In addition to the general advice and guidance offered to UNDP staff and management, the Ethics Office responded to requests from other United Nations organizations and non-governmental and governmental organizations for information and lessons learned. |
Бюро по вопросам этики не только оказывало общие консультативные услуги и выносило рекомендации сотрудникам и руководству ПРООН, но и откликалось на просьбы других организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных и правительственных организаций о предоставлении информации и ознакомлении их с соответствующим опытом. |
The Learning Community, which was established in 2002, has made it possible for 422 United Nations staff from various United Nations system organizations to share their knowledge and experience in the field of learning management, generating over 2,500 contributions. |
Обучающее сообщество, которое было создано в 2002 году, позволило обменяться своими знаниями и опытом по вопросам руководства учебным процессом 422 сотрудникам различных организаций системы Организации Объединенных Наций, в связи с чем было подготовлено 2500 работ. |
Other matters of serious concern were the decisions to freeze allowances for General Service staff, which FICSA had asked the Commission to reconsider, and to change the mandatory age of separation. |
Серьезную обеспокоенность вызывают и другие вопросы, в частности решение заморозить выплату пособий сотрудникам категории общего обслуживания, которое ФАМГС просила пересмотреть, и решение об изменении возраста обязательного увольнения с работы. |
From the year of 2012, with the preparation for the realization of 2014 General Census of Population by Housing (RGPH), beyond the specific personal of the INE was also recruited staff for this activity as shown below. |
В связи с подготовкой к проведению в 2014 году всеобщей переписи населения и жилья (ВПНЖ) начиная с 2012 года в дополнение к штатным сотрудникам НСИ также производился набор персонала для этого проекта (см. ниже). |
This training course provides an opportunity for national practitioners engaged in border control, police and financial intelligence unit staff to develop knowledge and skills in the monitoring cross-border transportation of cash and bearer negotiable instruments, as well as in the identification and interdiction of cash couriers. |
Данный учебный курс предоставляет сотрудникам национальных органов пограничного контроля, полиции и подразделений по сбору оперативной финансовой информации возможность расширить свои знания и навыки в области контроля за перемещением наличных денежных средств и денежных инструментов на предъявителя через таможенную границу, а также выявления и задержания валютных курьеров. |
His delegation would propose the creation of a section in the Office of the Ombudsman that would offer professional advice and education in order to enlighten staff generally about their rights and duties and to disseminate information about the functions of the Ombudsman through courses and workshops. |
Его делегация предлагает создать в рамках Канцелярии Омбудсмена отдел, который будет организовывать профессиональные консультации и обучение, с тем чтобы предоставить сотрудникам общие сведения относительно их прав и обязанностей, а также распространить информацию о функциях Омбудсмена посредством проведения учебных курсов и семинаров. |
Unless new funding is received in September 2012, the United Nations will have insufficient funds to pay United Nations judges and staff and to meet other commitments under the Agreement in October. |
Если в сентябре 2012 года не будут получены новые средства, Организация Объединенных Наций не будет располагать достаточными финансовыми средствами для выплаты вознаграждения судьям и сотрудникам Организации Объединенных Наций и не сможет выполнить прочие обязательства в соответствии с соглашением в октябре. |
The WFP, under its Training and Learning Initiative, organized regional and country-level workshops that have assisted almost 700 field staff, government counterparts and cooperating partners to build the capacity required to implement the WFP Enhanced Commitments to Women. |
Региональные и страновые семинары, проведенные в ходе реализации учебно-познавательной инициативы МПП, позволили оказать помощь почти 700 сотрудникам на местах, партнерам правительств и сотрудничающим партнерам, чтобы повысить возможности выполнения расширенных обязательств МПП в интересах женщин. |
In the coming year, the United Nations will continue its efforts to provide training and capacity development support to its staff and to national counterparts on the policies and principles enshrined in the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards. |
В будущем году Организация Объединенных Наций продолжит свои усилия по оказанию содействия своим сотрудникам и национальным партнерам в обеспечении профессиональной подготовки и укрепления потенциала в области реализации политики и принципов, закрепленных в комплексных стандартах в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In addition, the administration of entitlements of staff posted in the peacekeeping missions is more complicated owing to the various entitlements that are applicable only to field missions. |
Кроме того, оформление выплат сотрудникам, приписанным к миссиям по поддержанию мира, носит более сложный характер из-за того, что целый ряд выплат относится исключительно к полевым миссиям. |
In paragraph 91 (d) the Board recommended that the Administration standardize and consolidate the rules and procedures applicable to all investigations in the United Nations under an instruction of the Secretary-General, and ensure that such instruction be systematically given to the staff interviewed. |
В пункте 91(d) Комиссия рекомендовала Администрации стандартизировать и свести воедино правила и процедуры, регулирующие все расследования, проводимые в Организации Объединенных Наций по поручению Генерального секретаря, и систематически предоставлять проходящим собеседование сотрудникам такие инструкции для ознакомления. |
In the first phase, in effect until the end of June 2008, UNHCR staff affected by the offshoring were offered the standard termination entitlement plus an additional 50 per cent and a training allowance of 1.5 months. |
На первом этапе, продолжавшемся до конца июня 2008 года, сотрудникам УВКБ, затрагивавшимся переводом на периферию, было предложено обычное выходное пособие плюс дополнительная 50-процентная надбавка и пособие на переподготовку на полтора месяца. |
The Committee was also informed that cooperative activities had been undertaken with United Nations funds and programmes whose staff would require regular access to United Nations facilities worldwide. |
Комитет был также информирован о проведении совместных мероприятий с фондами и программами Организации Объединенных Наций, сотрудникам которых будет необходимо иметь регулярный доступ к объектам Организации Объединенных Наций во всем мире. |
While there is clear evidence of progress both in joint programming and the specific implementation of joint programmes, there will be further country-level support and training in 2005 for United Nations agency staff in applying the guidelines. |
И хотя наблюдается явный прогресс как в деле совместного программирования, так и конкретно в вопросах осуществления совместных программ, в 2005 году сотрудникам учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему будет оказываться поддержка на страновом уровне и организовано обучение в вопросах применения этих руководящих принципов. |
With regard to contractual arrangements, the question had been asked whether standard separation procedures currently applied to staff on fixed-term contracts and, if that were not the case, what would be the additional cost and the rationale for adopting such procedures. |
Что касается системы контрактов, то был поднят вопрос о том, применяется ли стандартная процедура прекращения службы к сотрудникам на срочных контрактах и, если нет, каковы будут дополнительные расходы при переходе на такие процедуры и основания для этого. |
The Group wished to re-emphasize that all host countries should issue visas for United Nations staff and officials in a timely manner, and urged all Member States to facilitate the Organization's work by addressing that problem. |
Группа хотела бы вновь подчеркнуть, что все принимающие страны должны своевременно предоставлять визы сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает все государства-члены содействовать работе Организации путем решения этой проблемы. |
Both Tribunals have developed internal measures to further career planning activities, such as the provision of special leave arrangements for training purposes and the establishment of a career transition centre to assist staff in pursuing career changes. |
Оба трибунала разработали внутренние меры по укреплению планирования деятельности в области профессионального роста, такие, как предоставление специального отпуска для учебы и создание профессионального переходного центра для оказания сотрудникам помощи в смене места работы и повышения квалификации. |
It was not possible to ascertain compliance with the minimum requirements of the 2003 learning policy and guidelines, which state, for example, that managers have the obligation to allow staff the time to learn and to encourage workplace learning. |
Не удалось оценить соблюдение минимальных требований, изложенных в подготовленном в 2003 году документе «Учебная политика и руководящие принципы», в котором, например, говорится, что руководители обязаны выделять сотрудникам время на обучение и поощрять обучение без отрыва от производства. |
In addition, the Secretariat had no means of compensating staff for difficult or hardship living conditions in special missions, since the Assembly had deferred its consideration of a proposal to include an element of hardship in the mission subsistence allowance. |
Кроме того, Секретариат не располагает возможностями для выплаты сотрудникам компенсации за трудные или тяжелые условия службы в специальных миссиях, поскольку Ассамблея отложила рассмотрение предложения о включении элемента тяжелых условий службы в суточные участников миссии. |
Furthermore, the Department was in the process of implementing a mission readiness programme that would provide an opportunity for new staff to complete the course before arriving in the mission area. |
Кроме того, Департамент занимается осуществлением программы обеспечения готовности к работе в составе миссии, которая предоставит новым сотрудникам возможность пройти учебный курс «Основы безопасности на местах» до прибытия в район миссии. |
A revision of the salary levels for 2005 has been made to reflect the first United Nations Nairobi increase in general service staff salaries since 1999. 1308 and 1309 |
Был пересмотрен размер окладов на 2005 год, для того чтобы отразить первое за период после 1999 года повышение зарплаты сотрудникам категории общего обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The requirements for international and local staffing are calculated on the basis of a planned deployment of a total of 166 staff in June, 213 by July, 227 by August, and 229 from September onwards. |
Потребности по международным и местным сотрудникам исчислены исходя из планируемого развертывания в общей сложности 166 сотрудников в июне, 213 в июле, 227 в августе и 229 начиная с сентября. |
He gave an overview of the current situation in peacekeeping operations and added that over the next few months 27,000 more troops would be needed, in addition to 2,500 civilian police, 1,300 observers, 4,000 local staff and 2,000 international personnel. |
Он сделал обзор нынешней ситуации, связанной с операциями по поддержанию мира, и далее заявил, что в течение последующих нескольких месяцев в дополнение к 2500 сотрудникам гражданской полиции, 1300 наблюдателям, 4000 местных сотрудников и 2000 международных сотрудников потребуется еще 27000 военнослужащих. |
Provides administrative support to the five training officers in the preparation of course material, running the training office and routine administration in support of the training staff and the participants. |
В обязанности этого технического сотрудника входит оказание пяти сотрудникам по вопросам подготовки поддержки в подготовке курсовых материалов, руководстве работой курсов и различной помощи преподавателям и слушателям. |
The Security Operations Unit provides physical security for all UNMIS buildings in Khartoum and monitors the movement of Mission staff and assets around the Sudan, provides security clearance of personnel for travel into and within the Sudan and acts as a central communications network. |
Группа оперативной деятельности в области безопасности обеспечивает физическую сохранность всех зданий МООНВС, расположенных в Хартуме, а также контролирует передвижение персонала Миссии и перемещение ее активов на всей территории Судана, выдает сотрудникам разрешения на поездки в Судан и по его территории и играет роль центральной коммуникационной сети. |