The goal should be the placement, based on merit, of qualified personnel where needed as expeditiously as possible and the encouragement of staff and career development so that the Organization can achieve the maximum benefit from its human resources. |
Ее цель должна заключаться в как можно более оперативном назначении квалифицированных сотрудников с учетом их заслуг на требуемые должности и в поощрении совершенствования сотрудниками своих навыков и развития карьеры, с тем чтобы Организация могла с максимальной отдачей использовать свои кадровые ресурсы. |
Vienna, New York and Beirut are locations that achieve a balance between receiving and supplying staff through geographical mobility |
Вена, Нью-Йорк и Бейрут являются точками, в которых наблюдается баланс между сотрудниками, убывающими и прибывающими в результате географической мобильности; |
According to the report, a wide variety of cases were investigated, from simple to more complex ones; they concerned staff as well as contractors and consultants who were not employees of the Organization performing services and supplying goods. |
В докладе говорится, что расследования проводятся по широкому спектру дел, от простых до более сложных; ими затрагиваются персонал, а также подрядчики и консультанты, оказывающие услуги и поставляющие товары, которые не являются сотрудниками Организации. |
Within this structure, United Nations electoral staff will work side by side with Afghan personnel, building their capacity through the joint management of electoral activities. |
В рамках этой структуры сотрудники Организации Объединенных Наций по проведению выборов будут работать бок о бок с афганскими сотрудниками, наращивая их потенциал посредством совместного руководства деятельностью в рамках избирательного процесса. |
Having such a large number of unqualified applicants screened by human resources officers, managers and members of review bodies is inefficient, unnecessarily increases staff workloads and creates delays. |
Необходимость рассмотрения сотрудниками кадровых служб, руководителями и членами наблюдательных органов столь большого числа кандидатов, не отвечающих необходимым требованиям, обуславливает неэффективность процесса, ведет к неоправданному увеличению рабочей нагрузки и задержкам. |
Fulfilling the information mandate in developing countries: division of responsibilities between the regional information centres and national information staff |
Выполнение информационного мандата в развивающихся странах: разделение обязанностей между региональными информационными центрами и национальными сотрудниками по вопросам информации |
More than once, I put our team in a difficult spot, and I apologize to all staff for the haste with which things sometimes had to be done and for the lack of formality at other times. |
Я неоднократно ставил своих коллег в трудное положение, и я извиняюсь перед всеми сотрудниками за ту поспешность, с которой иногда приходилось работать, а в некоторых случаях - за несоблюдение формальностей. |
(e) Conceptualizing and initiating regional letter-writing campaigns and essay competitions to be administered by the national information staff; |
ё) разработка концепции и инициация проведения региональных кампаний по подготовке писем и конкурсов эссе национальными сотрудниками по вопросам информации; |
The regional information centres could, for example, develop an annual work plan consisting of elements that could be used fully, or in part, by the national information staff. |
Например, региональные информационные центры могли бы разрабатывать ежегодный план работы, состоящий из элементов, которые могут быть полностью или частично использованы национальными сотрудниками по вопросам информации. |
While the quality of the reports generally was found to meet the established UNICEF standards, the timeliness of reporting was a common problem, due to inadequate monitoring by office management and unclear assignment of responsibilities among staff. below). |
Хотя качество таких отчетов, как было установлено, обычно отвечало установленным в ЮНИСЕФ стандартам, общей проблемой являлась несвоевременность представления отчетов, что объяснялось неадекватным контролем со стороны руководства представительств и нечетким распределением обязанностей между сотрудниками. ниже. |
Seeking transparency and wishing to promote trust, I immediately began to consult with political leaders and OAU staff with a view to implementing the Lusaka decision and to achieving this lofty mission. |
В стремлении обеспечить транспарентность и укрепление доверия я немедленно начал консультации с политическими лидерами и сотрудниками ОАЕ для осуществления принятого в Лусаке решения и достижения этой высокой цели. |
It also provides that the office of the procurator should include study of the Convention against Torture and other international human rights instruments in the academic courses it organizes, and devote special attention in evaluating its staff to the need for them to be familiar with these instruments. |
Этим же приказом предусмотрено обеспечить включение в программу учебных курсов прокуратуры изучения Конвенции против пыток и других международных инструментов в области прав человека, а также уделять особое внимание при проведении аттестации обязательному знанию сотрудниками положений этих документов. |
It provides for conditions of confinement and includes most of the privileges enjoyed by the overall population, as well as weekly scheduled nurse visits and a designated staff person visiting daily, and observation every 30 minutes. |
Она предусматривает условия содержания и включает в себя большую часть привилегий, которыми пользуются остальные заключенные, а также еженедельные плановые осмотры младшим медицинским персоналом и ежедневные посещения специально назначенными сотрудниками, а также наблюдение через каждые 30 минут. |
There appears to have been a major increase in 2003 in the amount of time spent on in-country travel, for programme monitoring and other purposes, by UNICEF Professional staff. |
Очевидно, в 2003 году значительно увеличился объем времени, затрачиваемого сотрудниками ЮНИСЕФ категории специалистов на поездки внутри страны для контроля за ходом осуществления программ и в других целях. |
Time spent by extrabudgetary staff on preparation for participation in and following from meetings of the Working Group of the Parties and the Bureau is accounted for under the specific activity (e.g. access to justice, electronic information tools). |
Время, потраченное внебюджетными сотрудниками в связи с подготовкой участия в совещаниях Рабочей группой Сторон и Президиума и в последующий период, было учтено в рамках конкретных видов деятельности (например, доступ к правосудию, электронные средства информации). |
Each organization should therefore have in place a training and capacity development strategy, aiming to foster a spirit of professional development, continuous learning, receptiveness to innovations and new approaches, and knowledge acquisition among staff. |
В этой связи каждой организации следует осуществлять стратегию в области подготовки кадров и развития потенциала, направленную на усиление приверженности таким задачам, как повышение квалификации, непрерывное обучение, обеспечение готовности осваивать новшества и применять новые подходы, а также приобретение знаний сотрудниками. |
First, within their Permanent Missions, Political Coordinators act as key focal points in ensuring that their delegation's staff is aware of the changes to the Council's daily and monthly programme of work and participates in all meetings, whether at the Ambassadorial or expert level. |
Во-первых, в своих постоянных представительствах политические координаторы действуют как главные координационные пункты, обеспечивающие понимание сотрудниками их делегации изменений в ежедневной и ежемесячной программе работы Совета и их участие во всех заседаниях, будь то на уровне послов или экспертов. |
Our experience is the extraordinary phenomenon of Government staff who work in the hospitals: they are absolutely not those who are looting, even though they have the best opportunity to do so. |
В основе нашего опыта в этом вопросе - исключительный феномен, связанный с сотрудниками правительственных учреждений, которые работают в больницах: они, несомненно, не занимаются грабежами, даже если у них для этого есть наилучшие возможности. |
After allegations of assault on a detainee by staff at a parish jail in Louisiana, a special assessment was conducted. |
после получения жалоб на избиение одного из заключенных сотрудниками администрации приходской тюрьмы в штате Луизина была проведена специальная инспекция. |
There is an acute need, based on the existing and prospective workload, for the Office to be strengthened with additional staff, particularly in duty stations away from New York, including the field. |
С учетом существующей и перспективной загрузки Отдел крайне необходимо усилить дополнительными сотрудниками, особенно в местах службы за пределами Нью-Йорка, включая полевые миссии. |
The Committee will recall the State party's submission on follow-up in which it referred inter alia to the enactment of a new Aliens Act and the continual monitoring of the complainant by staff from the Swedish Embassy in Cairo. |
Комитет напоминает о представлении государства-участника о последующих действиях, в котором оно, в частности, сообщило о принятии нового закона об иностранцах и о продолжающемся наблюдении за положением жалобщика сотрудниками Шведского посольства в Каире. |
It has become clear that the retention of skills by those trained and the wider involvement of management and staff at all levels are essential for consolidating and strengthening both institutional memory and expertise in results-based budgeting. |
Стало ясно, что сохранение навыков сотрудниками, прошедшими подготовку, и более широкое вовлечение администрации и персонала на всех уровнях являются необходимыми условиями закрепления и усиления как организационной преемственности, так и экспертного потенциала в области составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The particular challenge is this: forestry involves not only the protection of the forests but also a large number of production enterprises and approximately 2,000 staff (as opposed to around 400 for all other functions). |
Его важнейшая задача заключается в следующем: лесохозяйственная деятельность включает в себя не только охрану лесов, но и работу большого числа предприятий; ею занято около 2000 человек (по сравнению с почти 400 сотрудниками, выполняющими другие обязанности). |
UNICEF has invested substantially in rebuilding its human resource (HR) capacity for immunization "plus", with over 150 Professional staff compared to around 100 in 2001. |
ЮНИСЕФ вложил значительные средства в восстановление своего кадрового потенциала для целей иммунизации «плюс» - число сотрудников категории специалистов превысило 150 человек в сравнении со 100 сотрудниками в 2001 году. |
It is mainly entrusted with investigating any violation of human rights by its personnel, organizing training for its staff on human rights issues and alerting all subordinate units to abuses. |
Она занимается главным образом расследованием любых нарушений прав человека сотрудниками ВПФ, организацией обучения сотрудников по вопросам прав человека и оповещением всех подчиняющихся ей подразделений о злоупотреблениях. |