The ICSC proposal on harmonizing conditions of service would ensure that staff serving under similar conditions would receive equal treatment, thereby leading to more effective programme delivery. |
Предложение КМГС относительно унификации условий службы обеспечит применение одинаковых правил к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, что приведет к более эффективному осуществлению программы. |
In the absence of the criterion of continuing need, the approach outlined by the Secretary-General was equivalent to awarding continuing appointments to all staff over time. |
В отсутствие критерия сохраняющейся потребности, подход, изложенный Генеральным секретарем, равнозначен предоставлению со временем непрерывных контрактов всем сотрудникам. |
He paid a tribute to United Nations staff, particularly those who risked their lives daily in order to build peace and improve people's lives. |
Оратор отдает дань уважения сотрудникам Организации Объединенных Наций, особенно тем из них, кто ежедневно рискует своей жизнью в целях упрочения мира и улучшения жизни людей. |
Secretariat staff serving at such stations should receive the same treatment as their counterparts in the agencies, funds and programmes. |
К сотрудникам Секретариата, работающим в таких местах службы, следует относиться так же, как и к их коллегам, работающим в управлениях, фондах и программах. |
But this still falls short of full internal status, and more must be done to effectively stem the tide of staff departures. |
Однако эти меры все же не смогут в достаточной степени обеспечить этим сотрудникам возможность получения статуса внутреннего кандидата, и необходимо сделать больше для того, чтобы добиться прекращения оттока сотрудников. |
Harmonization would not only ensure equal treatment of staff serving in the same conditions, but might also help alleviate the high vacancy rates in field missions. |
Унификация не только позволит обеспечить одинаковое отношение к сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, но и поможет смягчить проблему сохранения высокой доли вакантных должностей в миссиях на местах. |
Thus, with a view to rendering assistance to law enforcement staff and restoring confidence between people and local administrations, the negotiations on engaging the OSCE police advisory group are concluding. |
Так, в целях оказания помощи сотрудникам правопорядка и восстановления доверия между населением и органами государственного управления на местах завершается процесс переговоров по привлечению полицейской консультативной группы ОБСЕ. |
Despite difficult security conditions, frequent visits to Mogadishu were made to enable United Nations staff to monitor ongoing operations and provide support to the Transitional Federal Government and AMISOM. |
Несмотря на сложные условия в плане безопасности, производились частые посещения Могадишо, позволявшие сотрудникам Организации Объединенных Наций наблюдать за текущей деятельностью и оказывать поддержку переходному федеральному правительству и АМИСОМ. |
Knowledge and information sharing is a cornerstone of organizational excellence, as it enables staff to continuously further their professional development while contributing to fulfilling the mandate of UNICEF. |
Знания и обмен информацией являются основой успешного функционирования любой организации, поскольку это позволяет сотрудникам постоянно повышать свой профессионализм, одновременно способствуя выполнению мандата ЮНИСЕФ. |
(a) Provides staff with viable alternatives to traveling alone to work by car; |
а) дает сотрудникам реальные альтернативы осуществлению одиночных поездок на работу на автомобиле; |
During the conflict with Eritrea, it had allowed ICRC staff to visit the detention centres where Eritreans had been held prior to their deportation. |
Во время конфликта с Эритреей правительство разрешило сотрудникам МККК посещать центры содержания под стражей, где граждане Эритреи находились до депортации. |
(a) Salaries for the ISU staff; |
а) выплата жалованья сотрудникам ГИП; |
UN-SPIDER staff should make efforts to gather and integrate the requirements of end users as part of increasing both the visibility and the interactivity of the portal. |
Сотрудникам СПАЙДЕР-ООН следует принять меры по сбору и обобщению требований конечных пользователей в рамках усилий, направленных на популяризацию и повышение степени интерактивности портала. |
The fifth United Nations UN-SPIDER international workshop allowed the programme staff: |
ЗЗ. Проведение пятого международного практикума СПАЙДЕР-ООН предоставило сотрудникам программы возможность: |
The Division also works to provide relevant information products and services to Member States, Secretariat staff and researchers and to support internal communications at the United Nations. |
Кроме того, Отдел предоставляет государствам-членам, сотрудникам Секретариата и исследователям необходимую информационную продукцию и услуги, а также поддерживает внутреннюю связь в Организации Объединенных Наций. |
With an expected deficit at year's end of $37.4 million, the Agency might be unable to cover the December payroll for its 31,000 staff across the Middle East. |
При ожидаемом дефиците бюджета, который на конец года составит 37,4 млн. долл. США, Агентство будет не в состоянии покрыть выплату декабрьской заработной платы своим сотрудникам, которых на Ближнем Востоке насчитывается 31000 человек. |
In addition, UNRWA faced pressure to raise its staff's salaries, in line with public sector wages in the host countries. |
Наряду с этим БАПОР испытывает давление по поводу повышения зарплаты своим сотрудникам в соответствии с заработной платой в государственном секторе принимающих стран. |
Otherwise, it would be unable to pay staff salaries for December 2011, postponing payment until January 2012. |
В противном случае оно будет не в состоянии выплатить зарплату сотрудникам за декабрь 2011 года, отсрочив платежи до января 2012 года. |
The programme also strives to create synergies with the Department's annual training plan by offering serving staff a broader range of training opportunities to enhance their language skills. |
Эта программа также стремится добиться синергии с усилиями в рамках ежегодного плана профессиональной подготовки Департамента, предлагая нынешним сотрудникам широкий выбор возможностей повышения своей лингвистической квалификации. |
Time required by staff and programme managers to comply with lengthy administrative procedures. |
время, требующееся сотрудникам и руководителям программ для соблюдения емких по времени административных процедур. |
The amount was being utilized to provide support from Headquarters to process the salary payments of all international staff and to issue allotments to the Institute. |
Эта сумма была использована для обеспечения поддержки из Центральных учреждений в целях обработки платежных ведомостей по всем международным сотрудникам и выделения ассигнований для Института. |
For staff appointed to respond to surge requirements in the field, temporary appointments could be given to cover a total duration of up to two years. |
Сотрудникам, которые назначаются в связи со срочным расширением полевой миссии, могут предоставляться временные контракты на срок до двух лет. |
Owing to that structure, rapid provision of psychosocial support to United Nations staff and their dependants in response to emergencies was facilitated and proved effective. |
Благодаря этой структуре было обеспечено быстрое и эффективное оказание психосоциальной помощи сотрудникам Организации Объединенных Наций и их иждивенцам, оказавшимся в чрезвычайной ситуации. |
In Bulgaria, the Academy of the Ministry of the Interior teaches human rights to staff as part of the initial and in-service professional training. |
В Академии Министерства внутренних дел Болгарии права человека преподаются штатным сотрудникам в рамках как начальной подготовки, так и программ повышения профессиональной квалификации. |
He recalls that one of the fundamental concerns of the Redesign Panel was to decentralize the system of justice and provide easier access for staff outside Headquarters. |
Он напоминает о том, что одна из основных озабоченностей Группы по реорганизации касалась децентрализации системы правосудия и обеспечения более прямого доступа к ней сотрудникам, работающим за пределами Центральных учреждений. |