Any complaints they receive are reported to the authorities and an investigation is undertaken, in conjunction with General Directorate staff; |
Полученные жалобы передаются вышестоящей инстанции, и по сообщенным фактам совместно с сотрудниками Главного управления проводится проверка; |
PAS was designed to hold managers and supervisors responsible for their roles in implementing the performance management process with their staff and, in so doing, for demonstrating gender and cross-cultural sensitivity. |
ССА призвана возложить на руководителей и начальников ответственность за их участие в осуществлении процесса управления служебной деятельностью с их сотрудниками, обращая при этом внимание на соотношение мужчин и женщин и проявляя уважение к другим культурам. |
With regard to the Assistant Secretary-General's comments as to whether there was a crisis of confidence between the Administration and the staff, the atmosphere he had described still gave cause for concern, particularly in terms of its impact on the implementation of programmes and activities. |
Что касается замечаний помощника Генерального секретаря о том, существует ли между администрацией и сотрудниками кризис доверия, то нарисованная им картина по-прежнему вызывает озабоченность, особенно с учетом ее воздействия на ход осуществления программ и мероприятий. |
The efficiency proposals had not been formulated by the Board, but by United Nations managerial staff, with the assistance of change management experts provided by Member States. |
Предложения, касающиеся эффективности, были сформулированы не Советом, а руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций, помощь которым оказывали эксперты по вопросам реформы системы управления, представленные государствами-членами. |
(a) All vacant Professional posts, particularly those of the section chiefs must be filled immediately with adequately qualified and experienced staff; |
а) все остающиеся вакантными должности сотрудников категории специалистов, в особенности должности начальников секций, должны быть немедленно заполнены сотрудниками, обладающими надлежащей квалификацией и опытом работы; |
(c) In operative paragraph 4, the words "including exchange of staff" were deleted; |
с) в пункте 4 исключить слова "включая обмен сотрудниками"; |
The draft Principles have been used by World Bank staff in assessing countries' insolvency and creditor rights systems, in the form of Reports on the Observance of Standards and Codes. |
Данный проект принципов использовался сотрудниками Всемирного банка при проведении оценки существующих в различных странах систем регулирования несостоятельности и обеспечения прав кредиторов, по итогам которой были подготовлены доклады о соблюдении стандартов и кодексов. |
Also, as a result of the simplified structure, the Director-General was able to work more closely with staff at all levels, particularly those directly responsible for projects. |
Кроме того, в результате упрощения кадровой структуры Генеральный директор может в более тесном контакте работать с сотрудниками на всех уровнях, в частности с теми, кто непосредственно отвечает за осуществление проектов. |
They noted that those members who believed that a 56.25 per cent factor should be used based their position on statistics relating to the actual years of contributory service of General Service staff upon retirement, as cited above. |
Они отметили, что те члены, которые считают необходимым использование коэффициента в 56,25 процента, основывают свою позицию на статистических данных, касающихся фактического срока уплаты взносов сотрудниками категории общего обслуживания до их выхода на пенсию, о чем говорилось выше. |
It wished, however, to emphasize strongly that every effort should be made to ensure that staff put language knowledge to practical use in the organizations as a means of enhancing organizational effectiveness. |
Однако она решительно подчеркнула, что следует прилагать все усилия для обеспечения практического использования сотрудниками своих языковых знаний в организациях как одного из путей повышения эффективности их работы. |
The representative of the Secretariat indicated that inter-agency coordination and consultation, including the systematic exchange of information and language staff, were in place in the United Nations system, particularly at duty stations where a number of specialized agencies were located. |
Представитель Секретариата указал, что в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется процесс межучрежденческой координации и консультаций, в том числе систематический обмен информацией и сотрудниками на лингвистических должностях, прежде всего в тех местах службы, где расположено несколько специализированных учреждений. |
While his delegation acknowledged the great effort being made by conference service staff in the different areas, it also pointed out, particularly with respect to summary records and press releases, that it was necessary to check the original statements of representatives before such documents were issued. |
Признавая огромный объем работы, проводимой сотрудниками служб конференционного обслуживания в различных областях, он вместе с тем указывает, что - и это прежде всего относится к стенографическим отчетам и пресс-релизам - до выпуска таких документов необходимо сверять их текст с подлинным текстом выступления представителей. |
Furthermore, little horizontal communication exists among the Professional staff within the Centre to ensure that interrelated issues are addressed in an integrated and mutually supporting manner. |
Кроме того, между сотрудниками категории специалистов в Центре плохо налажено горизонтальное взаимодействие, необходимое для обеспечения комплексного и взаимодополняющего решения связанных между собой вопросов. |
The process of planning, coordinating and prioritizing de-mining projects for execution is already under way to include contacts with UNOSOM staff sections and field activities, other United Nations agencies, non-governmental organizations and commercial de-mining firms. |
Процесс планирования, координации и придания приоритетного значения проектам разминирования на предмет их реализации уже осуществляется и включает в себя контакты с кадровыми подразделениями ЮНОСОМ и сотрудниками на местах, а также другими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и коммерческими фирмами, занимающимися разминированием. |
The Advisory Committee requested but did not receive information on the number of people, if any, hired as consultants to carry out work previously performed by staff on posts. |
Консультативный комитет запросил, но не получил информацию о числе лиц, если таковые имелись, нанятых в качестве консультантов для выполнения работы, выполнявшейся ранее штатными сотрудниками. |
The OIOS has developed guidelines on savings and recoveries, that provide auditors and other staff with a methodology and procedures for calculating and recording the financial impact of recommendations. |
УСВН разработало руководящие принципы в отношении экономии и взыскания средств, содержащие методологию и процедуры для использования ревизорами и другими сотрудниками в целях определения и учета финансовых результатов рекомендаций. |
The UNMEE fleet was on average above the predetermined norms, particularly regarding force headquarters staff. UNMEE agreed to align its car fleet according to the applicable ratios. |
Парк автотранспортных средств в МООНЭЭ, особенно используемых сотрудниками штаба Сил, в среднем превышал установленные нормы. МООНЭЭ согласилась привести имеющийся в ее распоряжении парк в соответствие с установленными нормами. |
But due to the permanent and core functions provided by the information technology staff, it is proposed to include these posts under the core budget. |
Однако в связи с тем, что функции, выполняемые сотрудниками, занимающимися информационными технологиями, носят постоянный и основной характер, предлагается включить эти должности в основной бюджет. |
It is anticipated that the remaining amount outstanding from staff that are still in the service of the United Nations ($23,535.37) will be recovered by the end of 1999. |
Ожидается, что остаток, не возмещенный сотрудниками, все еще работающими в Организации Объединенных Наций (23535,37 долл. США), будет возмещен к концу 1999 года. |
The contributions of G-7 policies to the global situation are discussed both by IMF staff and by representatives of other countries in IMF during regular Fund discussions of the world economic outlook. |
Воздействие политики, проводимой Группой семи, на положение в мире обсуждается как сотрудниками МВФ, так и представителями других стран в МВФ в ходе регулярно проводимых Фондом обсуждений перспектив мировой экономики. |
It was also noted that the interpretation service in Vienna did not enjoy a full complement of permanent staff, resulting in greater reliance on the more expensive temporary assistance. |
Было также отмечено, что служба устного перевода в Вене не полностью укомплектована постоянными сотрудниками, в результате чего более широко задействуется временная помощь, с привлечением которой сопряжены более значительные расходы. |
A participatory process involving interviews with all heads of departments and offices and focus groups including staff at all levels in the Secretariat has been undertaken to define and validate core and managerial competencies. |
Для определения и утверждения круга основных и управленческих навыков проведен широкомасштабный процесс, включающий беседы со всеми главами департаментов и управлений и целевыми группами, в том числе с сотрудниками всех уровней в рамках Секретариата. |
The stipendiaries visited the leading marine and geological institutions in Germany, were informed about their tasks and objectives and have established specialist and personal contacts with many scientists and staff workers. |
Стажеры посетили ведущие морские и геологические организации в Германии, ознакомились с их задачами и целями и установили рабочие и личные контакты со многими учеными и сотрудниками. |
The Federal Republic of Yugoslavia had been informed of the activities that I had intended to perform with my staff and had been requested to issue entry visas. |
Союзная Республика Югославия была информирована о действиях, которые я намеревался осуществить вместе со своими сотрудниками, и получила соответствующую просьбу о выдаче въездных виз. |
When touring the Middle East earlier this year, I took the opportunity to visit UNDOF headquarters, where I met with the Force Commander and his senior military and civilian staff. |
Во время поездки по Ближнему Востоку в начале текущего года я воспользовался представившейся возможностью и посетил штаб-квартиру СООННР, где встретился с Командующим Силами и его старшими военными и гражданскими сотрудниками. |