(a) The overall objective for the information technology training programme is to provide staff with the required knowledge and skills to access and use the computer resources of the Organization as they apply to the delivery of their work programmes. |
а) Общей целью программы подготовки в области информационных технологий является овладение сотрудниками необходимыми знаниями и навыками, позволяющими им получить доступ к электронно-вычислительным ресурсам Организации и пользоваться ими при выполнении своих служебных обязанностей. |
My delegation wishes to thank the Secretaries-General of the United Nations and of the Organization of American States (OAS), and is grateful for the effective work carried out by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and his staff. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ) и выразить признательность за эффективную работу, проделанную Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его сотрудниками. |
The variation between the budgeted and realized vacancy rates for those sections is attributable to a number of factors, including but not limited to delays in recruitment, appointment and/or promotion; separations; and temporary placement of staff against posts at a higher level. |
Разница между заложенными в бюджет и фактическими показателями доли вакантных должностей по этим разделам объясняется рядом факторов, в том числе задержками с набором, назначением и/или продвижением по службе; прекращением службы сотрудниками; и временным назначением сотрудников на должности, класс которых выше класса должностей соответствующих сотрудников. |
In the report, it was suggested that the Board might wish to request development of a more detailed alternative for determining the local currency pension for General Service staff directly from the local currency gross pensionable salary applicable while in service. |
В докладе говорилось, что Правление, возможно, пожелает обратиться с просьбой о разработке более подробного альтернативного варианта определения размера пенсий в местной валюте для сотрудников категории общего обслуживания непосредственно на основе размера валового зачитываемого для пенсии оклада в местной валюте, получаемого сотрудниками в период службы. |
(a) Owing to the security situation in the country, there is a need for a higher number of security staff at the local level than at the Professional level; |
а) положение в плане безопасности обуславливает необходимость набора большего количества сотрудников охраны на местном уровне по сравнению с сотрудниками категории специалистов; |
A new automated fact sheet has been developed by the United Nations Development Programme (UNDP), in cooperation with the United Nations, and it will be used, once produced in the second half of 1996, for further verification of the records with the staff. |
Новая автоматизированная система подготовки ведомостей разрабатывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и будет использована, после завершения ее разработки во второй половине 1996 года, для дальнейшей выверки личных дел с использованием информации, предоставляемой сотрудниками. |
In sum, the Board noted that the appointments of 38 incumbents out of the 61 converted posts had not gone through the recruitment procedures of the Organization, while 17 posts were encumbered by staff with regular appointments. |
В целом Комиссия отметила, что назначения сотрудников на 38 должностей из 61 преобразованной должности были произведены без соблюдения процедур набора персонала Организации и 17 должностей были заняты сотрудниками, получившими назначения в установленном порядке. |
(b) The costs of a maintenance contract under the terms of the warranty under which the contractor would be responsible for modifications to the system and supervising the modifications made by United Nations staff; |
Ь) стоимости контракта на обслуживание по условиям гарантии, согласно которой подрядчик будет нести ответственность за модификацию системы и надзор за модификацией, осуществляемой сотрудниками Организации Объединенных Наций; |
In consultation with the staff (or their representatives) employers themselves largely determine what assistance will be required from a certified SHW service. (The Ministry of Social Affairs and Employment is, for the time being, the certifying authority for SHW services.) |
В консультации с сотрудниками (или их представителями) предприниматели сами определяют, какая именно помощь может потребоваться от соответствующей службы БГБ. (В настоящее время полномочным органом БГБ является министерство социальных дел и по вопросам занятости.) |
Stresses the fundamental importance of feeding back the lessons of monitoring and evaluation into planning and management in order to improve continually the quality of the organization's output, and the need for this concept to be shared by all its staff; |
подчеркивает фундаментальное значение учета результатов контроля и оценки при планировании и управлении в интересах неуклонного повышения качества работы организации; и необходимость признания этой концепции всеми ее сотрудниками; |
The EU also welcomed the consultations held by UNIDO staff with officials from the Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands and Tuvalu on accession to the Organization's Constitution and hoped that those consultations would continue. |
ЕС приветствует также консультации, проводимые сотрудниками ЮНИДО с официальными представителями Маршалловых Островов, Самоа, Соломоновых Островов и Тувалу по вопросам присоединения к Уставу Организации, и выражает надежду, что эти консультации будут продолжены. |
While the Committee commends the emphasis on audit and compliance functions, the Committee does not at this stage recommend that the audit function be carried out by resident field staff; the services could be provided from Headquarters. |
Хотя Комитет выражает удовлетворение в связи с уделением большого внимания функциям по проведению ревизии и проверке исполнения, на данном этапе Комитет не рекомендует, чтобы функции по проведению ревизии осуществлялись национальными сотрудниками на местах; эти услуги могли бы оказывать сотрудники Центральных учреждений. |
The staffing tables of the translation services, sections or units at all conference centres provide for a revision capacity that allows for the revision of translations effected by junior staff and the revision of translations of important or sensitive material. |
В штатных расписаниях служб, секций или групп письменного перевода во всех конференционных центрах предусматривается редакторский потенциал, обеспечивающий возможности для редактирования переводов, выполняемых младшими сотрудниками, и редактирования переводов важных или ответственных материалов. |
In addition to formal working meetings on specific country issues, the members of the Standing Committee engage in ongoing consultation at various levels, that is, between the Emergency Relief Coordinator and heads of agencies, as well as among Headquarters and field staff. |
Помимо официальных рабочих заседаний по конкретным страновым вопросам, члены Постоянного комитета на постоянной основе проводят консультации различного уровня, в том числе между Координатором чрезвычайной помощи и руководителями учреждений, а также между сотрудниками Центральных учреждений и сотрудниками на местах. |
Participants at the meeting discussed policy, and organizational and methodological issues related to all field presences, and experiences were exchanged between the field presences and staff at Geneva. |
Они обсудили вопросы политики и организационно-методические вопросы, представляющие интерес для всех миссий на местах; был проведен также обмен мнениями между представителями полевых миссий и сотрудниками в Женеве. |
A leading cause of these problems, identified by the Office of Internal Oversight Services, is ignorance on the part of concerned staff, especially those recruited from outside the United Nations system, of United Nations rules and regulations. |
Одной из главных причин возникновения этих проблем, выявленных Управлением служб внутреннего надзора, является незнание соответствующими сотрудниками, особенно набранными за пределами системы Организации Объединенных Наций, правил и положений Организации Объединенных Наций. |
In tables 1, 2 and 3 below, the data on the number of meetings include those meetings, both formal and informal, that were provided with interpretation services, including meetings held away from Headquarters but serviced by Headquarters staff. |
З. В таблицах 1, 2 и 3 ниже данные о количестве заседаний включают официальные и неофициальные заседания, обеспеченные устным переводом, в том числе заседания, которые были проведены вне Центральных учреждений, но обслуживаемые сотрудниками из Центральных учреждений. |
In May, August and November/December 1997, the Special Rapporteur had consultations with staff assisting him at the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the preparation of communications to Governments and for his reports to the Commission on Human Rights. |
В мае, августе и ноябре-декабре 1997 года Специальный докладчик провел консультации с сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, помогающими ему в подготовке сообщений правительствам и докладов Комиссии по правам человека. |
∙ The provision of funding, including scholarships, that could allow African military officers, particularly those serving with OAU and subregional arrangements, to participate in short-term exchanges with United Nations peacekeeping staff; |
выделение финансовых средств, включая стипендии, которые позволят офицерам из стран Африки, особенно тем, которые задействованы в деятельности механизмов ОАЕ и субрегиональных механизмов, принять участие в краткосрочных обменах с сотрудниками Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами поддержания мира; |
The Anglican United Nations Office has maintained close working relationships with key United Nations staff in the Executive Office of the Secretary-General, the United Nations Environment Programme (UNEP), IMF and the World Bank, on issues related to globalization and its impact on human development. |
Представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций поддерживало тесные рабочие отношения с основными сотрудниками из канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), МВФ и Всемирного банка по вопросам, касающимся глобализации и ее влияния на развитие личности. |
The fellowships themselves (travel expenses and per diem) were financed partly from the budgetary allocation for the Programme of Assistance and partly from a trust fund of voluntary contributions earmarked for the Programme, whereas the expenses related to organizational staff and lecturers were borne by UNITAR. |
Сами стипендии (путевые расходы и суточные) финансировались частично из бюджетных ассигнований по Программе помощи и частично из целевого фонда добровольных взносов, созданного для Программы, а расходы, связанные с сотрудниками по организационным вопросам и лекторами, нес ЮНИТАР. |
The present interim report on the Special Rapporteur's mission to the region is prepared with the intention of providing a brief summary of her findings and impressions from the visit, and is largely based on information gathered by the Special Rapporteur or her staff during the mission. |
В настоящем предварительном докладе о поездке Специального докладчика в регион кратко излагаются выводы и впечатления от этой поездки, базирующиеся в основном на информации, собранной Специальным докладчиком или сотрудниками ее миссии в ходе поездки. |
The communication alleges that Mr. Akhimien did not receive or was denied adequate medical care in that the medical staff did not diagnose that he had a diabetic condition of which he was not aware. |
В сообщении утверждается, что г-н Акхимьен не получил надлежащей медицинской помощи или ему было отказано в такой помощи, поскольку сотрудниками медицинской службы не был поставлен диагноз - сахарный диабет, о котором он сам ничего не знал. |
He has authorized him to convene, on a weekly basis, the Communications Group in which I participate, along with the Assistant Secretary-General for External Relations, the Secretary-General's speechwriter, the Secretary-General's Special Adviser, the Spokesman and senior members of our respective staff. |
Он уполномочен созывать на еженедельной основе заседания Группы по коммуникации, в которых участвую и я наряду с помощником Генерального секретаря по связям с общественностью, составителем выступлений Генерального секретаря, Специальным советником Генерального секретаря, Пресс-секретарем и старшими сотрудниками наших соответствующих канцелярий. |
In this context, the Office of Political and Civil Affairs was established effective 1 July 1998 staffed by two Senior Political Advisers, one Political Affairs Officer and two General Service staff. |
В этой связи с 1 июля 1998 года было учреждено Отделение по политическим и гражданским вопросам, укомплектованное двумя старшими политическими советниками, одним сотрудником по политическим вопросам и двумя сотрудниками категории общего обслуживания. |