To implement the operations, UNHCR also provides extensive training to its staff on protection, gender and children's policy responses, emergency, administration, finance, operations, management learning and security issues. |
В целях осуществления операций УВКБ также проводит со своими сотрудниками активную подготовительную работу по вопросам, касающимся обеспечения защиты, стратегических мер реагирования, принимаемых в интересах женщин и детей, чрезвычайных ситуаций, административного управления, финансов, оперативной деятельности, выработки навыков руководства и вопросов безопасности. |
Appropriate individualized psychotherapy is being provided for police staff struggling with stress-related psychic problems, and permission is being sought for the use in Hungary of a questionnaire from Cary L. Cooper's Occupational Stress Inventory. |
С сотрудниками полиции, у которых имеются проблемы психического характера, вызванные стрессом, проводится надлежащая индивидуальная психотерапия, и сделан запрос на использование в Венгрии вопросника из подготовленного Кэри Л. Купером "Перечня причин стресса на рабочем месте". |
Furthermore, the constant absences of the Executive Director from Nairobi seemed to have created a disconnection between him and the staff, who feel that their interests have been marginalized in the reform process. |
Кроме того, постоянное отсутствие Директора-исполнителя в Найроби, как представляется, привело к возникновению разобщенности в отношениях между ним и его сотрудниками, которые считают, что в процессе реформы их интересы оказались отодвинутыми в сторону. |
As part of overall outreach efforts by OHCHR for the biennium 2005-2006, the communication staff organized an exhibit showcasing works of art of victims of torture, in conjunction with Human Rights Day 2005. |
Частью общих усилий УВКПЧ по связям с общественностью за двухгодичный период 2005-2006 годов стала организованная сотрудниками по вопросам коммуникаций в рамках Дня прав человека в 2005 году экспозиция произведений искусства жертв пыток. |
(b) Permit unannounced visits, and include the holding of private consultation with children and staff; |
Ь) предусматривать возможность проведения внезапных проверок, а также частных бесед с детьми и сотрудниками; |
The aim of the centres is to prevent direct contact between judiciary staff and lawyers and members of the public in order to reduce corruption and improve the service and record-keeping. |
Основная функция этих центров заключается в том, чтобы не допускать прямых контактов адвокатов и граждан с сотрудниками судебной власти, что должно способствовать уменьшению коррупции и повышению качества обслуживания и регистрационных процедур. |
Mr. Lithgow, speaking on behalf of the Rio Group, said that the interactive debates between the Secretariat, the staff and the Redesign Panel were very useful, as they helped to elucidate the reform proposals. |
Г-н Литгов, выступая от имени Группы Рио, говорит, что интерактивное общение между Секретариатом, сотрудниками и Группой по реорганизации является весьма полезным, поскольку оно помогает прояснить предложения, касающиеся реформы. |
The Office of Human Resources Management must develop strategies and policies, provide guidance to managers and monitor delegated authority as part of the new partnerships between the Office, department heads and staff. |
Управление людских ресурсов должно осуществлять контроль и разрабатывать для сотрудников стратегии и директивные указания с целью делегировать полномочия в вопросах кадровой политики в рамках новых партнерских отношений между Управлением, руководителями департаментов и сотрудниками. |
In that connection, the Office of Human Resources Management (OHRM) should continue to be the focal point for ensuring that all staff received equal treatment through the application of the relevant rules and regulations. |
В этом контексте Управление людских ресурсов (УЛР) должно и дальше служить координационным центром, который обеспечивал бы равное обращение со всеми сотрудниками на основе применения соответствующих правил и положений. |
Such a transformation required up-to-date and dynamic staff satisfying the fundamental requirement set forth in Article 101, paragraph 3, of meeting the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
Для того чтобы такая трансформация могла произойти, Организация должна располагать современно мыслящими и динамичными сотрудниками, отвечающими главному требованию, установленному в пункте З статьи 101 Устава, - обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
Cooperation takes the form of joint organization of the courses, preparation of specialized documentation, lectures by ECLAC staff and experts and assistance in the substantive and conceptual design of the courses. |
Сотрудничество осуществляется в форме совместной организации курсов, подготовки специализированной документации, чтения лекций сотрудниками и экспертами ЭКЛАК и оказания содействия в разработке концепции и определении основного содержания этих курсов. |
The newly implemented Performance Appraisal System was revised to include a mandatory goal for all staff with supervisory responsibilities with respect to goals demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. |
Был подготовлен пересмотренный вариант недавно введенной системой служебной аттестации, которая стала включать поставленную перед всеми сотрудниками, выполняющими руководящие функции, обязательную задачу учитывать гендерные аспекты и многообразие культур. |
Operations broadly described as peace-building, and under the authority of the General Assembly, have 341 international personnel in the field, supported by 455 local staff, up from 203 and 244 respectively this time last year. |
В операциях, которые относятся к широкой категории миростроительства и осуществляются по решению Генеральной Ассамблеи, задействованы 341 международный сотрудник, работающий в полевых условиях, и 455 местных сотрудников по сравнению с 203 и 244 сотрудниками, соответственно, на эту же дату в прошлом году. |
The report also provides an update of the total number of staff requiring office space, which amounted to 574, including provision for swing space and for 20 per cent marginal growth expected over the next 10 to 15 years. |
В докладе приводится также обновленная информация об общем числе нуждающихся в служебных помещениях сотрудников, которое составляет 574 человека по сравнению с 380 сотрудниками, первоначально прогнозировавшимися в 2001 году, включая предоставление подменного помещения и 20-процентный предельный рост, ожидающийся в следующие 10-15 лет. |
Regarding action to combat alcoholism and drug addiction in prisons, the Mexican authorities, together with a number of social organizations, were making an effort to ensure that the rules were followed not only by prisoners but also by prison staff. |
Что касается борьбы с алкоголизмом и наркоманией в тюрьмах, то мексиканские власти, совместно с рядом общественных организаций, прилагают усилия для обеспечения соблюдения установленных правил не только заключенными, но и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
(e) Implementing a staff exchange between research institutions to pool expertise for its maximum usage in the region; |
ё) обмен сотрудниками научно-исследовательских институтов, с тем чтобы собрать воедино их знания и опыт для их максимально полного использования на благо региона; |
7 Since language posts are filled exclusively by staff who have passed the competitive language examinations, external circulation of these posts is impractical. |
7 Поскольку должности в лингвистических службах заполняются исключительно сотрудниками, сдавшими конкурсные языковые экзамены, объявление внешних вакансий на эти должности не является целесообразным. |
∙ Coordination and cooperative links between gender specialists and staff working in sectoral areas, both at Headquarters and at the country level, should be established and strengthened. |
∙ Следует обеспечивать и укреплять координацию и сотрудничество между специалистами по гендерным вопросам и сотрудниками, работающими в секторальных областях как в Центральных учреждениях, так и на страновом уровне. |
Intra-departmental and interdepartmental working groups, intersectoral collaboration and ongoing information exchange between gender experts and sectoral staff are among the means that could be used for increasing awareness and skills in mainstreaming. |
К числу механизмов, которые могут использоваться для повышения уровня осведомленности и развития навыков в вопросах учета гендерной проблематики, относятся внутридепартаментские и междепартаментские рабочие группы, механизм межсекторального сотрудничества и непрерывный обмен информацией между экспертами по гендерным вопросам и секторальными сотрудниками. |
As shown in table 4, the distribution of the programme's activities and resources, measured by the proportion of Professional staff time, is heavily concentrated on the production of recurrent publications. |
Как видно из таблицы 4, на выпуск периодических публикаций приходится основная часть мероприятий и ресурсов программы, выраженная в виде процентной доли от рабочего времени, затраченного сотрудниками категории специалистов. |
The Board of Auditors wishes to express its appreciation for the cooperation and assistance extended by the Secretary-General, his officers and the members of his staff. |
Комиссия ревизоров выражает признательность за содействие и помощь, оказанные ей Генеральным секретарем, его должностными лицами и сотрудниками. |
Most of the training activities have been undertaken by United Nations staff, both at Headquarters and at offices away from Headquarters. |
Большинство мероприятий по организации и подготовке было проведено сотрудниками Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и в отделениях вне Центральных учреждений. |
Moreover, the Secretary-General is of the view that programme support funds continue to provide for backstopping expenditures, inter alia, rental of space occupied by staff funded from extrabudgetary sources. |
Кроме того, Генеральный секретарь считает, что средства для вспомогательного обслуживания программ должны по-прежнему использоваться для покрытия расходов по поддержке, в частности на аренду помещений, используемых сотрудниками, должности которых финансируются из внебюджетных источников. |
Such an office would have to be staffed not only by administrative staff but also by space technology experts knowledgeable in the benefits of space technology applications. |
Такое бюро должно быть укомплектовано не только административными сотрудниками, но и специалистами в области космической техники, которым известны выгоды ее применения. |
In response to a concern expressed by the General Assembly, OIOS had attempted to determine whether consultants were being engaged for functions previously performed by United Nations staff. |
В ответ на озабоченность, выраженную Генеральной Ассамблеей, УСВН предприняло попытки по определению того, занимаются ли консультанты выполнением таких функций, которые до этого осуществлялись сотрудниками Организации Объединенных Наций. |