Now, this is a political decision taken by the Security Council, but I cannot impress on the Security Council enough the signal such a piecemeal approach to extensions of the mandates of our judges sends to our staff. |
Речь идет о политическом решении, которое предстоит принять Совету Безопасности, однако я хотел бы еще раз указать Совету на то, что такой фрагментарный подход к продлению мандатов судей может быть превратно истолкован нашими сотрудниками. |
It has shared with the International Labour Organization responsibility for organizing regular annual meetings of organizations in the United Nations system for more than 10 years as a way of providing an opportunity for an informal exchange of information among the staff working on indigenous or related issues. |
В течение более 10 лет Управление совместно с Международной организацией труда занималось организацией регулярных ежегодных совещаний организаций системы Организации Объединенных Наций, которые давали возможность для неофициального обмена информацией между сотрудниками, занимающимися вопросами коренных народов или связанными с ними вопросами. |
UNICEF will continue to strengthen ethical practices in procurement through regular communication with staff, information to suppliers regarding UNICEF practices and review of best practices in the United Nations and elsewhere. |
ЮНИСЕФ будет продолжать укреплять практику соблюдения этических норм в области закупок путем регулярного общения с сотрудниками, информирования поставщиков о применяемой ЮНИСЕФ практике и учета передовых видов практики в Организации Объединенных Наций и других организациях. |
The purposes of the workshop are to encourage new directions in international organizations and related legal studies, establish and strengthen contact among legal and international relations scholars and United Nations staff, and stimulate teaching and research in these subjects. |
Цель этого практикума заключается в поощрении новых направлений развития в международных организациях и соответствующих юридических исследований, налаживании и укреплении контактов между правоведами и учеными, занимающимися международными отношениями, и сотрудниками Организации Объединенных Наций и в активизации преподавания и научных исследований по этим вопросам. |
The Panel reviewed some 19 substantive presentations by experts from the member countries, and ESCWA staff, as well as from entities such as the International Telecommunication Union, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization. |
Группа рассмотрела примерно 19 основных докладов, представленных экспертами из стран-членов, сотрудниками ЭСКЗА и такими организациями, как Международный союз электросвязи, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Всемирная организация здравоохранения. |
Throughout this time, WorldWIDE representatives also met with delegates to the United Nations and United Nations agency staff in regard to specific country proposals coming from its international network. |
В течение этого периода представители сети «Уорлдуайд» также встречались с членами делегаций при Организации Объединенных Наций и с сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения конкретных страновых предложений, подготавливаемых международным сектором Сети. |
The figures show that a total of 1,273 prison visits were made by embassy and consular staff in 2007 and the first half of 2008, while the number of visits made by organizations, associations and the Red Crescent over the same period was 121. |
По имеющимся данным, в течение 2007 года и первой половины 2008 года сотрудники посольств и консульств посетили тюрьмы в общей сложности 1273 раза, при этом количество посещений сотрудниками организаций, ассоциаций и Общества Красного Полумесяца за тот же период составило 121. |
Consideration could also be given to establishing expedited procedures for resolving claims filed by non-staff personnel, or involving small claims that would be filed by staff as well as non-staff personnel. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность установления ускоренных процедур принятия решений по искам, направленным нештатными сотрудниками, или в отношении незначительных требований, которые могут предъявляться как штатными, так и нештатными сотрудниками. |
The JIU had devoted much effort to the report, and its Inspectors had met on various occasions those engaged in the administration of justice as well as representatives of the Administration and staff representatives. |
ОИГ приложила большие усилия для подготовки доклада, а ее инспекторы неоднократно встречались с сотрудниками, занимающимися вопросами отправления правосудия, а также с представителями администрации и персонала. |
The Commission has continued to interact closely with the Lebanese authorities - the Government of Lebanon, the Prosecutor General and his senior staff, the investigating judges assigned to the cases, as well as with the liaison officer appointed by the Internal Security Forces. |
Комиссия продолжала тесно взаимодействовать с ливанскими властями - правительством Ливана, генеральным прокурором и сотрудниками старшего звена его аппарата, следственными судьями, ведущими дела, а также с сотрудником по связи, назначенным внутренними силами безопасности. |
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. |
Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям. |
The delegation acknowledged the steps taken by UNFPA to promote a culture of performance within the organization and asked what progress had been made by the Fund in building staff capacity in understanding the importance of RBM and the relevance of the MYFF. |
Эта делегация отметила шаги, предпринятые ЮНФПА в целях внедрения надлежащей культуры деятельности в рамках организации, и поинтересовалась, какой прогресс был достигнут Фондом в плане обеспечения лучшего понимания сотрудниками важности ориентированного на результаты управления и МРФ. |
Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. |
В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
This officer, who will join the Branch in the fall, will work with the associate expert already provided to the Branch and the two temporary staff to be funded from the regular budget. |
Этот сотрудник, который приступит к исполнению обязанностей в Секторе осенью, будет работать вместе с младшим экспертом, уже предоставленным в распоряжение Сектора, и двумя временными сотрудниками, которые финансируются за счет регулярного бюджета. |
As a result of these developments, a mirror of court management functions in Arusha is fulfilled by the Tribunal's Registry staff at The Hague, including a dual filing system. |
В результате этих событий параллельные функции по организации судопроизводства в Аруше выполняются сотрудниками Секретариата в Гааге, включая функции в отношении системы двойной подачи документов. |
In addition, the Secretariat should clearly indicate those services that cannot be provided in-house, thus requiring external expertise, and those that can be handled by existing staff. |
Кроме того, Секретариату следует четко указывать те услуги, которые невозможно обеспечить за счет внутренних ресурсов и которые поэтому требуют привлечения внешних специалистов, и те услуги, которые могут быть обеспечены имеющимися сотрудниками. |
Interviews were conducted with key staff dealing with adolescent programmes at various United Nations agencies, as well as with UNFIP focal points; and a desk review of all 34 UNF grants with programmatic emphasis on adolescent girls was carried out. |
Были проведены собеседования с ведущими сотрудниками, занимающимися программами в интересах подростков в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также с координаторами ФМПООН; был проведен также тематический обзор всех 34 субсидий ФООН с особым упором на программы в интересах девочек-подростков. |
OIOS noted that OHRM is planning to address a number of concerns that have impact on the performance of staff and their willingness to accept mobility as a central feature of their work. |
УСВН отметило, что УРЛ планирует рассмотреть ряд проблем, которые влияют на выполнение работы сотрудниками и их готовность признать мобильность в качестве одного из основных элементов их работы. |
A provision of $3,000 is made for the legal training in humanitarian law of five staff in New York, as shown below: |
Ассигнования в размере 3000 долл. США выделяются для прохождения пятью сотрудниками профессиональной подготовки по юридическим вопросам в области гуманитарного права в Нью-Йорке: |
A technical note by the Bank/Fund staff dealing with that subject has been prepared, at the request of the Committee; it reviews the voice and participation of developing and transition countries in decision-making at the World Bank and IMF. |
По просьбе Комитета сотрудниками Банка/Фонда, занимающимися этим вопросом, была подготовлена техническая записка; в ней рассматривается вопрос о роли и участии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений Всемирным банком и МВФ. |
The Commission had also helped to eliminate any unhealthy competition between organizations in the recruitment of highly skilled managers and had encouraged staff replacement and exchange between organizations. |
Ее деятельность позволила устранить элементы нездоровой конкуренции между организациями в отношении найма высококвалифицированных специалистов в области администрации и содействовала ротации и обмену сотрудниками между организациями. |
Participation of staff in courses such as museum conservation, documentation of cultural heritage, development of educational materials and practical exhibition management greatly facilitated the ongoing work of the National Cultural Centre, Uma Fukun. |
Прохождение сотрудниками учебных курсов по таким дисциплинам, как организация музейного дела, документирование культурного наследия, подготовка учебных материалов и практическая выставочная деятельность, в значительной степени содействовала текущей работе Национального культурного центра, Ума-фукун. |
Many government ministries commission reports or studies on specific issues, conduct their own national family research or family diagnostics, and have staff who stay up-to-date on recent academic studies and publications. |
Многие министерства заказывают доклады или исследования по конкретным проблемам, проводят свои национальные исследования по вопросам семьи или готовят прогнозы по вопросам семьи, а также располагают сотрудниками, которые следят за последними научными исследованиями и публикациями. |
The response to the question as to satisfaction with contractual arrangements, to which 49 percent responded positively, can be explained by the fact that 81 percent of the answers received were sent by staff holding either permanent or fixed-term contracts. |
Тот факт, что 49% сотрудников позитивно ответили на вопрос, удовлетворены ли они условиями контракта, можно объяснить тем, что 81% ответов был представлен сотрудниками, имеющими или постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком. |
A three-member impartial panel of international electoral experts, established on 11 October, examined complaints lodged by presidential candidates and conducted an extensive investigation that included consultations with the candidates themselves, with observer and with electoral support teams and electoral staff. |
Группа независимых международных экспертов по выборам в составе трех человек, которая была сформирована 11 октября, рассмотрела жалобы, поданные кандидатами на пост президента, и провела всестороннее расследование, включая консультации с самими кандидатами, наблюдателями, группами поддержки выборов и сотрудниками избирательных участков. |