UN-Women made a decision not to begin detailed planning processes, including consultations with staff, for transition of subregional offices to regional, multi-country or country offices until approval of the new regional architecture by the Executive Board in November 2012. |
Структура «ООН-женщины» приняла решение не начинать процесс детального планирования преобразования субрегиональных отделений в региональные, многострановые или страновые отделения, включая консультации с сотрудниками, до утверждения новой региональной архитектуры Исполнительным советом в ноябре 2012 года. |
There is also no formal policy regarding distribution of vehicles for staff deployed at different duty locations, such as in sector centres or team sites. |
Кроме этого, отсутствует какой-либо формальный порядок закрепления автотранспортных средств за сотрудниками, находящимися в различных местах службы, таких как секторальные центры или опорные пункты. |
(b) Complete without delay the construction of the reception centre for asylum seekers near Podgorica, taking into account current numbers, and provide it with the necessary staff and facilities to enable it to function correctly. |
Ь) оперативно завершить строительство приемного центра для просителей убежища вблизи Подгорицы с учетом нынешней их численности и обеспечить этот центр необходимыми сотрудниками и средствами, с тем чтобы он мог функционировать надлежащим образом. |
The circular was provided to the separately administered funds and programmes to be used as the basis for their own communications to staff concerning the mechanism and its implementation. |
Этот циркуляр был направлен в отдельно управляемые фонды и программы для использования в качестве основы при общении с их сотрудниками по вопросам механизма и его внедрения. |
The obligations of the Government to meet its financial commitments under the Agreement notwithstanding, a similar operating reserve mechanism needs to be established to secure national staff contracts and salary payments pending the receipt of funds. |
Несмотря на обязательства правительства выполнять свои финансовые обязанности по соглашению, необходимо создать аналогичный механизм оперативного резерва для заключения контрактов с национальными сотрудниками и выплаты им окладов до получения средств. |
Following an increased monitoring of staff on sick leave longer than 20 consecutive days, the Medical Services Division is developing improvements in case management in an attempt to secure early return to work, wherever possible (ibid., para. 90). |
После активизации деятельности по надзору за сотрудниками, находящимися в отпуске по болезни более 20 дней подряд, Отдел медицинского обслуживания приступил к совершенствованию методов рассмотрения отдельных случаев в попытке обеспечить как можно более быстрое возвращение сотрудников на работу (там же, пункт 90). |
In the absence of an integrated intake mechanism, the reporting arrangements for fraud cases are fragmented and heavily reliant on staff across the Organization understanding what they need to report and refer in the first instance. |
В отсутствие единого контактного механизма для приема извещений порядок информирования о случаях мошенничества фрагментирован и сильно зависим от понимания сотрудниками Организации того, о чем они должны сообщать и информировать в первую очередь. |
The Board recommends that the Administration review and rationalize the current suite of policy and guidance material on fraud and other misconduct to provide staff and others with clarity concerning the correct procedures to follow when a fraud is discovered. |
Комиссия рекомендует администрации проанализировать и рационализировать существующий комплект нормативных и руководящих документов по мошенничеству и другим нарушениям, с тем чтобы обеспечить четкое понимание сотрудниками и другими лицами того, каким процедурам им надлежит следовать при выявления фактов мошенничества. |
Sanctions 149. A strong and unequivocal response to proven fraud is essential in reinforcing ethical values and sending a clear message to staff and external parties that such behaviour will not be tolerated. |
Решительное и однозначное реагирование на доказанные случаи мошенничества является непременным условием укрепления этических ценностей и подачи четкого сигнала сотрудниками и внешним сторонам о том, что подобное поведение не будет допущено. |
Thus, it was clear that the concept of modularization had yet to be clearly understood by all staff in the field; |
Таким образом, ясно, что концепция модуляризации еще должна быть четко понята всеми сотрудниками на местах; |
United Nations-owned generators were operated and maintained Operation-wide, including the generators assigned to international civilian staff living in privately rented houses outside UNAMID camps in 48 locations. |
Осуществлялись эксплуатация и техническое обслуживание 1734 генераторов, принадлежащих Организации Объединенных Наций, в том числе генераторов, зарегистрированных за международными гражданскими сотрудниками, проживающими в частных арендованных домах за пределами лагерей ЮНАМИД в 48 пунктах. |
Finally, with regard to the mandatory online ethics course, the compliance rate of staff who are required to complete the course is 95 per cent. |
И наконец, что касается обязательного курса дистанционного обучения по вопросам этики, то показатель прохождения этого курса сотрудниками, которые обязаны это сделать, составляет 95 процентов. |
In theory, UNIDO was ready to tackle future challenges, but in practice it depended on the commitment of Member States and on efficient cooperation between Member States, management and staff. |
Теоретически ЮНИДО готова заниматься будущими проблемами, но практически это зависит от решимости государств-членов и от эффектив-ности сотрудничества между государствами-членами, администрацией и сотрудниками. |
In order to achieve audit objectives, the audit teams administered questionnaires, conducted structured interviews and held discussions with the relevant UNIDO staff in the Headquarters and field offices. |
Для достижения целей ревизионной проверки ревизионные группы осуществили рассылку и заполнение вопросников, провели структурированные опросы и обсуждения с соответствующими сотрудниками ЮНИДО в центральных учреждениях и отделениях на местах. |
The substance of the dialogues was later relayed by the Secretary-General in follow-up meetings with senior United Nations staff and delegates at Headquarters in New York. |
Позже Генеральный секретарь информировал о сути диалогов в ходе организовывавшихся по их итогам встреч с руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций и делегатами в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
In his discussions with staff, the Secretary-General has heard that many would welcome opportunities to work in other parts of UNCTAD in order to further develop their skills. |
В ходе бесед с сотрудниками Генеральный секретарь узнал, что многие из них хотели бы поработать в других подразделениях ЮНКТАД с тем, чтобы расширить свои профессиональные знания. |
USFTC attorneys and economists have also worked in the competition agencies of Canada, the European Union, Mexico and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as part of a staff exchange programme. |
Юристы и экономисты ФТК США также работали в антимонопольных органах Канады, Европейского союза, Мексики и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в рамках программы обмена сотрудниками. |
The Office of the Prosecutor appreciates the demonstrated commitment of its staff to successfully achieving its mandate and is grateful for their continued willingness to take on workloads far beyond what would normally be required. |
Канцелярия Обвинителя ценит продемонстрированную ее сотрудниками приверженность успешному завершению деятельности Канцелярии и благодарит их за неизменную готовность принимать на себя объемы работы, значительно превышающие норму. |
Security investigation reports on missing or stolen assets indicated that the concerned staff should be held personally responsible for the losses, and a board of inquiry was convened at the mission level. |
В следственных актах о пропавших или похищенных единицах имущества, составленных сотрудниками безопасности, указано, что соответствующий персонал должен понести личную ответственность за пропажи, и на уровне миссии была созвана комиссия по расследованию. |
It will also organize meetings to raise awareness of the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, in order to facilitate interactions between staff and diplomatic personnel, and to ensure the implementation of security measures. |
Она будет также организовывать совещания по повышению осведомленности о положениях Венской конвенции о дипломатических сношениях, дабы облегчить взаимодействие между сотрудниками аппарата и дипломатическим персоналом и обеспечить реализацию мер безопасности. |
These liabilities relating to international staff should be included in the financial statements contained in the report of the Board of Auditors on the United Nations. |
Эти обязательства перед международными сотрудниками должны быть отражены в финансовой отчетности Организации Объединенных Наций, включенной в доклад Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The Board was informed that the High Commissioner had no authority over former personnel or non-UNHCR staff, and that the individuals concerned were therefore not subject to sanctions. |
Комиссия была проинформирована о том, что Верховный комиссар не имеет полномочий в отношении бывших сотрудников или лиц, не являющихся сотрудниками УВКБ, и поэтому в отношении таких лиц санкции не применяются. |
The sum of $2.1 million was eventually transferred to the Government of Cambodia on that basis, which allowed the payment of all salary arrears for national staff and ensured future payments until May 2013. |
В конечном счете, сумма в размере 2,1 млн. долл. США была переведена правительству Камбоджи на этом основании, что позволило погасить всю задолженность по зарплате перед национальными сотрудниками и обеспечить будущие выплаты до мая 2013 года. |
The reduction of 4 General Service (Other level) posts would require redistribution of work among other General Service staff. |
Сокращение 4 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) потребует перераспределения работы между другими сотрудниками категории общего обслуживания. |
Efforts are under way to minimize the recruitment time required at each step by means of early planning, establishment of a time frame and division of labour among trained staff. |
В настоящее время предпринимаются усилия по ускорению всех этапов процедуры набора персонала за счет заблаговременного планирования, установления сроков выполнения мероприятий и разделения обязанностей между надлежащим образом подготовленными сотрудниками. |