She herself had admitted as much at meetings with representatives of the regional groups, the donor community and staff in her office and the United Nations Office at Geneva. |
Она сама признала многое на заседаниях с представителями региональных групп сообщества доноров и сотрудниками ее канцелярии и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The UK Competition Commission reports that it appointed economic consultants to study the analytical procedures employed by the staff during the initial two weeks of a merger inquiry with a view to comparing them with best practices and recommending potential areas for improvement. |
Комиссия по вопросам конкуренции Соединенного Королевства сообщила, что она назначила экономических консультантов для изучения аналитических процедур, используемых сотрудниками в ходе первых двух недель рассмотрения дел о слияниях, с тем чтобы сравнить их с передовой практикой и предложить возможные усовершенствования. |
OIOS observed the smooth functioning of several Committee meetings but notes that there was little if any interaction and consultation between Division staff and Committee members. |
УСВН наблюдало за гладким ходом работы нескольких заседаний Комитета, но при этом отмечает, что между сотрудниками Отдела и членами Комитета не было почти никакого или вообще никакого взаимодействия и консультаций. |
The High-level Committee on Management of CEB, in consultation with UNDG, should promote staff secondments between Headquarters and field offices to encourage learning and an appreciation of their complementary roles and functions. |
Комитету высокого уровня по вопросам управления КСР в консультации с ГООНВР следует поощрять обмен сотрудниками на местах в целях стимулирования процесса освоения и осознания ими своих взаимодополняющих задач и функций. |
On 20 July 2007, counsel reported that the meetings between Mr. Agiza and staff from the Swedish Embassy took place under the presence of prison officials and were video recorded. |
20 июля 2007 года адвокат сообщил, что встречи между г-ном Агизой и сотрудниками шведского посольства проходили в присутствии тюремной охраны и записывались на видео. |
During the physical inspection exercise at headquarters and country offices, the Board noted inventory items that were stored separately in the server room and, from discussion with staff at the Office of Information Systems and Technology, it was clear that those assets were not usable. |
В ходе физической проверки в штаб-квартире и в страновых отделениях Комиссия отметила материальные ценности, которые хранились отдельно в помещении сервера, и из беседы с сотрудниками Управления информационных систем и технологий выяснилось, что это имущество непригодно для использования. |
Together, the Deputy Executive Director and I have set out with our staff on a process of reviewing, rethinking and also reforming UNEP along the lines that many of you have requested. |
Вместе с заместителем Директора-исполнителя мы с нашими сотрудниками начали процесс обзора, переосмысления и реформы ЮНЕП в том духе, как предлагали многие из вас. |
The revised 2006/07 budget estimates included provision for 4 international and 16 national staff in the Engineering Section for temporary assistance in the installation and maintenance of camps to accommodate the additional military and police personnel. |
Пересмотренная бюджетная смета на 2006/07 год включает ассигнования на покрытие расходов, связанных с 4 международными и 16 национальными сотрудниками в Инженерной секции, которые привлекаются для оказания временной помощи при создании и содержании лагерей для размещения дополнительного военного и полицейского персонала. |
In the Committee's opinion, efforts should be made to ensure that requests for such resources are based on estimates of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. |
По мнению Комитета, следует приложить усилия к тому, чтобы просьбы о выделении таких ресурсов основывались на оценках объема работы и задачах, которые будут фактически выполняться этими сотрудниками после их назначения. |
The Committee recommends that the process of replacing the outsourced guards with national staff be carefully monitored and that an evaluation of the results be reported in the next budget submission. |
Комитет рекомендует тщательно отслеживать процесс замены нанятых со стороны охранников национальными сотрудниками и представить оценку результатов в следующем бюджете. |
An estimated amount of $675,000 for fees, supplies and equipment is required for the training of approximately 600 procurement staff at Headquarters and the peacekeeping missions by external training institutions. |
Сумма в размере примерно 675000 долл. США предназначена для оплаты обучения и приобретения материалов и оборудования, которые необходимы для проведения внешними учебными заведениями учебных занятий примерно с 600 сотрудниками по закупкам в Центральных учреждениях и миротворческих миссиях. |
As indicated in paragraph 57 of the Board's report for 2005/06, the Administration agreed with the Board's recommendation that all relevant staff undertake training on the use of the funds monitoring tool. |
Как указано в пункте 57 доклада Комиссии за 2005/06 год, администрация согласилась с ее рекомендацией о прохождении всеми соответствующими сотрудниками подготовки по вопросам использования механизма контроля за средствами. |
Implemented as part of the 2008/09 training proposal, which reflects the training of 7,036 national staff in various areas. |
Выполнено в рамках предложения по профессиональной подготовке на 2008/09 год, в котором предусматривается прохождение 7036 национальными сотрудниками профессиональной подготовки в различных областях. |
In addition, travel from Asmara by the Senior Management Group to meet with the Special Representative of the Secretary-General in Addis Ababa, as well as other staff based there, will continue on a regular basis. |
Кроме того, будут и далее осуществляться регулярные поездки из Асмэры группы старших руководителей для проведения встреч со Специальным представителем Генерального секретаря в Аддис-Абебе, а также с другими базирующимися там сотрудниками. |
This is a clear improvement, particularly in consideration of the fact that 35 (70 per cent) of the 50 selections from Western countries were internal staff selected for higher-level posts, thereby having no net effect on the geographic balance of the Office. |
Это - явное улучшение, особенно с учетом того, что 35 (70 процентов) из 50 отобранных кандидатов из западных стран были внутренними сотрудниками, отобранными для повышения на более высокие должности, что не оказывает никакого чистого воздействия на географический баланс в Управлении. |
While acknowledging that the transitional measures were expected to continue until the end of 2012, they were seen as complicated to administer and not easy for the staff to understand. |
Хотя переходные меры, как ожидается, сохранятся до конца 2012 года, они считаются весьма сложными в административном плане и с точки зрения их понимания сотрудниками. |
In paragraph 328, the Board recommended that the Administration carry out regular checks, at least once a year, to identify any information technology active user accounts assigned to staff who have left the United Nations. |
В пункте 328 Комиссия ревизоров рекомендовала Администрации проводить регулярные проверки, не менее одного раза в год, в целях выявления любых счетов активных пользователей средств информационных технологий, числящихся за сотрудниками, которые в Организации Объединенных Наций уже не работают. |
It was therefore necessary for the Commission to field a mission to set the stage for the application of the appropriate methodology, in collaboration with the organizations and staff serving there. |
Поэтому Комиссии было необходимо направить туда миссию, чтобы в сотрудничестве с работающими там организациями и сотрудниками подготовить почву для применения надлежащей методологии. |
This option would combine translation through the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM), with limited Department of Public Information staff review to revise and edit the final text in each additional language. |
Этот вариант сочетал бы письменный перевод, выполняемый через Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ), с ограниченным просмотром сотрудниками Департамента общественной информации в целях контрольного и технического редактирования окончательного текста на каждом дополнительном языке. |
If there are cases, an effective complaint procedure will ensure that they do not go unpunished and an efficient correctional service system with professional staff will guarantee prevention of such incidents in the future. |
А если такие случаи все же происходят, то благодаря эффективной процедуре подачи жалоб они не остаются безнаказанными, при том что действенная система исправительных учреждений, укомплектованных профессиональными сотрудниками, гарантирует предупреждение подобных происшествий в будущем. |
From January to December 2007, 56 projects in 19 countries had been visited and monitored by OHCHR staff, United Nations Human Rights Field Presences and Board members. |
В период с января по декабрь 2007 года сотрудниками УВКПЧ, представительств Организации Объединенных Наций по правам человека на местах и членами Совета была проведена оценка 56 проектов в 19 странах. |
This fellowship programme will be beneficial for OHCHR, both in terms of substantive expertise as well as through the consolidation of direct contacts with NHRI staff from the whole world. |
Эта стипендиальная программа благотворно скажется на деятельности УВКПЧ как в плане обмена профессиональным опытом, так и в плане консолидации прямых связей с сотрудниками НПУ со всего мира. |
An assessment of each client's case is conducted by staff trained in refugee decision-making and Australia's international obligations under ICCPR, CAT and CROC. |
Оценка дела каждого клиента осуществляется сотрудниками, получившими подготовку в области принятия решений по делам беженцев и в области международных обязательств Австралии по МПГПП, КПП и КПР. |
In 2007, ADB invited the Chairperson of the Permanent Forum to address ADB officers and staff on recent global developments on indigenous peoples' issues and the principle of free, prior and informed consent. |
В 2007 году АБР предложил Председателю Постоянного форума выступить перед должностными лицами и сотрудниками АБР по таким темам, как последние глобальные тенденции в вопросах коренных народов и принцип добровольного, предварительного и обоснованного согласия. |
A review of longer-term cooperation has revealed that competition for resources, incompatibilities in organizational culture and systems, a lack of clarity over respective roles at the field level, and lingering distrust among staff are in some cases still proving hard to overcome. |
Обзор сотрудничества в более долгосрочной перспективе показывает, что по-прежнему сложно преодолеть такие проблемы, как конкуренция за ресурсы, несовместимость организационной культуры и систем, отсутствие ясности в плане того, кому какая роль отводится на местах, и сохраняющееся недоверие между сотрудниками. |