It is the Advisory Committee's observation that consultants are often engaged to undertake work that can be done by staff recruited for their high degree of specialization or whose skills have been enhanced by training. |
По замечанию Консультативного комитета, консультанты часто привлекаются к работе, которая могла бы выполняться сотрудниками, принятыми на работу исходя из высокого уровня их специализации, или сотрудниками, навыки которых повысились благодаря профессиональной подготовке. |
It felt strongly that further success in that area was both possible and desirable while maintaining the modest size of the internal auditing unit and limiting it to essential staff in order to reflect the relatively small size of the Organization. |
Япония считает, что дальнейший успех в этой области возможен и желателен при сохранении небольшого подразделения внутренней ревизии и ограничении его штатного состава лишь самыми необходимыми сотрудниками, что будет соответствовать относительно небольшим размерам самой Организации. |
The Advisory Committee notes that posts to be filled by national staff in 2006/07 account for 70 per cent of the civilian personnel posts proposed, compared with 68 per cent in the 2005/06 budget. |
Консультативный комитет отмечает, что доля должностей, подлежащих заполнению национальными сотрудниками, в 2006/07 финансовом году составляет 70 процентов от общего предлагаемого числа должностей гражданских сотрудников, в то время как в бюджете на 2005/06 финансовый год она предусматривалась на уровне 68 процентов. |
The workshop was organized by UN-SPIDER staff at the Office for Outer Space Affairs and the German Aerospace Center, with support from the ISDR Platform for the Promotion of Early Warning and the Institute for Environment and Human Security at the United Nations University. |
Практикум был организован сотрудниками СПАЙДЕР-ООН в Управлении по вопросам космического пространства и Германским аэрокосмическим центром при поддержке платформы МСУОБ по развитию систем раннего предупреждения и Института по изучению окружающей среды и безопасности человека Университета Организации Объединенных Наций. |
In addition, meetings are arranged with all the staff at facilities of deprivation of liberty to familiarize them with the findings of the CPT missions after the two inspections made in Bulgaria in 1995 and 1999. |
Кроме того, проводятся встречи с сотрудниками пенитенциарных учреждений для их ознакомления с выводами миссий КПП по результатам двух инспекций, проведенных в Болгарии в 1995 и 1999 годах. |
This analysis, including survey and interview data from participants in the managed reassignment programme and other Secretariat staff and managers, is provided below. OHRM has indicated that 2002 and 2006 benchmark mobility data will be utilized as the baseline for future reviews. |
Этот анализ, включая данные обследований и собеседований, проведенных с участниками программы регулируемых назначений и другими сотрудниками и руководителями Секретариата, приводится ниже. УЛР указало, что контрольные данные о мобильности за 2002 и 2006 годы будут использоваться в качестве исходных данных для будущих обзоров. |
Based on the detailed review of the workload and staffing structure of the Section, it has been determined that the functions of the two vacant posts can be absorbed by other staff in the Section. |
По итогам обстоятельного анализа рабочей нагрузки и штатной структуры Секции было определено, что функции, относящиеся к данным двум вакантным должностям, можно распределить между другими сотрудниками Секции. |
All four consultants are former, long-serving, United Nations staff with extensive experience in job design, post classification and compensation in the United Nations system. |
Все четыре консультанта являются бывшими сотрудниками, проработавшими долгое время в Организации Объединенных Наций и имеющими огромный опыт в вопросах определения служебных обязанностей, классификации должностей и компенсации в системе Организации Объединенных Наций. |
These will include defining the responsibilities of staff, and the means and timeframe by and within which they are to be achieved. |
Они должны включать распределение обязанностей между сотрудниками, а также способы и сроки выполнения намеченного; |
Taking into account that the Spokesperson performs functions similar to those performed regularly by staff at the P-4 level in missions of similar size and complexity, the Committee recommends that the post be classified at the P-4 level. |
Учитывая, что пресс-секретарь выполняет функции, аналогичные функциям, регулярно выполняемым сотрудниками на должностях класса С4 в миссиях аналогичного размера и степени сложности, Комитет рекомендует классифицировать эту должность на уровне С4. |
In 2003 the Declaration of the Central European Initiative was signed by the competition offices of the Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia; it is aimed at facilitating the exchange of information and experiences through seminars, conferences and exchange of staff. |
В 2003 году органы по вопросам конкуренции Чешской Республики, Венгрии, Польши, Словакии и Словении подписали Декларацию о Центральноевропейской инициативе, призванную содействовать облегчению обмена информацией и опытом посредством семинаров, конференций и обмена сотрудниками. |
The Inspector General's Office upholds an environment of integrity in UNHCR by contributing to the maintenance of the highest standards of personal and professional conduct by its staff and other personnel with direct contractual links to the organization, in accord with its Code of Conduct. |
Управление Генерального инспектора поддерживает атмосферу добросовестного отношения к делу в рамках УВКБ, внося свой вклад в соблюдение высочайших стандартов личного и профессионального поведения его сотрудниками и другим персоналом, непосредственно связанным договорными отношениями с Управлением, в соответствии с его Кодексом поведения. |
Interviews will be conducted, in person or by telephone, with members of the Board of Trustees, staff from OHCHR, members of the Committee on Torture, the Special Rapporteur on the question of torture and donor representatives. |
В рамках личных встреч или по телефону будут проведены беседы с членами Совета попечителей, сотрудниками УВКПЧ, членами Комитета против пыток, Специальным докладчиком по вопросу о пытках и представителями доноров. |
While in Paris she held discussions with the Assistant Director-General of UNESCO; the Director of the Bioethics section and other members of staff; and representatives of the Governments of Belgium, Canada, Japan as well as France. |
В Париже состоялись беседы с Помощником Генерального директора ЮНЕСКО, Директором Отдела биоэтики и другими сотрудниками, а также с представителями правительств Бельгии, Канады, Японии и Франции. |
Although ICSC had decided to maintain the distinction in remuneration between staff with and without primary dependants, the issue of spouse benefits should be addressed in the context of the introduction of broadbanding and pay for performance. |
Хотя КМГС приняла решение сохранить разницу в вознаграждении между сотрудниками, имеющими и не имеющими иждивенцев первой ступени, вопрос о пособиях на супруга должен рассматриваться в контексте введения широких диапазонов и оплаты с учетом результатов работы. |
Currently, at the senior management level in the Office, developing countries are well represented since four out of seven posts subject to geographical distribution at the D-1 level and above are encumbered by staff from developing countries. |
В настоящее время развивающиеся страны хорошо представлены на высшем руководящем уровне Управления, поскольку четыре из семи должностей, подлежащих географическому распределению, на уровне Д-1 и выше заняты сотрудниками из развивающихся стран. |
The Section was therefore not in a position to provide a list of information papers published yearly by UNHCR or an estimate of the percentage of such documents actually reviewed and cleared by its staff. |
Поэтому Секция оказалась не в состоянии представить список информационных документов, ежегодно публикуемых УВКБ, или дать оценку процентной доли таких документов, которые фактически рассматриваются и удостоверяются ее сотрудниками. |
In accordance with this viewpoint, addressing the grievances of non-staff personnel might be indispensable, but it should not be pursued in the format of the system established for the staff. |
Согласно этой точки зрения, рассмотрение жалоб лиц, не являющихся сотрудниками, должно быть, несомненно, обеспечено, однако не в формате системы, установленной для сотрудников. |
Support will be provided through the operation of one AN-24 fixed-wing aircraft and one MI-8 helicopter and a fleet of 192 vehicles for use in patrols by the military and United Nations police and for substantive, administrative and logistical support by civilian staff. |
Поддержка будет предоставляться на основе задействования одного самолета Ан-24, одного вертолета Ми-8 и 192 автотранспортных средств, которые будут использоваться военнослужащими и сотрудниками полиции для целей патрулирования и гражданским персоналом для целей оказания основной, административной и материально-технической поддержки. |
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. |
В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
(e) Guidelines for the implementation of ethical principles for United Nations staff working in the procurement process had yet to be promulgated; |
ё) до сих пор не опубликованы руководящие указания по соблюдению этических принципов сотрудниками Организации Объединенных Наций, занимающимися закупочной деятельностью; |
The Unit also provided technical support to United Nations humanitarian and development country teams in managing cumulative stress and conflicts among United Nations staff and managers. |
Группа также оказывала техническую помощь страновым группам Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития по методам снятия кумулятивного стресса и урегулирования конфликтов между сотрудниками Организации Объединенных Наций и руководителями. |
Clients served by staff employing these measures are the beneficiaries of quicker, more reliable services, and they, in turn, become more efficient in carrying out their core tasks. |
Клиенты, обслуживаемые этими сотрудниками, получают более оперативные и более надежные услуги, благодаря чему они, в свою очередь, более эффективно выполняют свои основные задачи. |
2 Referral encompasses those cases that did not fall within the mandate of the Office of the Ombudsman, for example, cases brought from non-United Nations Secretariat staff and cases in which the Joint Appeals Board had started hearings. |
2 В другие инстанции направляются те дела, которые выходят за рамки мандата канцелярии Омбудсмена, например дела, поступившие от людей, не являющихся сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций, и дела, по которым начались слушания в Объединенном апелляционном совете. |
Further, the Committee was informed that since protection is an integral part of the every activity undertaken by the Office, there would be close horizontal, functional links between the staff in the Ffield and the Office of the Assistant High Commissioner for Protection. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что, поскольку защита является неотъемлемым элементом всякой деятельности, проводимой Управлением, будут обеспечены тесные горизонтальные функциональные связи между сотрудниками полевых отделений и Канцелярией помощника Верховного комиссара по вопросам защиты. |