Many issues were put forward by the various presenters, such as the practice of deriving quality indicators for business registers and the example of negotiating an appropriate workshare between register staff and survey departments to assure quality work. |
Различные ораторы затронули целый ряд вопросов; так, было рассказано о практике разработки показателей качества для реестров предприятий и приведен пример надлежащего распределения рабочей нагрузки между сотрудниками, отвечающими за ведение реестра, и департаментами, отвечающими за обзор данных, для обеспечения качества работы. |
The Prisons Act set strict rules for the use of force by prison staff, limiting it to legitimate defence in the case of violent resistance and making it conditional on proportionality and strict necessity in preventing escapes or restoring order. |
Закон от 24 ноября 2009 года строго регулирует применение силы сотрудниками пенитенциарных учреждений, ограничивая такие случаи законной защитой в случае насильственного сопротивления, и закрепляет принцип, согласно которому применение силы должно являться соразмерным и строго необходимым для предупреждения побегов или восстановления порядка. |
[16] The interviews with the staff and the delivery of the course at Havana confirmed that on the question of the role of foreign direct investment in the development process there was a greater convergence between the GDS and DITE Divisions presentations than in the first editions. |
[20] Беседы с сотрудниками и проведение курса в Гаване подтвердили то, что по вопросу о роли прямых иностранных инвестиций в процессе развития учебные материалы ОГСР и ОИТП стали ближе друг к другу по сравнению с первыми сериями. |
The operational guideline should clarify the structural and complementary relationship between UNDP Resident Representatives, the Regional Bureaux, the Heads of UNIDO Operations and staff in the technical branches, so that the functioning of the UNIDO Desks would not be adversely affected by bureaucratic difficulties. |
В оперативном руководстве необходимо четко изложить структурные отношения и порядок взаимодействия между представителями - резидентами ПРООН, ре-гиональными бюро, начальниками подразделений по операциям ЮНИДО и сотрудниками технических секторов, с тем чтобы бюрократические препоны не сказывались на работе бюро ЮНИДО. |
The G. Motta building is an eight-floor structure with an open-space layout that can be easily configured to meet OHCHR specifications and would be occupied entirely by OHCHR staff. |
Здание на улице Джузеппе Мотта - это восьмиэтажное строение с планировкой открытого пространства, которое можно легко переоборудовать для удовлетворения потребностей УВКПЧ и которое будет целиком занято сотрудниками УВКПЧ. |
The Group received the following information from testimonies of civilians on the road to Musenge and FARDC and FDLR deserters, and the details were confirmed in an account given by MONUC staff who made a discreet visit to Musenge. |
На основании показаний местных жителей в селениях вдоль дороги в Мусенге, источников внутри ВСДРК и дезертиров ДСОР Группа получила информацию о ситуации в том районе, которая была подтверждена сотрудниками МООНДРК, которые тайно выезжали в Мусенге. |
The major technology and systems risk findings relate to insufficient segregation of duties amongst staff in the technology area, inadequacies in disaster recovery plans, data backup processes, local area network, Atlas roles and user access rights, computer security, and computer maintenance. |
Выводы в отношении основных технических и системных рисков касаются недостаточно четкого распределения обязанностей между сотрудниками в технической области, неадекватности планов последовательного восстановления данных, процедур дублирования данных, локальной сети, функционирования системы «Атлас» и прав доступа пользователей, компьютерной безопасности и обслуживания компьютерной техники. |
Initiatives include a global recruitment exercise to generate a pool of quality monitoring and evaluation applicants, as well as testing of existing monitoring and evaluation staff, and the development of Web-based self-training packages. |
В Нью-Йорке планируется создать глобальную информационную службу, включающую модернизированный интранет-портал, справочные центры, предоставляющие доступ к экспертам, и «сообщество практиков», стимулирующее обмен опытом между сотрудниками по контролю и оценке и оказание ими друг другу поддержки. |
Furthermore, the courses are delivered jointly by UNCTAD staff and resource persons from the country or the region that hosts the event, be they from the government, academia or the private sector. |
Кроме того, учебные курсы организуются совместно сотрудниками ЮНКТАД и экспертами-консультантами соответствующей страны или региона, где они проводятся, при этом такие эксперты могут быть из правительственных органов, научных кругов или частного сектора. |
For example, health studies courses in vocational institutions brought up gender equality in dealing with such topics as hygiene, workplace safety, organization of work and relations between staff. |
Например, в рамках учебных программ по вопросам охраны здоровья в профессионально-технических учебных заведениях изучаются такие аспекты гендерного равенства, как гигиена труда, техника безопасности на рабочем месте, организация труда и взаимоотношения между сотрудниками. |
United Nations libraries, re-focusing their mandate on materials produced by and about the United Nations, will seek an active partnership with records and archives staff to help ensure better preservation of the Organization's institutional memory. |
Перенося акцент на материалы, выпускаемые Организацией Объединенных Наций или посвященные ей, библиотеки Организации Объединенных Наций будут стремиться к установлению отношений активного партнерства с сотрудниками, занимающимися учетом и архивами, для содействия обеспечению более эффективного сохранения институциональной памяти Организации. |
Initial contacts in the middle echelon were, for the most part, UNHCR staff who had illegally requested payments of from 50 to 100 Kenya shillings from refugees to facilitate their entry into the UNHCR Nairobi Branch Office. |
Лица, устанавливавшие первоначальные контакты, относились к среднему уровню иерархии преступной группы, и большинство из них являлись сотрудниками УВКБ, которые требовали у беженцев от 50 до 100 кенийских шиллингов в качестве платы за помощь в посещении Отделения УВКБ в Найроби. |
Over the years, some organizations attempted to eradicate the misuse of non-staff contracts for staff-appropriate work through various measures, such as introducing proper staff contracts to long- serving consultants and more scrutiny on the implementation. |
Какое-то время назад некоторые организации предприняли попытку бороться с использованием не по назначению контрактов с внештатными сотрудниками для выполнения работы штатного персонала, применяя для этого различные способы, включая заключение надлежащих контрактов для штатных сотрудников с консультантами, работающими на долгосрочной основе, и более строгую проверку исполнения. |
(b) We must work with stakeholders and even our staff to ensure that we are empowering participants to change their own lives; |
Ь) необходимо вести работу с заинтересованными лицами и даже сотрудниками Фонда для достижения желаемого результата применительно к расширению возможностей участников программ по изменению своей жизни; |
Report on the progress towards reaching an overall target of no more than 5 per cent of authorized General Service/Field Service posts across missions to be filled by staff on assignment from Headquarters (para. 6). |
Докладывать о ходе работы по достижению общего целевого показателя доли должностей категории общего обслуживания и категории полевой службы, заполняемых сотрудниками, направляемыми из Центральных учреждений, который не должен превышать 5 процентов от утвержденной численности (пункт 6). |
Shortly after the Ohrid Peace Framework Agreement ended the insurgency crisis in the former Yugoslav Republic of Macedonia, a six-month IMF staff monitored programme was agreed on, which set out a policy framework to underpin donor support of the Agreement. |
Вскоре после подписания в Охриде Рамочного соглашения об установлении мира, благодаря которому удалось положить конец кризису, вызванному действиями повстанцев в бывшей югославской Республике Македонии, была согласована контролируемая сотрудниками МВФ шестимесячная программа, заложившая основу политики, содействующей оказанию донорами помощи в осуществлении данного соглашения. |
To sensitize both the young people and UNAIDS staff on various modalities of working together to address issues related to HIV, particularly youth concerns, gender, GIPA and human rights. |
Повысить уровень понимания молодыми людьми и сотрудниками ЮНЭЙДС различных модальностей совместной работы для решения вопросов, касающихся ВИЧ, в частности проблем молодежи, гендерных вопросов, РУЛС и прав человека. |
As the bodies were not examined extensively at the scene, it has also been suggested that the organs were actually removed by mortuary staff, who took advantage of bodies that had already been opened to extract organs that they could sell as surgical specimens. |
Поскольку тело не было тщательно обследовано на месте происшествия, существовало также предположение, что органы были удалены сотрудниками морга, которые часто пользовались уже вскрытыми телами, извлекая из них органы для продажи в качестве хирургических образцов. |
This programme also will be expanded to offer the opportunity to junior Professional staff to acquire experience through on-the-job training in non-governmental organizations and other institutions in developing countries working in areas dealing with humanitarian, development assistance and environmental issues. |
Эта программа будет расширена также, с тем чтобы создать возможность для накопления опыта младшими сотрудниками категории специалистов через систему обучения на рабочем месте в неправительственных организациях и других учреждениях в развивающихся странах, занимающихся гуманитарными вопросами, вопросами помощи в целях развития и экологическими вопросами. |
In this connection, the Committee expects that any personnel held over between missions to serve as "trouble-shooters" (see A/48/945, para. 44) would be existing staff and that new posts will not be required for this purpose. |
В этой связи Комитет предполагает, что все сотрудники, которым в период между миссиями будет поручаться выполнение функций по "решению проблем" (см. А/48/945, пункт 44), будут являться штатными сотрудниками и что для этой цели не потребуется создания новых должностей. |
However, computer and office automation services had been generally enhanced at the Centre for Human Rights, particularly by the establishment of a special unit with expert staff and also the retention of an expert consultant for the Special Procedures Branch. |
Вместе с тем компьютеризация и автоматизация Центра по правам человека реально увеличились в частности за счет создания специального подразделения с сотрудниками из числа экспертов, а также в результате продления срока контракта консультанта-эксперта в отделе специальных процедур. |
As stated in paragraph 29 of the report with regard to collection of data on current occupancy of accommodation by regular budget and extrabudgetary staff, "not all data have been collected". |
Как указано в пункте 29 доклада в отношении сбора данных о помещениях, занимаемых в настоящее время сотрудниками, финансируемыми за счет регулярного бюджета и за счет внебюджетных средств, "данные полностью еще не собраны". |
In addition to training in the targeted skills areas for key senior administrative positions, the 12-week programme emphasizes management and leadership skills, particularly with respect to supervising diverse staff in field situations. |
Помимо целевой профессиональной подготовки руководящих административных сотрудников в рамках программы обучения, продолжительность которой составляет 12 недель, основное внимание уделяется вопросам управления и руководства, в частности вопросам выполнения руководящих функций различными сотрудниками на местах. |
The following table illustrates the effect of this approach on the overall maximum number of career appointments in the global Secretariat, based on 10,021 established regular budget posts for 1996, as well as on the incumbency of posts by career staff. |
В приводимой ниже таблице показаны последствия применения этого подхода с точки зрения общего максимального числа карьерных назначений в Секретариате в целом, с учетом того, что в регулярном бюджете на 1996 год предусмотрена 10021 штатная должность, и доли должностей, занимаемых сотрудниками, имеющими карьерные назначения. |
Although those proposals had come too late for too many, they would nevertheless sow the seeds for the establishment of a long-term and productive relationship between the Organization and a motivated and committed staff. |
Хотя для многих эти предложения являются запоздалыми, они, тем не менее, посеют семена, необходимые для налаживания долговременных и продуктивных взаимоотношений между Организацией и ее полными энтузиазма и преданными своему делу сотрудниками. |