The resources would also allow the regional ombudsmen to meet with staff in their immediate areas of responsibility and allow for regular visits to the regional commissions that currently have no ombudsman. |
Эти ресурсы также позволили бы региональным омбудсменам встречаться с сотрудниками в рамках их непосредственной сферы ответственности, а также регулярно посещать региональные комиссии, в которых омбудсмена в настоящее время нет. |
As currently many of the candidates on the roster are serving mission staff, to effectively address the overall vacancy rates, the goal is to have an equal number of internal and external candidates on the roster. |
Поскольку в настоящее время многие кандидаты, включенные в реестр, являются действующими сотрудниками миссии, для эффективного сокращения общей нормы вакансий необходимо обеспечить равное число внутренних и внешних кандидатов, включенных в реестр. |
Reduced requirement for national staff is attributable primarily to the application of the United Nations operational rate of exchange as of December 2010 and the net reduction of 19 national posts. |
а) сокращением потребностей, связанных с национальными сотрудниками, главным образом в результате применения операционного обменного курса Организации Объединенных Наций по состоянию на декабрь 2010 года и чистого сокращения штата на 19 должностей национальных сотрудников. |
Forms of exchange between the Departments and the headquarters of the regional organizations included dialogue and visits of senior officials, desk-to-desk exchanges, staff talks, education days and study tours. |
Формы обменов между департаментами и штаб-квартирами региональных организаций включали проведение диалога и поездки старших должностных лиц, обмены сотрудниками, курирующими соответствующие вопросы, переговоры между сотрудниками, выделение дней на учебную подготовку и учебные поездки. |
The secretariat has also strengthened the internal processes for reviewing documents which encourages more staff interaction on policy and technical issues, as well as enhancing the quality of the documents issued. |
Секретариат также укрепляет внутренние процессы рассмотрения документов, которые поощряют более активное взаимодействие между сотрудниками по вопросам политики и техническим вопросам, а также повышают качество выпускаемых документов. |
In order to calculate such indirect costs, it was agreed by all stakeholders of the system of administration of justice that the total number of hours spent by staff in relation to judgements rendered in 2010 by the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal would be added up. |
Все субъекты системы отправления правосудия согласились с тем, что для калькуляции косвенных издержек необходимо суммировать общее число часов, затраченных сотрудниками в связи с решениями, вынесенными в 2010 году Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом. |
However, to ensure understanding among all relevant staff on how to utilize this tool, the criteria used for screening and the results of the screening process should be both transparent and clearly defined. |
Вместе с тем для обеспечения понимания всеми соответствующими сотрудниками порядка использования этой методики критерии, используемые для отбора, и результаты процедуры отбора должны быть транспарентными и четкими. |
It could not offer the full set of services discussed above, or promote the work of the ICTY, but it could offer public access to the ICTY public records and would be willing to host presentations by staff from the Information Centre and other speakers. |
Она не может оказывать весь спектр услуг, о которых говорилось выше, или пропагандировать деятельность МТБЮ, но могла бы обеспечить доступ общественности к открытым документам МТБЮ, выразив при этом готовность стать принимающей стороной мероприятий, организуемых сотрудниками информационного центра или другими ораторами. |
Of course the library could not be tasked with promoting the work of the ICTY, but it could offer access to its records and host presentations by staff from the Information Centre, as is currently the case with their American corner, which sometimes hosts guest speakers. |
Разумеется, что перед Библиотекой нельзя ставить задачу пропаганды деятельности МТБЮ, однако она могла бы предоставлять доступ к его документам и быть местом проведения презентаций, организуемых сотрудниками информационных центров, как это в настоящее время происходит с американским уголком, в котором порой выступают приглашенные ораторы. |
The Panel has also held discussions with staff from the Peacebuilding Support Office of the United Nations, the International Union for Conservation of Nature and the Environmental Law Institute in Washington, D.C. |
Кроме того, Группа провела консультации с сотрудниками Управления по поддержке миростроительства Организации Объединенных Наций, представителями Международного союза охраны природы и сотрудниками Института экологического права в Вашингтоне, О.К. |
Interweaving of gender policies and fight against violence in public policies at the central and local government level is realized by the gender employees in the line ministries and local government gender staff. |
Надлежащее отражение гендерной политики и борьбы с насилием в семье в государственной политике на уровне центральных и местных органов власти осуществляется сотрудниками по гендерным вопросам в отраслевых министерствах и сотрудниками по гендерным вопросам в местных органах власти. |
In some cases, observations can be carried out away from DLR using remote observing facilities established by DLR staff and through theoretical impact simulations and hazard mitigation strategies, activities within the European Fireball Network and international activities on NEO risk management. |
В ряде случаев подобные наблюдения могут проводиться вне помещений ДЛР с помощью дистанционных средств наблюдения, созданных сотрудниками ДЛР, посредством теоретического моделирования столкновений и стратегий снижения риска, мероприятий в рамках Европейской болидной сети, а также международных мероприятиях по управлению рисками, связанными с ОСЗ. |
The Chair emphasized the value of the new format of the working groups in providing an opportunity for the Committee to meet with Secretariat staff to explore ways to enhance the impact on development of better development management. |
Председатель особо отметил ценность такой новой формы работы, как рабочие группы, в плане предоставления Комитету возможности вместе с сотрудниками Секретариата изучать пути повышения влияния более эффективного управления развитием на сам процесс развития. |
The system's stated purpose was to improve programme delivery by optimizing performance at all levels through better communication between staff and supervisors on the goals and key results to be achieved. |
Заявленная цель системы - улучшить выполнение программ путем оптимизации результатов деятельности на всех уровнях благодаря более тесному взаимодействию между сотрудниками и руководителями в отношении достижения поставленных целей и ключевых результатов. |
Throughout the downsizing process, its aims will be threefold: to successfully complete the trials; make the required budget cuts; and treat staff fairly and objectively in the process. |
На протяжении процесса сокращения будут преследоваться три цели: успешно завершить процессы; произвести необходимые сокращения бюджетных ассигнований; и обеспечить при этом справедливое и объективное обращение с сотрудниками. |
The survey also highlighted several areas for improvement, including the following: within offices, open discussion between management and staff on job-related issues; management of conflicts and grievances; and office efficiency. |
Обследование выявило также направления, требующие дальнейшего совершенствования: работа внутри отделений, свободное обсуждение руководством и сотрудниками рабочих вопросов; разрешение конфликтов и рассмотрение жалоб; а также эффективность работы отделений. |
As a duty judge, he or she is required to check e-mails on a daily basis, liaise with the Registry staff, make phone calls, take decisions on judicial and procedural issues and, if required, liaise with the President. |
В качестве дежурного судьи он должен ежедневно проверять электронную почту, сноситься с сотрудниками секретариата, делать звонки, принимать решения по судебным и процессуальным вопросам и, в случае необходимости, связываться с Председателем. |
According to the Secretary-General, the use of external consultants is justified not only for the delivery of training courses but also for the professional certification of competencies acquired by the trainees, and is significantly lower in cost than sending the staff abroad for training. |
Как отмечает Генеральный секретарь, использование внешних консультантов обосновывается не только необходимостью проведения учебных курсов, но также и необходимостью осуществления аттестации профессиональных знаний, полученных прошедшими подготовку сотрудниками, и связано со значительно меньшими расходами по сравнению с направлением сотрудников для прохождения обучения за рубежом. |
The dedicated secretariat of the Conference would be located in the Department of Economic and Social Affairs, with staff from the Division for Sustainable Development and seconded from various United Nations entities. |
Специальный секретариат Конференции будет размещаться в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, а его штат будет укомплектован сотрудниками Отдела по устойчивому развитию и прикомандированными из различных структур Организации Объединенных Наций. |
Ninety-nine per cent of security personnel are prison officers whose training includes human rights, and 90 per cent of security and administrative staff have received human rights training. |
Девяносто девять процентов служащих сил безопасности являются сотрудниками тюремной администрации, в программу подготовки которых включен курс по правам человека, а 90% служащих сил безопасности и администрации проходили подготовку по вопросам прав человека. |
Expenditure for non-grant activities include, inter alia, travel expenditure for Board members, expenditure for monitoring and evaluation of projects by United Nations staff and technical assistance for the further development of the grant management system. |
Расходы на не связанные с предоставлением субсидий мероприятия включают, в частности, путевые расходы членов Совета, а расходы на мониторинг и оценку проектов сотрудниками Организации Объединенных Наций и техническую помощь в целях дальнейшего развития системы управления субсидиями. |
With regard to the implications of the end of the special operations approach, the loss of the administrative place of assignment approach would result in differential treatment of staff according to their nationality. |
Что касается последствий завершения специальных операций, то использование подхода, связанного с потерей административного места назначения, приведет к различиям в обращении с сотрудниками в зависимости от их гражданства. |
The fact that 40 per cent of posts subject to the system of geographical ranges were not filled by staff having geographical status was evidence that the diversity of Member States was not reflected in the Secretariat. |
Тот факт, что 40 процентов должностей, подпадающих под систему географических квот, не заполнены сотрудниками, имеющими географический статус, свидетельствует о том, что состав сотрудников Секретариата не отражает разнообразие государств-членов. |
The report was based on the assumption that there were theoretical gaps in accountability mechanisms that could preclude accountability for crimes committed by United Nations staff and experts on mission in particular cases. |
В основе доклада лежит предположение о существовании теоретических пробелов в механизмах ответственности, которые могут в конкретных случаях стать помехой для привлечения к ответственности за преступления, совершаемые сотрудниками и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
One of the main concerns expressed by staff in the web-based survey is the fear of "getting stuck in the field". Seventy-two per cent of respondents considered this issue a major obstacle to the implementation of the current mobility policy. |
Одна из главных озабоченностей, выраженных сотрудниками в ходе веб-обследования, связана с опасением "застрять в поле". 72% респондентов считают эту проблему одним из главных препятствий на пути осуществления нынешней политики в области мобильности. |