| The Medical Service Section is primarily responsible for the provision of health care to all UNAMA international and national staff and their dependants that meets internationally recognized standards. | Секция медицинского обслуживания отвечает главным образом за оказание медицинской помощи всем национальным и международным сотрудникам Миссии и членам их семей в соответствии с международно признанными стандартами. |
| A dedicated website was designed to provide staff with up-to-date information on the latest developments, including policies and procedures, timelines and learning opportunities. | Был создан отдельный веб-сайт для предоставления сотрудникам новой информации о последних изменениях, в том числе о политике и процедурах, сроках и возможностях профессиональной подготовки. |
| The Controller should consider increasing the delegated authorities of the procurement staff assigned to the Office of the Capital Master Plan. | Контролеру следует рассмотреть вопрос о делегировании более широких полномочий сотрудникам, занимающимся закупочной деятельностью, которые приданы Управлению Генерального плана капитального ремонта. |
| The career development programme of the Organization helps staff to understand and apply mastery of the competencies, as well as skills specific to their occupational group. | Программа развития карьеры Организации помогает сотрудникам понять и успешно применять эти профессиональные качества, а также особые навыки, необходимые для их профессиональной группы. |
| In implementing the policy, the Organization makes available a wide range of developmental and learning opportunities for staff at all levels. | В рамках осуществления политики в этой области Организация предоставляет сотрудникам всех уровней широкий круг возможностей для повышения квалификации и приобретения знаний. |
| Finally, many delegations expressed their thanks to the High Commissioner and his staff for their dedication and commitment to the people they serve. | И наконец, многие делегации выразили благодарность Верховному комиссару и его сотрудникам за их самоотверженность и приверженность интересам людей, которым они помогают. |
| I am determined to make the United Nations a model workplace in embracing them and all our staff living with HIV. | Я преисполнен решимости сделать Организацию Объединенных Наций образцом для подражания в плане отношения к этим людям, равно как и ко всем нашим сотрудникам, страдающим от ВИЧ. |
| The system is written into departmental orders for compliance by all staff concerned and ensures that no person is detained more than necessary. | Эта система зафиксирована приказами по ведомствам, соблюдение которых вменяется всем соответствующим сотрудникам, и тем самым обеспечивается, что никто не содержится под стражей больше, чем это необходимо. |
| However, the report is available to Scottish Prison Service staff and should inform policy development, particularly the Scottish Prisons Commission's work, and has been noted in Northern Ireland. | Тем не менее доклад доступен сотрудникам Тюремной службы Шотландии, и на его основе должна разрабатываться политика, в частности строиться работа шотландской Комиссии по тюрьмам; кроме того, рекомендации доклада были приняты к сведению в Северной Ирландии. |
| It would help the staff to understand the entire scope of their work, including the potential risks and their impact. | Она поможет сотрудникам понять, каковы подлинные масштабы их работы, включая потенциальные риски и их воздействие. |
| One new Gender Affairs Officer to support the existing staff in regional areas | 1 новая должность сотрудника по гендерным вопросам, который будет оказывать поддержку сотрудникам в регионах |
| The investment will allow staff in the department to focus on the six key areas that form the backbone of health and social care services on the island. | Эти инвестиции позволят сотрудникам департамента сосредоточить внимание на шести ключевых областях, составляющих основу медицинского обслуживания и социального обеспечения на острове. |
| Tribute was also paid to staff worldwide for the work they carried out under difficult conditions with serious threats to their lives. | Они также воздали должное сотрудникам во всем мире, которые работают в опасных условиях с серьезным риском для своей жизни. |
| Training has a number of dimensions - ensuring curricula on violence against women is automatic for all newly qualified personnel alongside in-service training for existing staff. | Подготовка специалистов имеет ряд аспектов: учебный курс по вопросам насилия в отношении женщин должен автоматически преподаваться всем новым сотрудникам, а для уже работающего персонала должна быть организована соответствующая подготовка без отрыва от производства. |
| The feasibility analysis of access by chief medical officers to medical records of staff deployed to peacekeeping missions has been completed. | Завершена работа по проведению анализа целесообразности предоставления руководящим медицинским сотрудникам доступа к историям болезни сотрудников, работающих в миротворческих миссиях. |
| The Office had already responded to several hundred queries for advice on ethical issues and supported over 460 staff in compliance with the Financial Disclosure programme. | Отдел уже ответил на несколько сотен просьб о предоставлении консультативной помощи по этическим вопросам и помог свыше 460 сотрудникам выполнить требования программы о разглашении финансовой информации. |
| It therefore appears that, on account of their recruitment status, such staff could not be awarded continuing appointments prior to such a review. | Поэтому до тех пор, пока не будет проведена такая проверка, непрерывные контракты, как представляется, не могут предоставляться таким сотрудникам в силу конкретных условий их набора. |
| Increased expenditures in March, April and May 2009 were attributable to the payment of termination indemnities to staff as the Mission reconfigured and downsized during the period. | Увеличение расходов в марте, апреле и мае 2009 года объясняется выплатой сотрудникам компенсации в связи с окончанием срока службы, поскольку в течение этого периода имели место изменение конфигурации Миссии и сокращение ее численности. |
| The Member States must ensure that the staff who carried out the work of the Organization were afforded the protection required by the Charter. | Государства-члены должны обеспечивать сотрудникам, выполняющим работу Организации, защиту, которую требует Устав. |
| However, it requested the Secretary-General to use the existing contractual frameworks to offer contracts to staff, in line with the trial schedule. | Однако она просила Генерального секретаря использовать существующие контрактные рамки, для того чтобы предлагать контракты сотрудникам с учетом графика судебных разбирательств. |
| Such a repository allows staff to find historical experience, and to have access to properly managed records; | Такое хранилище позволит сотрудникам изучать исторический опыт и иметь доступ к надлежащим образом управляемой документации; |
| By supporting content re-use, ECM will allow staff to devote more time to ensuring consistency, accuracy, and timeliness of information, rather than duplicating efforts. | Путем поддержки повторного использования содержательных материалов УОР позволит сотрудникам уделять больше времени обеспечению последовательности, точности и своевременности информации, а не дублированию усилий. |
| In his report, the Secretary-General also outlines the arrangements for ensuring the ongoing provision of a full range of technical support to staff located in temporary swing space. | В своем докладе Генеральный секретарь также изложил меры, которые будут приняты для обеспечения непрерывного оказания полного диапазона технической поддержки сотрудникам, размещенным во временных подменных помещениях. |
| They help staff to better understand options available to them to address conflict and they promote early solutions close to the source of the problem. | Они помогают сотрудникам более глубоко понять имеющиеся в их распоряжении возможности для урегулирования конфликтов и разрабатывают первоначальные решения непосредственно у истоков проблемы. |
| In addition, the Office helps staff to identify the appropriate United Nations office or unit to which they can bring their issue for resolution. | Кроме того, Канцелярия помогает сотрудникам определить соответствующее подразделение или группу в Организации Объединенных Наций, в которую они могут обратиться для урегулирования их вопросов. |