| Job descriptions appear to be consistent with the current work undertaken by the staff in general. | Описания служебных функций вроде бы соответствуют работе, выполняемой в настоящее время сотрудниками в целом. |
| Currently, there is no standardized automated reporting system for the field to report security incidents involving United Nations staff. | Пока еще нет стандартной автоматизированной системы информирования с мест об инцидентах в области безопасности, произошедших с сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| There were also weaknesses in some offices' communications with staff when on field visits. below). | В некоторых представительствах отмечались также недочеты в плане поддержания связи с сотрудниками, выехавшими на места. ниже. |
| Some offices did not have clear strategies on how they planned to raise funds for their country programmes, and/or had not assigned fund-raising responsibilities among staff. | Некоторые представительства не располагали четкими стратегиями, позволяющими им планировать деятельность по сбору средств в интересах их страновых программ, и/или не распределили между сотрудниками обязанности, связанные со сбором средств. |
| For this, we are all very much indebted to the Organization and its staff. | И в этом плане все мы в большом долгу перед Организацией и ее сотрудниками. |
| The interviews conducted with General Service staff also indicated that the current system is widely regarded as inequitable and a source of demotivation. | Собеседования, проведенные с сотрудниками категории общего обслуживания, также показали, что действующая система многими считается несправедливой и деморализующей. |
| In fact, members selected by the staff representative body often have managerial responsibilities. | И действительно, члены центральных наблюдательных органов, выбираемые органами представителей персонала, зачастую являются руководящими сотрудниками. |
| Develop a system of recognizing increased responsibility undertaken by General Service staff while on field assignments. | Разработать систему учета возросших обязанностей, выполняемых сотрудниками категории общего обслуживания, получившими назначения в полевые миссии. |
| The Advisory Committee requests that the reassignment of trained staff be monitored so that future use of their acquired skills is assured. | Консультативный комитет просил организовать контроль за перераспределением обученного персонала, с тем чтобы гарантировать использование приобретенных сотрудниками навыков в будущем. |
| Collaboration on specific projects/programmes with individual agencies is often initiated at headquarters between World Bank staff and United Nations specialized agencies. | Договоренности о сотрудничестве с отдельными учреждениями по конкретным проектам/программам обычно заключаются в штаб-квартире между персоналом Всемирного банка и сотрудниками специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| She added that the company conducting the assessment employed staff from a wide variety of backgrounds and countries. | Она также сообщила о том, что отвечающая за эту оценку компания располагает сотрудниками, представляющими различные отрасли знаний и страны. |
| Channelling the insights accumulated by field staff into these analytical processes is especially important in strengthening the United Nations system's capacity for early warning and contingency planning. | Применение опыта, накопленного сотрудниками на местах, в рамках этих аналитических процессов имеет особо важное значение для укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане раннего предупреждения и планирования чрезвычайных мер. |
| Recent changes in labour markets are also providing talented staff with unprecedented opportunities for career mobility and professional growth. | Недавние изменения на рынках труда также открывают перед талантливыми сотрудниками беспрецедентно благоприятные возможности для профессиональной мобильности и роста. |
| The programme of staff exchange between country offices and the Evaluation Office was considered innovative and worthy of potential replication. | Был признан новаторский характер программы обмена сотрудниками между страновыми отделениями и Управлением оценки и было предложено практиковать такой обмен в будущем. |
| This was the first internal audit of official travel undertaken by headquarters staff. | Эта была первая внутренняя ревизия официальных поездок, совершаемых сотрудниками штаб-квартиры. |
| Arrangements may also be made through staff at the Information Desk. | Договориться об интервью можно также с сотрудниками информационного киоска. |
| When considering the reliance of staff on their personal computers, any downtime results in lost productivity. | При рассмотрении вопроса об использовании персональных компьютеров сотрудниками необходимо иметь в виду, что любой простой приводит к снижению производительности труда. |
| The Director-General also continued his tradition of meeting with new staff to outline his expectations of them. | Генеральный директор также продолжил практику встреч с новыми сотрудниками, в ходе которых он объяснял им, чего он от них ожидает. |
| This approach reflects the Organization's desire to better balance its post structure and replace some of the leaving senior professionals with junior staff. | Такой подход отражает стремление Организации улучшить сбалансированность своего штатного расписания и заменить молодыми сотрудниками некоторых уходящих в отставку старших сотрудников категории специалистов. |
| Close coordination was needed among programme managers and senior staff in order to ensure greater success. | Необходима тесная координация между управляю-щими программами и старшими сотрудниками для достижения более успешных результатов. |
| In addition, implementing a new system with newly recruited inexperienced staff may further aggravate transition problems. | Кроме того, проблемы перехода могут усугубить реализацию новой системы вновь привлеченными не имеющими опыта сотрудниками. |
| The funding of the organization's future commitments to its staff had still not been decided upon, however. | Вместе с тем решение о финансировании будущих обязательств организации перед своими сотрудниками до сих пор не принято. |
| Trainings delivered on the subject of mobility increased staff understanding of the value of switching career paths. | Проведенная подготовка по вопросу мобильности позволила повысить понимание сотрудниками значения внесения изменений в план развития карьеры. |
| The Investment Management Division has now implemented the code of ethics and policy pertaining to staff personal trading. | В настоящее время Отдел управления инвестициями ввел в действие кодекс этики и правила, касающиеся торговых операций, осуществляемых сотрудниками в индивидуальном порядке. |
| All packages brought into the premises by all categories of persons, including delegates and staff, will be subject to security inspection. | Все вещи, вносимые на территорию лицами любых категорий, в том числе делегатами и сотрудниками, подлежат досмотру охранниками. |