Managers interviewed expressed their discomfort with providing short- or fixed-term staff contracts that might create expectations for a long-term commitment, even though these contracts are by nature limited in time and could be aligned to the programme/project duration. |
Опрошенные руководители говорили о неудобствах, связанных с заключением кратковременных или срочных контрактов со штатными сотрудниками, которые могут порождать ожидание долгосрочных трудовых обязательств, несмотря на то, что эти контракты по своему характеру ограничены во времени и могут корректироваться в зависимости от срока осуществления программы/проекта. |
It should also be possible to use fixed and short-term staff contracts flexibly by tying them to the programme or project's life cycle rather than creating de facto permanent contracts. |
Кроме того, должна существовать возможность более гибко использовать срочные и кратковременные контракты со штатными сотрудниками за счет их привязки к жизненному циклу программы или проекта вместо фактического заключения постоянных контрактов. |
Considering the extensive use of consultancy contracts, combined with other elements mentioned, it is fair to say that this contractual modality is tantamount to a fixed-term staff contract, without the social security and other benefits. |
Учитывая широкое использование контрактов с консультантами, а также другие вышеупомянутые элементы, можно с полным основанием сказать, что этот вид контракта равнозначен срочному контракту со штатными сотрудниками, но без социальных и иных льгот. |
Once the information had been compiled, it had been cleared by the Department of Defense, the State Department and the national security staff at the White House. |
Скомпилированная информация была апробирована Министерством обороны, Государственным департаментом и сотрудниками Белого дома, отвечающими за обеспечение национальной безопасности. |
The explicit discussion of ethical concerns - as they manifest themselves in programme implementation, administrative decisions personal engagements and staff interrelationships - will improve the efficiency and effectiveness of programmes. |
Открытое обсуждение этических проблем в том виде, в каком они проявляются при осуществлении программ, в административных решениях, личных обязательствах и взаимоотношениях между сотрудниками, повысит эффективность и результативность программ. |
The increasing complexity of requests for advice to the Ethics Office reflects the fact that messages about conflicts of interest and staff interactions are becoming embedded in the organizational culture. |
Усложнение характера запросов на консультации, которые получает Бюро по вопросам этики, отражает тот факт, что сообщения о конфликте интересов и взаимодействии между сотрудниками становятся частью организационной культуры. |
The skills that police, prosecutors and court staff have gained with regard to piracy prosecutions can be applied to all cases, and improvements in prisons benefit detainees. |
Навыки и умения в деле уголовного преследования за пиратство, приобретенные сотрудниками полиции и работниками прокуратуры и судебных органов, могут применяться во всех судебных делах, а улучшение условий содержания в тюрьмах выгодно всем заключенным. |
The flexibility of consultancy and other non-staff contracts compensates the rigidity and constraints related to the creation and management of staff posts (short or fixed term). |
Гибкость контрактов с консультантами и другими внештатными сотрудниками компенсирует жесткость правил и ограничения, связанные с созданием штатных должностей (на краткосрочной или долгосрочной основе) и управлением ими. |
Furthermore, there is room to adjust remuneration levels downward in non-staff contracts which is not the case with staff contracts. |
Кроме того, при заключении контрактов с внештатными сотрудниками есть возможность скорректировать размеры вознаграждения в сторону уменьшения, чего нельзя сделать в случае контрактов со штатными сотрудниками. |
Vague definitions not only create conditions for consultancy and other non-staff contracts to be used interchangeably, but also lead to the misuse of these contracts for the performance of regular staff tasks. |
Нечеткие определения не только создают условия для использования контрактов с консультантами и другими внештатными сотрудниками как взаимозаменяемые, но ведут к использованию этих контактов не по назначению для выполнения работы штатных сотрудников. |
A workshop conducted by UNECE staff on the international transport of dangerous goods by road, to which representatives of each SPECA countries had been invited, was held in Almaty, Kazakhstan, in October 2013. |
В октябре 2013 года в Алматы, Казахстан, сотрудниками ЕЭК ООН было проведено рабочее совещание по международной перевозке опасных грузов автомобильным транспортом, для участия в котором были приглашены представители каждой из стран СПЕКА. |
Establishment of Project Monitoring Unit and field offices, with full complement of staff and required equipment, and the convening of inception workshops; |
создание группы по мониторингу проектов и отделений на местах, полностью укомплектованных сотрудниками и оснащенных необходимым оборудованием, а также проведение организационных совещаний; |
These processes have been streamlined following the four-eyes principle and can now be carried out in the online system by both Headquarters and field staff. |
Эти процессы были оптимизированы на основе принципа двойного контроля и в настоящее время могут осуществляться в онлайновой системе как сотрудниками Центральных учреждений, так и сотрудниками на местах. |
Over the last year, UNCTAD has undertaken several missions to the OPT and met with relevant PA staff and officials to discuss the various areas of coordination, to ensure harmonization on all levels. |
За последний год сотрудники ЮНКТАД совершили ряд поездок на ОПТ и встретились с соответствующими сотрудниками и должностными лицами ПА для обсуждения различных направлений координации работы и ее гармонизации на всех уровнях. |
It is important to note that building an interactive culture and creating time for informal discussions between staff as a regular process of work is the best way to share knowledge. |
Важно отметить, что наиболее эффективный способ обмена знаниями лежит через формирование интерактивной культуры и выделение времени для проведения неформальных дискуссий между сотрудниками, которые должны быть поставлены на регулярную основу. |
Further efforts were made to upgrade communications skills within UNCTAD in 2011, and guest speakers from the United Nations Information Service (UNIS) at Geneva and from the World Economic Forum shared experiences with UNCTAD staff on the use of social media. |
В течение 2011 года были предприняты дополнительные усилия по совершенствованию коммуникативных навыков сотрудников ЮНКТАД; докладчики, приглашенные из Информационной службы Организации Объединенных Наций (ЮНИС) в Женеве и Всемирного экономического форума, поделились с сотрудниками ЮНКТАД опытом использования социальных сетей. |
The length of detention is monitored by prison staff and cannot be checked by the detainee, who is not informed in writing of the date of his or her next court appearance. |
Исчисление срока содержания под стражей производится сотрудниками следственного изолятора без всякой возможности контроля со стороны самого задержанного, который не получает письменного уведомления о дате его следующей доставки в суд. |
The Commission had also considered the unique common system salary scale, which differentiated between staff with and without dependants. |
Кроме того, Комиссия рассмотрела уникальную шкалу окладов в общей системе, которая построена на различии между сотрудниками, имеющими иждивенцев, и сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
The servicing of foreign requests for assistance, formally transferred to the Mechanism from July 2012, has been discharged by the core staff since November 2012. |
Функции по реагированию на поступающие от стран запросы об оказании помощи были официально переданы Механизму с июля 2012 года и исполняются его ключевыми сотрудниками с ноября 2012 года. |
During implementation of the 2013 FDP exercise, action was taken to improve the security of communications between the external reviewers and the staff being asked to submit further data or clarifications. |
В ходе проведения мероприятий по ПРФИ в 2013 году, были приняты меры по повышению защищенности контактов между внешними экспертами и сотрудниками, которым было предложено представить дополнительные данные или разъяснения. |
Desk study conducted by United Nations staff and inputs through ad hoc requests by the United Nations for inputs. |
Аналитическое исследование, проводимое сотрудниками Организации Объединенных Наций, и материалы, полученные по специальному запросу Организации Объединенных Наций. |
Survey questions include a number which are submitted or edited by the Ethics Office to gauge staff perceptions of ethics and integrity within the organization. |
Обследование включает ряд вопросов, представленных или отредактированных Бюро по вопросам этики с целью оценки восприятия сотрудниками вопросов этики и добросовестности внутри организации. |
In that regard, the Department would communicate with the media and external relations staff in each agency in the coming months to explore collaboration on a common communication approach to the Conference. |
В этой связи Департамент будет общаться со средствами массовой информации и сотрудниками по вопросам внешних связей в каждом учреждении в ближайшие месяцы для изучения возможностей сотрудничества в работе над общим коммуникационным подходом к Конференции. |
The Institute's staff carried out over 175 advisory and consultative activities during the reporting period with United Nations, Member States, and academic and civil society constituencies. |
В отчетном периоде сотрудниками Института было проведено свыше 175 консультативных мероприятий для учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов, научных кругов и групп, представляющих интересы гражданского общества. |
We will also promote cross-country work with sister agencies and regional economic commissions (RECs), actively use regional programmes for 'neighbourhood' initiatives, encourage staff exchanges and improve monitoring and reporting. |
Мы также будем содействовать межстрановой работе с родственными организациями и региональными экономическими комиссиями (РЭК), активно использовать региональные программы для реализации «местных» инициатив, поощрять обмен сотрудниками и повышать качество контроля и отчетности. |