| In order to develop such knowledge, some United Nations organizations, such as UNDP, feature active staff exchange programmes on a project-specific basis. | В этой связи некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, такие, как ПРООН, осуществляют в рамках конкретных проектов программы активного обмена сотрудниками. |
| Its development required the creation of the first directory that allows staff to use United Nations applications over the Internet on a secure basis. | Для нее потребовалось создать первый адресный справочник, позволяющий обеспечить защищенное использование сотрудниками прикладных программ Организации Объединенных Наций через Интернет. |
| The Special Committee has specifically recommended a longer-term programme that would include staff exchanges and secondments and the provision of a core planning and advisory capacity to AU. | Специальный комитет конкретно рекомендовал принять долгосрочную программу, предусматривающую, в частности, обмен сотрудниками и прикомандирование персонала, а также предоставление АС потенциала для профильного планирования и оказания консультационных услуг. |
| While it was unthinkable and unjust to increase the Secretariat's power over its staff in the absence of such a system, even modest improvements appeared impossible. | Хотя недопустимо и несправедливо увеличивать власть Секретариата над своими сотрудниками в отсутствие такой системы, даже самые скромные улучшения, по-видимому, являются невозможными. |
| The field offices concerned have indicated that those project staff arrangements were for short durations and would be phased out by 31 December 2004. | Полевые отделения, где это происходило, указали, что эти соглашения с сотрудниками по проектам носили краткосрочный характер и их действие будет прекращено к 31 декабря 2004 года. |
| The previous workshop in Botswana was organized in cooperation with the country offices of the United Nations Development Programme, UNESCO, ILO and headquarters staff from the World Health Organization. | Предыдущий семинар в Ботсване был организован в сотрудничестве со страновыми отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, МОТ и сотрудниками штаб-квартиры Всемирной организации здравоохранения. |
| In particular, the participants recommended the enhancement of both internal and external training programmes and the further development of staff exchange programmes between organizations. | В частности, участники рекомендовали расширять внутренние и внешние учебные программы и продолжать развивать программы обмена сотрудниками между организациями. |
| The Commission is of the view that the General Assembly should be able to control its financial and long-term commitments to staff by managing the types of appointment it uses. | Комиссия полагает, что Генеральная Ассамблея должна иметь возможность контролировать свои финансовые и долгосрочные обязательства перед сотрудниками, регулируя используемые ею виды назначений. |
| This method of implementation results in no change in take-home pay for staff and produces no additional costs related to salary for the organizations. | Применение такого метода не приводит к изменению получаемого сотрудниками на руки вознаграждения и к возникновению для организаций дополнительных расходов, связанных с выплатой окладов. |
| Findings from the interviews with staff also indicated a potential problem with the acceptance of women brought in under the existing system. | Выводы, полученные в результате собеседований с сотрудниками, также указывают на потенциальную проблему принятия женщин, привлеченных в рамках существующей системы. |
| Number of D/O meetings with all staff in 2004: | Количество встреч руководителей департаментов/управлений со всеми сотрудниками в 2004 году: |
| 39a) Total number of contracts given to retired staff during the cycle | 39(а) Общее число контрактов, заключенных с вышедшими на пенсию сотрудниками в течение цикла |
| Increased resources will enable the Organization to make development opportunities more equitably available to all staff at all duty stations and help to create a common global culture of transparency, integrity and accountability. | Увеличение объема ресурсов даст Организации возможность более равномерно распределять возможности повышения квалификации между всеми сотрудниками во всех местах службы и поможет ей создать общеорганизационную культуру транспарентности, добросовестности и подотчетности. |
| To make an effective contribution, the Office must reach out to both staff and management and engage in a constructive dialogue. | С тем чтобы Бюро могло вносить эффективный вклад, оно должно наладить отношения как с сотрудниками, так и с руководством и поддерживать конструктивный диалог. |
| (c) The medical insurance component relates to the amount of insurance premiums paid by staff; | с) компонент расходов на медицинское страхование охватывает сумму страховых взносов, выплачиваемых сотрудниками; |
| Also requests the Secretary-General to ensure that programme managers prepare calendars of training of staff working under their supervision on a periodic basis; | просит также Генерального секретаря обеспечить составление руководителями программ расписания периодического прохождения профессиональной подготовки сотрудниками, работающими под их руководством; |
| However, we would like to express our disappointment that the resolution does not include provisions on issues related to cases of waiving immunity for United Nations officials other than Secretariat staff. | Вместе с тем мы хотели бы выразить и разочарование в связи с тем, что в резолюцию не были включены положения по вопросам, касающимся случаев снятия иммунитета с должностных лиц Организации, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
| Contracts with locals involved have been terminated, and the Office of Internal Oversight Services had recommended that criminal proceedings be instituted against the military staff involved. | Контракты с причастными к этому делу местными сотрудниками были расторгнуты, и Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возбудить уголовное преследование в отношении причастных военнослужащих. |
| Some delegations expressed the view that technical innovation should be introduced carefully and should respect the specific intellectual nature of the work carried out by language staff. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимо проявлять осторожность при внедрении технических новшеств и учитывать сугубо интеллектуальный характер работы, выполняемой сотрудниками лингвистических служб. |
| The Committee looks forward to an update on the situation of staff in between assignments in the Board's follow-up report. | Комитет ожидает представления обновленной информации о положении дел с «временно незанятыми сотрудниками» в последующем докладе Комиссии. |
| Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
| He also urged the High Commissioner, when planning her reforms, to consult not only her headquarters staff but also field officers, who could make a valuable contribution. | Он также настоятельно призывает Верховного комиссара при планировании задуманных его реформ проводить консультации не только с сотрудниками центральных учреждений, но и с представителями на местах, которые могут внести в этот процесс существенный вклад. |
| They noted a lack of formal mechanisms to ensure that staff officers in the respective offices communicate or coordinate with one another in a systematic and timely manner. | Они отметили отсутствие официальных механизмов, обеспечивающих систематическую и своевременную связь и координацию между сотрудниками соответствующих подразделений. |
| They noted the same problem with respect to interaction between staff in the Department of Peacekeeping Operations and their counterparts in the operations themselves. | Аналогичную проблему они отметили в отношении взаимодействия между сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира и их коллегами, участвующими в самих операциях. |
| The United Nations has persons performing full-time services for it, at the direction of its legislative organs, who are not staff. | В Организации Объединенных Наций имеются лица, которые работают в ней полный рабочий день под руководством ее директивных органов, однако не являются ее сотрудниками. |