The Advisory Committee sought justifications as to why it was necessary to provide international staff with external training courses so frequently and was informed that all external training activities conducted were to meet Mission requirements or to provide skills approved for particular positions and functions. |
Консультативный комитет попросил представить обоснование необходимости столь частого прохождения международными сотрудниками внешней учебной подготовки и был информирован о том, что вся проводимая внешняя учебная подготовка направлена на удовлетворение потребностей Миссии или приобретение сотрудниками навыков, требуемых для занятия конкретных должностей и выполнения конкретных функций. |
In addition, the mission will have 25 support staff based at the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, and three liaison offices in Juba, Khartoum and the new office in El Muglad. |
Кроме того, миссия будет располагать 25 вспомогательными сотрудниками, размещающимися в Региональном центре обслуживания в Этнеббе, Уганда, и в трех отделениях связи в Джубе, Хартуме и новом отделении в Мугладе. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly requested the Secretary-General to report to it at its sixty-seventh session on a strategy for succession planning and on ensuring that General Service staff not encumber Professional posts for more than one year (resolution 66/234). |
На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят седьмой сессии доклад о стратегии планирования замещения кадров и об обеспечении того, чтобы период временного занятия должностей категории специалистов сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года (резолюция 66/234). |
With the upgrading of reviser posts to the senior reviser P-5 level at the United Nations Office at Nairobi, the quality control function is now being performed at all duty stations by staff at the appropriate level. |
С повышением класса должностей редакторов до уровня старшего редактора С5 в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби функция контроля качества теперь выполняется во всех местах службы сотрудниками надлежащего уровня. |
The Advisory Committee notes, however, that chapter 15 of the Manual also specifies that contract management activities are shared by the contract management staff assigned to a dedicated project and/or the requisitioner and/or the end user and all stakeholders reporting to the procurement office. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что в главе 15 Руководства также предусмотрено разделение ответственности за управление контрактной деятельностью между сотрудниками по управлению контрактами, которым поручены соответствующие проекты, и/или заказчиком и/или конечным пользователем и всеми заинтересованными сторонами, подотчетными данному отделению по закупкам. |
The Committee therefore recommends that indicator 2 be further refined to reflect the length of time spent by staff in specific duty stations so that the number of moves between locations of the same hardship classification can also be measured. |
Комитет рекомендует дополнительно уточнить показатель 2 для отражения периода времени, проведенного сотрудниками в конкретных местах службы, с тем чтобы можно было определить число перемещений между местами с одинаковой классификацией тяжелых условий службы. |
The Special Court also provides recent graduates and legal associates from Sierra Leone with the opportunity to work with and learn from the Court's staff in a wide range of fields. |
ЗЗ. Специальный суд предоставляет также недавним выпускникам и юридическим помощникам из Сьерра-Леоне возможность работать с сотрудниками Суда и перенимать их опыт работы по широкому ряду областей. |
While OIOS believes that the proposal, if accepted, will create better working conditions for the investigators, any proposed change produces uncertainty and OIOS is working diligently to communicate with staff and clients in order to manage expectations accordingly. |
Хотя УСВН полагает, что в случае принятия этого предложения будут созданы более благоприятные условия для работы следователей, любые предлагаемые изменения вызывают вопросы, поэтому УСВН прилагает необходимые усилия для общения со своими сотрудниками и клиентами в целях отреагировать на ожидания надлежащим образом. |
The Committee has continued to interact with the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Deputy High Commissioner and other senior staff, and has welcomed opportunities for discussion with relevant divisions, branches and sections on issues relevant to the work of the Committee. |
Комитет продолжает регулярное взаимодействие с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, заместителем Верховного комиссара и другими старшими сотрудниками и приветствует возможность обсуждения с соответствующими отделами, секторами и секциями вопросов, имеющих отношение к работе Комитета. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that prior to its relocation to ECA premises, security services for the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNOAU were provided by UNOAU security staff. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что до переезда в помещения ЭКА безопасность Специального представителя Генерального секретаря и главы ОООНАС обеспечивалась сотрудниками по вопросам безопасности ОООНАС. |
Managers estimated that staff prepared at least 30 different reports and briefings in 2011/12, with one reporting a figure of over 60. |
По оценкам руководителей проектов, в 2011/12 году сотрудниками было подготовлено не менее 30 различных докладов и брифингов, а по данным одного из руководителей проектов, их число превысило 60. |
The Board reviewed the procurement unit of UN-Women and noted that staff in user departments at the headquarters and field offices who do not possess procurement skills were conducting all procurement activities, without direct support from the procurement section. |
Комиссия провела проверку закупочной деятельности Структуры «ООН-женщины» и отметила, что вся закупочная деятельность в департаментах-пользователях в штаб-квартире и в полевых отделениях осуществляется сотрудниками, которые не имеют навыков работы в области закупок, без прямой поддержки со стороны группы закупок. |
As part of that effort, at the United Nations Office at Geneva, the language services engaged in direct consultations with OHCHR staff, and OHCHR were provided with access to the Geneva terminology database to streamline and align the use of terms. |
В рамках этих усилий в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве лингвистические службы участвовали в прямых консультациях с сотрудниками УВКПЧ, и УВКПЧ получило доступ к женевской терминологической базе данных для упорядочения и согласования порядка использования терминов. |
Yet, in many cases, monitoring activities either in the country office or in the field are carried-out by staff available in the limited office contingent regardless of expertise. |
Несмотря на это, во многих случаях проверки в страновых отделениях или на местах проводятся сотрудниками из числа ограниченного контингента отделений, независимо от их знаний и опыта. |
In case of appraising the programmatic performance of the Executive Secretary, and his/her subordinate staff, the Executive Director acknowledges that the substantive work programme of the Secretariat is determined by the Conference of the Parties and its subsidiary bodies alone. |
При проведении оценки эффективности осуществления программ Исполнительным секретарем и подотчетными ему сотрудниками Директор-исполнитель признает, что программа основной работы секретариата определяется исключительно Конференцией Сторон и ее исполнительными органами. |
It follows that the Organization must be able to communicate with all stakeholders - Member States, partner agencies, staff and contractors - to explain and gain support for its preparedness and response actions. |
Из этого следует, что Организация должна быть способна поддерживать связь со всеми заинтересованными сторонами - государствами-членами, учреждениями-партнерами, сотрудниками и подрядчиками - для разъяснения своих мер по обеспечению готовности и реагированию и обеспечению поддержки этих мер. |
Training will be provided to international and national staff as well as UNISFA military and police personnel in order to upgrade various substantive and technical skills in such areas as engineering, ground transportation, air transportation, security and information technology. |
Учебные мероприятия будут проводиться с международным и национальным персоналом, а также с военнослужащими и сотрудниками полиции ЮНИСФА в целях дальнейшего развития различных основных и технических навыков в таких областях, как инженерно-технические работы, наземные перевозки, воздушные перевозки, обеспечение безопасности и информационные технологии. |
The United Kingdom supported a project run by the Arms Control Association to aid the United States of America in consultations and information exchange with United States senators and their staff regarding ratification. |
Соединенное Королевство поддержало проект, осуществляемый Ассоциацией по контролю над вооружениями в целях оказания помощи Соединенным Штатам Америки в рамках консультаций и обмена информацией с сенаторами Соединенных Штатов и сотрудниками их штата по вопросам ратификации. |
If medical staff, including forensic doctors, serve under law enforcement or security agencies or the prison sector, they are under the same employer as the officers in charge of interrogating and holding detainees. |
Если медицинский персонал, в том числе судмедэксперты, являются сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности или пенитенциарных органов, то они работают на того же работодателя, что и сотрудники, отвечающие за проведение допросов и содержание заключенных под стражей. |
These efforts included an increase in the number of presentations by the Office of the Ombudsman and Mediation Services staff at conflict resolution workshops, town hall meetings at the peacekeeping missions and miscellaneous workshops at Headquarters, as well as at offices away from Headquarters. |
Эти усилия включают в себя увеличение числа презентаций сотрудниками Канцелярии Омбудсмена и посредников на семинарах по тематике урегулирования конфликтов, общие собрания персонала миссий по поддержанию мира и другие семинары как в Центральных учреждениях, так и в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
The two top reasons indicated by staff who stated that they would like to, or intended to leave, were the lack of opportunities for career progression and promotion and the lack of reward for individual performance. |
Двумя главными причинами, указанными теми сотрудниками, которые сообщили о своем желании или намерении уйти из организации, были отсутствие возможностей для карьерного роста и продвижения по службе и отсутствие системы поощрения за индивидуальные результаты. |
It is stated in the report that, as with previous reporting cycles, most retaliation complaints described workplace conflicts and interpersonal disputes, meaning that the policy continued to be used primarily by staff as a labour dispute mechanism (ibid., para. 47). |
В докладе указывается, что, как и в предыдущие отчетные периоды, большинство жалоб на преследование касалось служебных конфликтов и межличностных споров, из чего следует, что существующие правила по-прежнему используются сотрудниками прежде всего как механизм разрешения трудовых споров (там же, пункт 47). |
More importantly, there is a significant opportunity cost linked to the requirement for senior staff to use a high level of effort in a small part of the process, diverting their attention from more value adding activities. |
Но, что еще важнее, существует взаимосвязь между альтернативными значительными издержками и необходимостью выполнения старшими сотрудниками в рамках этого процесса большого объема работы, что отвлекает их внимание от работы в большей степени способствующей повышению общей отдачи. |
The introduction of Umoja involved a transition period and a steep learning curve for staff over a three-month period during which the recording of transactions, the reporting of expenditure and the sending of payments to vendors slowed down. |
Внедрение системы «Умоджа» предусматривало переходный период и освоение сотрудниками большого объема информации в течение трехмесячного периода, в течение которого, как следствие, работа по учету операций, составлению отчетности о расходах и производству платежей поставщикам замедлилась. |
Through monthly meetings held with staff and members of the Court; however the 2 workshops were postponed owing to the fact that the Court was not yet functional |
Проведение ежемесячных совещаний с сотрудниками и членами Суда; в связи с тем, что Суд еще не начал свою работу, 2 семинара были перенесены на более поздние сроки |