It was clear from one of the early reports that national law enforcement authorities had undertaken inquiries into the illegal technology transfer allegations and that those allegations appeared to concern persons who, although describing themselves as affiliated with the United Nations, were not United Nations staff. |
Из одного из ранних сообщений с очевидностью следовало, что национальные правоохранительные органы провели расследование предполагаемых случаев незаконной передачи технологии и что эти предполагаемые нарушения, как представляется, касаются лиц, которые хотя и представлялись как связанные с Организацией Объединенных Наций, не являлись сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. |
Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
Decentralization of activities entails improved coordination between field offices, Investment Promotion Service (IPS) offices and Headquarters as well as direct channels of communication between field offices and technical staff at Headquarters. |
Децентрализация деятельности влечет за собой повышение уровня координации между отделениями на местах, отделениями Службы содействия инвестированию (ССИ) и Централь-ными учреждениями, а также установление пря-мых каналов связи между отделениями на местах и техническими сотрудниками в Центральных учреждениях. |
It was also evident in UNTAC that the introduction of stricter measures was required to ensure that staff live up to their responsibilities with respect to their use of United Nations property, as well as to underline the accountability of chiefs of sections and units. |
Очевидно также, что ЮНТАК необходимо было ввести более строгие меры для обеспечения выполнения сотрудниками обязанностей в связи с использованием имущества Организации Объединенных Наций, а также для повышения подотчетности начальников отделов и подразделений. |
With the correction of data errors, the development of additional standard reports and a better knowledge of the system on the part of the staff in the Accounts Division, the preparation of the final statements for the biennium 1996/1997 did not encounter delays. |
Благодаря исправлению ошибок в данных, разработке дополнительных стандартных отчетов и более глубокому изучению системы сотрудниками Отдела счетов при подготовке итоговых ведомостей за двухгодичный период 1996-1997 годов задержек не возникло. |
The vacancies in both the Registry and the Office of the Prosecutor continue to affect the ability of the Tribunal to function as fully as the mandate requires and should be filled promptly with qualified staff. |
Наличие вакантных должностей как в Секретариате, так и в Канцелярии Обвинителя по-прежнему отрицательно сказывается на способности Трибунала функционировать в полном объеме в соответствии с возложенным на него мандатом, и их необходимо в скорейшие сроки заполнить квалифицированными сотрудниками. |
What I wish to stress in addition is that the Group will also enable me to have a direct link to all the staff in the Department and keep them informed of all the relevant and significant discussions and decisions, taken at higher levels, that affect them. |
Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что эта группа даст мне возможность поддерживать непосредственные контакты со всеми сотрудниками Департамента и информировать их о всех затрагивающих их актуальных и важных обсуждениях и решениях, принятых на более высоком уровне. |
She met the President and Judges of the Tribunal, and the Prosecutor, as well as Irish members of staff. |
Она встретилась с Председателем и судьями Трибунала и Обвинителем, а также с сотрудниками Трибунала, являющимися гражданами Ирландии. |
(c) Issuing the necessary quantity of special temporary "bearer" parking permits (for example, one permit for every five vehicles) for use by mission staff performing official duties; |
с) выделение необходимого количества специальных "обезличенных" разрешений на временную парковку (например, из расчета одно разрешение на пять автомобилей) при выполнении сотрудниками миссий официальных функций; |
This would have the merit of allowing the special rapporteurs to have direct contact with senior United Nations staff and direct contact with the liaison office of the High Commissioner/Centre for Human Rights. |
Это позволило бы специальным докладчикам иметь непосредственный контакт с руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций, а также с отделом связи Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
With a view to promoting respect for human rights among staff dealing with migrants, human rights training courses had been organized for migration officials and officials called on to deal with foreigners without documents. |
С целью поощрения уважения прав человека сотрудниками, занимающихся вопросами мигрантов, для работников миграционных служб и должностных лиц, решающих проблемы иностранцев без документов, были организованы курсы профессиональной подготовки по правам человека. |
The bulk of these activities (approximately $200,000) will be undertaken on an as-needed basis by in-house staff, which has proved to be more cost-effective; |
Большинство работ (приблизительно на сумму 200000 долл. США) будет выполняться по мере необходимости штатными сотрудниками, что, как показала практика, более эффективно с точки зрения затрат; |
Where such persons are not available, UNTAET will nevertheless assign East Timorese to serve in positions inside the administrative structures together with international counterparts, and deliver sufficient training and capacity-building to enable these persons gradually to replace international staff. |
Там, где таких людей выявлено не будет, ВАООНВТ тем не менее также будет назначать восточнотиморцев на должности внутри административных структур вместе с международными сотрудниками и обеспечивать достаточную подготовку и создание потенциала, с тем чтобы эти люди впоследствии могли постепенно заменить международных сотрудников. |
In the field, OHCHR staff are in contact with the Tribunal. On 10 May 1999, the High Commissioner met its Chief Prosecutor, Louise Arbour, and discussed ways to strengthen cooperation between OHCHR and the Tribunal. |
Сотрудники УВКПЧ на местах находятся в постоянном контакте с сотрудниками Трибунала. 10 мая 1999 года Верховный комиссар встретилась с Главным обвинителем Луизой Арбур и обсудила с ней пути укрепления сотрудничества между УВКПЧ и Трибуналом. |
On the basis of that paragraph, all aspects of the International Law Fellowship Programme, including expenses related to organizational staff and lecturers, had to be financed by the Office of Legal Affairs. |
В соответствии с этим пунктом все аспекты Программы стипендий в области международного права, включая расходы, связанные с сотрудниками по организационным вопросам и лекторами, должны были финансироваться Управлением по правовым вопросам. |
It is important to note that competence and efficiency of staff include not only the way in which they perform their tasks but the way in which they interact with others. |
З. Важно отметить, что компетентность и работоспособность сотрудников охватывают не только то, как они выполняют свои функции, но и то, как они взаимодействуют с другими сотрудниками. |
Indeed, Professional and other level posts assigned to the Office were "borrowed" by the Registry and filled by General Service or Field Service staff in administrative posts in Arusha. |
Фактически должности категории специалистов и других категорий, выделенные Канцелярии Обвинителя, "заимствованы" Секретариатом и заполнены сотрудниками категории общего обслуживания и полевой службы на административных должностях в Аруше. |
Before 1981, the traditional method of having original texts translated initially by relatively junior language staff, the translators, and then revised by more senior and more experienced members of the translation services, the revisers, was the only method used at the United Nations. |
До 1981 года традиционный метод перевода текстов с языка оригинала, предусматривавший сначала их перевод относительно молодыми сотрудниками лингвистических служб - переводчиками, - а затем редактирование более старшими и более опытными сотрудниками переводческих служб - редакторами - был единственным методом, используемым в Организации Объединенных Наций. |
The investigations staff work is performed in court, at headquarters and in the field by specialized teams of criminal intelligence analysts, investigators, forensic specialists, military analysts and individuals doing leadership research. |
Следственная работа проводится в суде, в месте расположения Трибунала и на местах специализированными группами по анализу данных уголовной полиции, следователями, судмедэкспертами, сотрудниками по анализу данных военной разведки и отдельными лицами, занимающимися расследованием деятельности руководства. |
By reducing the average time for recruitment (currently up to 460 days) to a more reasonable time, programmes will be more quickly implemented by appropriately qualified staff. |
Благодаря сокращению среднего времени набора (составляющего в настоящее время до 460 дней) до более разумного отрезка времени программы будут оперативнее осуществляться сотрудниками, имеющими соответствующую квалификацию. |
He concluded by underscoring that the success of the MYFF would depend on a sense of ownership and partnership among all UNFPA staff, the Executive Board and the Fund's development partners; a transparent process; and a commitment by all to deliver the necessary requirements. |
Он закончил свое выступление, подчеркнув, что успех реализации МРФ будет зависеть от осознания своей ответственности и установления партнерских отношений между всеми сотрудниками ЮНФПА, Исполнительного совета и партнеров Фонда в области развития; процесса транспарентности; и от готовности всех сотрудников выполнить необходимые требования. |
I would also like to express my thanks to the secretariat, Mr. Petrovsky, Mr. Bensmail and the staff and the interpreters for the support given and without whom we could not have functioned in the way we have. |
Я также хотел бы выразить свою благодарность секретариату, г-ну Петровскому, г-ну Бенсмаилу с сотрудниками и устным переводчиком за оказанную поддержку, без которой мы не смогли бы работать так, как мы работали. |
The Agency also fostered institution-building, providing training to local committees and Agency staff in all fields in skills necessary for self-management of the centres, such as programme, administrative and financial management, development of organizational structures, and fund-raising. |
Агентство также поощряло организационное строительство, поощряя приобретение членами местных комитетов и сотрудниками Агентства навыков во всех областях, необходимых для самоуправления центров, например по вопросам управления программами, административного и финансового управления, развития организационных структур и сбора средств. |
They must also agree with staff, at the beginning of the performance cycle, on the priorities and expected standards of performance and subsequently monitor performance, provide ongoing feedback and assess performance on the basis of previously agreed upon criteria. |
Кроме того, в начале цикла служебной аттестации они должны также достичь договоренности с сотрудниками относительно приоритетов и ожидаемых показателей работы, а впоследствии они должны следить за работой сотрудников, обеспечивать наличие постоянной обратной связи и оценивать работу на основе ранее согласованных критериев. |
The Registrar took steps to strengthen the Section with other experienced staff from Arusha to fill the key administrative positions in order to enable the delegation of authority to go forward, a measure which has helped the Section operate effectively since June 1997. |
В целях дальнейшей передачи полномочий Секретариат предпринял шаги по укреплению Секции путем укомплектования его дополнительными опытными сотрудниками, занимающими ключевые административные должности, что содействовало эффективной работе Секции начиная с июня 1997 года. |