis and executive summaries. |
Сотрудникам Организации Объединенных Наций необходима помощь как в приобретении навыков подготовки более лаконичных, сжатых и конкретных материалов, так и в получении доступа к выдержкам, конспектам и резюме. |
I would like to take this opportunity to express our appreciation to the Executive Director of the CTED, Mr. Javier Rupérez, and his staff for their useful work and valuable contribution to the work of the Committee. |
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить признательность Исполнительному директору Исполнительного директората КТК гну Хавьеру Рупересу и его сотрудникам за проделанную ими полезную работу и ценный вклад в выполнение задач Комитета. |
In commending the Emergency Relief Coordinator and his staff on their excellent performance thus far, we recognize the very difficult task which they face and resolve to continue our support for that department. |
Выражая признательность Координатору гуманитарной помощи и его сотрудникам за их отличную работу, мы признаем весьма трудные задачи, которые им приходится выполнять, и заверяем их в том, что мы и впредь будем оказывать поддержку этому подразделению. |
She added that such skills enhancement and interaction opportunities should in fact be made available to all UNFPA staff but the limitations of time and money did not allow that. |
Она отметила, что, в общем-то, всем сотрудникам ЮНФПА необходимо предоставлять такие возможности в плане повышения квалификации и взаимодействия, однако нехватка времени и финансовых ресурсов не позволяет делать это. |
For meetings held at Headquarters, it is estimated that $135,300 would be required for the travel and subsistence of 30 substantive staff from offices away from Headquarters. |
В случае проведения заседаний в Центральных учреждениях путевые расходы и выплата суточных 30 основным сотрудникам из отделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, согласно оценкам, составят 135300 долл. США. |
The Council expresses its appreciation to the Transitional Administrator and his staff, and reaffirms its full support for the efforts of the Transitional Administrator. |
Совет выражает свою признательность Временному администратору и его сотрудникам и вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Временного администратора. |
That could also apply to appointments of limited duration staff who later might receive other types of appointments from the same or another member organization of the Fund. |
Это можно также отнести и к сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, которые впоследствии могут получить другие виды назначений в первоначально предоставившей им контракт или другой организации, являющейся членом Фонда. |
He stressed the fact that a mission subsistence allowance was given in lieu of a daily subsistence allowance or any other cost-of-living allowance to staff serving at special non-family missions. |
Он подчеркнул тот факт, что суточные участников миссии выплачиваются вместо обычных суточных или любой надбавки с учетом стоимости жизни сотрудникам, работающим в специальных миссиях, в которые они направляются без семей. |
FICSA would also emphasize that the problem of competitiveness is particularly acute in field duty stations where United Nations organizations must compete with the World bank and bilateral funding agencies that offer higher salaries to local staff. |
ФАМГС также хотела бы подчеркнуть тот факт, что проблема конкурентоспособности является особо острой в полевых местах службы, где организации системы Организации Объединенных Наций должны конкурировать с Всемирным банком и двусторонними финансовыми учреждениями, которые предлагают местным сотрудникам более высокие оклады. |
I convey to the Secretary-General and his staff my high appreciation of the often difficult initiatives they have taken this year to promote peace not only between peoples but also within nations. |
Я хотел бы передать Генеральному секретарю и его сотрудникам мою большую признательность за часто весьма сложные инициативы, которые они предпринимали в этом году для содействия миру не только между народами, но и между государствами. |
For those technical fields that are changing rapidly, the Centre may wish to consider giving technical staff fixed-term appointments of up to five years, with a very clear understanding that no renewal or extension is possible. |
В случае с динамично развивающимися техническими сферами Центр, возможно, пожелает рассмотреть вариант предоставления техническим сотрудникам срочных контрактов на период до пяти лет с четким указанием на то, что такие контракты не предусматривают возможности возобновления или продления. |
He also expresses his appreciation to the Resident Representative of the United Nations Development Programme in Venezuela and her staff for their valuable cooperation in connection with the visit. |
Кроме того, он выражает свою признательность представителю-резиденту Программы развития Организации Объединенных Наций в Венесуэле и его сотрудникам за их бесценную помощь, оказанную ему в ходе этого визита. |
In the Bihac pocket of Bosnia and Herzegovina, the mission's field staff had attained a substantial range of contacts both within and outside of the government territory prior to the region's collapse into intense fighting in late October 1994. |
В Бихачском анклаве Боснии и Герцеговины до начала интенсивных боевых действий в конце октября 1994 года сотрудникам на местах удалось наладить обширные связи как внутри, так и за пределами контролируемой правительством территории. |
It is recalled that, while the United States also is not a party to the Convention, it has nevertheless enacted specific legislation on the privileges and immunities of international organizations, which apply to all relevant staff irrespective of their areas of residence. |
Следует напомнить, что, хотя Соединенные Штаты также не являются участником упомянутой Конвенции, они, тем не менее, приняли конкретные законы о привилегиях и иммунитетах международных организаций, которые применяются ко всем соответствующим сотрудникам независимо от места их проживания. |
The UNHCR has in the past successfully carried out such operations in countries such as Mozambique, and we wish to congratulate the High Commissioner and, particularly, her staff, who work in often dangerous conditions. |
В прошлом УВКБ успешно осуществляло подобные операции в таких странах, как Мозамбик, и мы хотели бы выразить признательность Верховному комиссару и, в частности, работающим под ее началом сотрудникам, которым нередко приходится выполнять свои функции в опасных условиях. |
CCAQ noted that, in some countries, the allowance paid by the United Nations organizations to General Service staff could be significantly higher than would be justified based on local practice. |
ККАВ отметил, что в некоторых странах надбавка, выплачиваемая организациями системы Организации Объединенных Наций сотрудникам категории общего обслуживания, может значительно превышать сумму, которая была бы оправдана с учетом местной практики. |
Admittedly, had the organizations prohibited staff from living in France, the use of French data might have been objectionable; but that is not the case. |
Конечно же, если бы организации запрещали сотрудникам проживать по Франции, то против использования данных по Франции можно было бы возражать; однако это не так. |
He commended the High Commissioner and her staff for the achievements of the past year and pledged his country's full support for the Office's continued humanitarian efforts. |
Он выражает Верховному комиссару и ее сотрудникам признательность за достигнутые ими успехи в прошлом году и заявляет о всемерной поддержке его страной дальнейшей гуманитарной деятельности Управления. |
However, under the terms of resolution 49/222 B, the derogation granted for conference servicing staff lapses with the opening of the fifty-first session of the General Assembly in mid-September. |
Однако в соответствии с положениями резолюции 49/222 В срок действия санкционированного приостановления применительно к сотрудникам по обслуживанию конференций истекает с момента открытия пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в середине сентября. |
It would not only enable staff to indicate an interest in such movement in order to expand their experience: it would also provide the means for programme managers to review candidates from a broader pool when filling job vacancies. |
Этот механизм не только позволит сотрудникам заявить о своей заинтересованности в подобном передвижении для расширения своего опыта - он также позволит руководителям программ расширить круг кандидатов при заполнении вакансий. |
All attempts are being made to increase the Institute's core and project income, so that staff numbers can be increased and contracts can be improved. |
Делается все возможное для увеличения объема основных ресурсов и взносов на проекты Института, что позволило бы расширить штаты и предоставлять сотрудникам более долгосрочные контракты. |