Pending the introduction of an electronic talent management system that will automate the screening of applications, this manual first review should be carried out by General Service staff. |
До внедрения электронной системы управления новыми кадрами, которая обеспечит автоматическую проверку заявлений, такая первоначальная проверка вручную должна осуществляться сотрудниками категории общего обслуживания. |
Perhaps the most significant reason why there has been no progress in establishing a staff-funded scheme is that the idea lacks support among the staff. |
Пожалуй, самая главная причина отсутствия прогресса в создании финансируемой сотрудниками системы заключается в том, что эта идея не встречает достаточной поддержки среди персонала. |
As English language skills are not mainstreamed among local staff, UNAMA intends to set up a twofold strategy to improve this situation. |
Учитывая слабое знание английского языка сотрудниками Миссии, набранными на местах, МООНСА планирует разработать двуединую стратегию в целях решения этой проблемы. |
Within these teams, the transfer of relevant information between correctional and medical staff is more effective; N.J. Brooks |
В рамках этих групп обмен соответствующей информацией между сотрудниками исправительных учреждений и медицинским персоналом является более эффективной; |
It serves as a core resource for translators, editors and verbatim reporters, and is also used by Department of Public Information staff and author departments. |
Она является одним из ключевых ресурсов для письменных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов, а также используется сотрудниками Департамента общественной информации и департаментами-авторами. |
Handbook for female prison staff on responding to the specific needs of women prisoners in Afghanistan |
Справочник для женщин, являющихся сотрудниками тюрем, по вопросам удовлетворения особых потребностей женщин-заключенных в Афганистане |
(c) Twenty-two interviews with Department staff, including all eight desk officers; |
с) двадцать два собеседования с сотрудниками Департамента, в том числе со всеми восемью курирующими сотрудниками; |
Every year, the Centre's services are used by more than 2,000 visitors who consult the literature and make use of the information services provided by Ministry staff. |
Услугами Центра пользуются ежегодно свыше 2000 посетителей, которые читают имеющуюся здесь литературу, пользуются информационными услугами, оказываемыми сотрудниками Министерства. |
A full evaluation of the results of the replacement of the outsourced guards with national staff will be provided in the context of the proposed 2010/11 budget. |
Всеобъемлющая оценка результатов замены нанятых со стороны охранников национальными сотрудниками будет представлена в контексте предлагаемого бюджета на 2010/11 год. |
The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. |
Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
Technical meetings were held with staff from the Technical Secretariat for Risk Management of Ecuador and visits were made to 12 Government agencies. |
Были проведены технические совещания с сотрудниками Технического секретариата по уменьшению опасности бедствий Эквадора, и члены миссии посетили 12 государственных ведомств. |
The Heads of investigation sections of various Geneva-based organizations have expressed interest in exchanging investigation staff on an ad hoc basis to address conflict of interest situations. |
Начальники секций по проведению расследований различных базирующихся в Женеве организаций выразили заинтересованность в обмене на специальной основе сотрудниками, проводящими расследования, для устранения ситуаций с конфликтами интересов. |
The role of the Ombudsman, and the functions of the integrated and decentralized office in particular, need to be better understood by staff at all levels. |
Роль Омбудсмена, и в частности функции объединенного и децентрализованного представительства, еще недостаточно ясно понимается сотрудниками всех уровней. |
Since his appointment seven months previously, he had had the opportunity to address both staff and management in various forums at Headquarters and in the field. |
С момента его назначения семь месяцев назад Омбудсмен имел возможность встречаться как с сотрудниками, так и с руководством на различных форумах в Центральных учреждениях и на периферии. |
It also considered that common system staff separation statistics should be updated every five years in order to improve the accuracy of estimated financial implications. |
Она также выразила мнение о необходимости обновления каждые пять лет статистических данных о прекращении сотрудниками службы в целях повышения точности расчетной величины финансовых последствий. |
Third, the Ethics Office increased its follow-up efforts with heads of departments and of participating entities, as well as with individual staff. |
В-третьих, Бюро по вопросам этики стало активнее проводить соответствующую последующую работу как с руководителями департаментов и участвующих подразделений, так и с отдельными сотрудниками. |
The Secretary-General is determined to develop a results-oriented culture at every level of the Organization, starting with senior management and cascading down to individual staff. |
Генеральный секретарь преисполнен решимости развивать культуру, ориентированную на достижение результатов, на всех уровнях Организации, начиная со старших руководителей и кончая отдельными сотрудниками. |
It could also be argued that a ceiling might contribute to increased competitiveness among staff within the Organization, in essence a means for improved on-the-job performance. |
Можно также утверждать, что установление верхнего предела может привести к возрастанию конкуренции между сотрудниками Организации, что по существу является средством улучшения работы. |
These are not hypothetical concerns; they are practical considerations, any of which could expose the Organization to possible claims by adversely affected staff. |
Это не гипотетические проблемы, а практические соображения, неучет любого из которых может привести к предъявлению Организации претензий оказавшимися в невыгодном положении сотрудниками. |
Fruitful discussions were held with senior officials and staff in the system of justice, the police and in particular with non-governmental organizations (NGOs). |
З. Были также проведены плодотворные беседы с руководящими кадрами и сотрудниками органов юстиции и полиции и с представителями неправительственных организаций (НПО). |
Replenishment decisions on the allocation of programming resources between and within the focal areas are usually based upon a programming document prepared by GEF secretariat staff. |
Принимаемые при пополнении средств решения о распределении программных ресурсов между тематическими областями и внутри них обычно основываются на программном документе, подготовленном сотрудниками секретариата ФГОС. |
The most common knowledge-sharing tools, such as e-mail, meetings and websites, while useful, do not work best in connecting staff seeking each other's insights, experiences and ideas. |
Наиболее широко используемые инструменты обмена знаниями, такие, как сообщения по электронной почте, совещания и веб-сайты, несмотря на свою полезность, не являются наилучшим средством установления связи между сотрудниками, заинтересованными во взаимном обмене найденными решениями, опытом и идеями. |
Formal knowledge networks in the Secretariat form around a specific topic and share documents, link staff across organizational boundaries and enable them to ask for information and assistance. |
Официальные сети знаний в Секретариате формируются вокруг конкретной темы и обеспечивают обмен документами, установление связи между сотрудниками, работающими в разных организациях, и создают для них условия, позволяющие запрашивать информацию и помощь. |
That may be due in part to staff reliance on traditional means of knowledge sharing with immediate colleagues and the tendency to work in small teams within a single unit. |
Это может отчасти объясняться преимущественным использованием сотрудниками традиционных методов обмена знаниями со своими непосредственными коллегами и тенденцией к работе небольшими группами внутри одного подразделения. |
In addition, the incumbent would conduct exit interviews and provide the necessary assistance on final arrangements for staff separating from the Mission. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет проводить собеседования с сотрудниками, прекращающими службу, и оказывать необходимое содействие в окончательном урегулировании обязательств в отношении увольняющихся из Миссии сотрудников. |