The contractual arrangements for OCHA field staff, such as the use of 100 and 200 series contracts for the same functions at Headquarters and in the field, should be better suited for existing operational needs. |
Контракты, заключаемые с сотрудниками УКГВ на местах, например использование контрактов серии 100 и 200 для тех же функций в Центральных учреждениях и на местах, должны лучше соответствовать имеющимся оперативным потребностям. |
In the provision of ethics advice, as mentioned above, it is the intention of the Ethics Office to clarify procedures governing the receiving and reporting of gifts by staff in their official capacity, in consultation with other offices. |
При предоставлении консультаций по этическим вопросам, как отмечалось выше, Бюро по вопросам этики намеревается уточнить процедуры, регулирующие получение и регистрацию подарков сотрудниками в их официальном качестве, в консультации с другими подразделениями. |
It should be noted that complaints of the use of force by prison staff are first examined by the prison institutions, whose decisions can then be appealed to the Department, which thus makes the decision in the second instance. |
Следует отметить, что жалобы на применение силы сотрудниками тюрьмы первоначально рассматриваются администрацией пенитенциарных учреждений, решение которой могут быть обжалованы в Управлении тюрем и пробации, которое, таким образом, выносит решение в качестве органа второй инстанции. |
Most important to this portion of the claim were KNPC's two damage assessment reports, the first having been prepared internally by KNPC's in-house staff shortly after 2 March 1991 and the second prepared later for KNPC by the adjuster. |
Наиболее важное значение для рассматриваемой части претензии имеют два доклада КНПК об оценке ущерба, из которых первый был подготовлен сотрудниками самой КНПК вскоре после 2 марта 1991 года, а второй был составлен оценщиком позднее по просьбе КНПК. |
Because of the provision of logistical and transport services by UNMEE and in view of Security Council resolutions, there is frequent consultation between the Field Office staff and UNMEE personnel, as well as between the President of the Commission and the Special Representative of the Secretary-General. |
По причине того, что материально-техническое и транспортное обслуживание обеспечивается МООНЭЭ, и с учетом резолюций Совета Безопасности нередко проводятся консультации между сотрудниками полевого отделения и персоналом МООНЭЭ, а также между Председателем Комиссии и Специальным представителем Генерального секретаря. |
Furthermore, the internships were helpful because they allowed the IAA to observe the detailed structure of the United States agencies and to establish personal connections with their staff, both of which will facilitate future cooperation between the agencies. |
Стажировка была полезной и потому, что она дала сотрудникам АУИ возможность в деталях ознакомиться со структурой американских ведомств и установить личные контакты с их сотрудниками, что позволит в будущем упростить сотрудничество между ведомствами. |
Depending on their nature, investigations are conducted by UNHCR staff, the UNHCR Audit Section of the Office of Internal Oversight Services, the OIOS Investigation Section, or using other resources. |
В зависимости от характера правонарушений расследования проводятся сотрудниками УВКБ, секцией ревизии УВКБ Управления служб внутреннего надзора, секцией по проведению расследований УСВН или с помощью других сил и средств. |
In addition to the 25 experts, the participants at the meeting will include the 5 executive secretaries of the regional commissions together with 2 senior staff who are directly responsible for work relevant to the financing for development process for each regional commission. |
Помимо 25 экспертов в совещании примут участие пять исполнительных секретарей региональных комиссий с двумя старшими сотрудниками, которые непосредственно отвечают за работу, связанную с процессом финансирования развития в каждой региональной комиссии. |
On 7 July I met with the President of the Human Rights Council and the United Nations High Commissioner for Human Rights and their respective staff in order to implement this resolution. |
7 июля я встретился с Председателем Совета по правам человека и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и их сотрудниками с целью осуществления этой резолюции. |
The heads of the administration of the institutions under the jurisdiction of the Prison Department that participated at the seminar had an obligation to give the benefit of the knowledge acquired at the seminar to their staff. |
Участвовавшие в семинаре руководители администрации учреждений, подведомственных департаменту по делам тюрем, должны были поделиться полученными на семинарах знаниями со своими сотрудниками. |
The European Union was ready to discuss the streamlining of contractual arrangements in the interest of fairness and consistency in the treatment of staff, and would appreciate more information on the details of the contracts envisaged and the financial implications of the new system. |
Европейский союз готов обсудить вопрос об упорядочении контрактов в интересах проявления справедливости и последовательности в обращении с сотрудниками и хотел бы получить больше сведений о предусмотренных контрактах и финансовых последствиях применения новой системы. |
The main conclusions were that 2.2 per cent of victims of violent crimes consult a local counselling centre and that most of these victims were referred to the centre by the police staff. |
В докладе были сделаны следующие основные выводы: в местный консультационный центр обращаются 2,2 процента жертв насильственных преступлений, и большинство потерпевших направляются в эти центры сотрудниками полиции. |
This measure, which is a part of the strategy to streamline processes and make fuller use of information technology, is a step towards the harmonization of human resources processing in the field and simplifying the monitoring of international staff by the Department of Peacekeeping Operations. |
Эта мера, которая является частью стратегии по упорядочению процедур и более полному использованию информационных технологий, является шагом вперед на пути к согласованию процессов управления людскими ресурсами на местах и упрощению процесса контроля над набираемыми на международной основе сотрудниками со стороны Департамента операций по поддержанию мира. |
A number of staff who work for the Eligibility Centre are not employed directly by UNHCR, but are supplied to it under a contract with the African Refugees Training and Employment Service, the non-governmental organization which is the UNHCR implementing partner. |
Некоторые сотрудники, работающие в Центре по определению статуса беженцев, не являются непосредственными сотрудниками УВКБ, а работают в Отделении по контракту с Африканской службой профессиональной подготовки и обеспечения занятости беженцев - неправительственной организацией, являющейся партнером-исполнителем УВКБ. |
During the reporting period the publication information component of MONUC has produced 60,000 posters and 50,000 bumper stickers in five languages; these are being disseminated throughout the sectors, by public information staff, military observers, non-governmental organizations and other cooperating partners. |
В течение отчетного периода компонент МООНДРК, занимающийся распространением информации с помощью публикаций, напечатал 60000 плакатов и 50000 наклеек на бамперы на пяти языках; эти материалы распространяются во всех секторах сотрудниками по вопросам общественной информации, военными наблюдателями, представителями неправительственных организаций и другими сотрудничающими партнерами. |
As far as the employment relationship between an organization and its staff is concerned, the responsibility of the organization for breaches of internal rules is established within its internal legal order, under which appropriate legal remedies are in principle provided. |
Что касается трудовых взаимоотношений между организацией и ее сотрудниками, то ответственность организации за нарушение внутренних правил устанавливается в рамках ее внутреннего правопорядка, согласно которому в принципе предусматриваются соответствующие средства правовой защиты. |
In Monrovia, the Section would comprise one P-3 officer, five United Nations Volunteers and nine national staff who would provide medical services to the Mission's personnel in Monrovia, operate two clinics and laboratories and arrange hospitalization of UNMIL personnel, as required. |
В Монровии Секция будет укомплектована одним сотрудником С3, пятью добровольцами Организации Объединенных Наций и девятью национальными сотрудниками, которые будут оказывать медицинские услуги персоналу Миссии в Монровии, организовывать работу двух поликлиник и лабораторий и, в случае необходимости, обеспечивать госпитализацию персонала МООНЛ. |
A common underlying factor for inadequate financial control in some offices was limited knowledge of financial and accounting procedures among programme and, in some locations, operations staff. |
Распространенной основной причиной недостаточного финансового контроля в некоторых отделениях являлось недостаточное знание финансовых и бухгалтерских процедур сотрудниками по программам, а в некоторых местах - оперативными сотрудниками. |
It is worth noting that in WIPO the expression "working languages of the secretariat" is understood as the languages used by staff for interpretation, documents, publications or correspondence. |
Следует отметить, что в ВОИС выражение "рабочие языки секретариата" воспринимается как означающее языки, используемые сотрудниками для устного перевода, составления документов, подготовки публикаций или корреспонденции. |
The Mentoring Programme for New Junior Professionals is in its second year and offers the opportunity for senior Professional women and men to mentor and share their knowledge and experience with Professional staff entering the Organization. |
Программа наставничества для новых младших сотрудников категории специалистов осуществляется вот уже второй год, и в рамках этой программы старшим сотрудникам категории специалистов из числа женщин и мужчин предоставляется возможность выполнять функции наставников и поделиться накопленными опытом и знаниями с сотрудниками категории специалистов, принятыми на работу в Организацию. |
Develop networks among existing centres of excellence, especially through the Internet, for cross-border staff exchanges and training programmes, and develop schemes to assist displaced African scientists and researchers; |
создание, прежде всего с использованием Интернета, сетей, объединяющих центры передового опыта, для трансграничного обмена сотрудниками и учебными программами, и разработка программ помощи перемещенным африканским ученым и исследователям; |
The Office also developed case studies on the content and purpose of the Guide, to be used for the one-day training workshops which are conducted by the judicial mentors and the provincial Office staff. |
Кроме того, отделение, исходя из содержания и назначения справочника, подготовило материалы о его применении в конкретных случаях, которые будут использованы в ходе однодневных учебных рабочих семинаров, проводимых юридическими консультантами и сотрудниками отделения в провинциях. |
Existing contractual obligations, however, would be respected and there would be a transition period during which a management review would be carried out to determine which functions currently performed by staff appointed under the 200 and 300 series at Headquarters would be required in the future. |
Однако действующие договорные обязательства будут соблюдаться и будет установлен переходный период, в течение которого будет проведен обзор системы управления в интересах определения того, какие функции, осуществляемые в настоящее время сотрудниками Центральных учреждений, работающими по контрактам 200-й и 300-й серии, необходимо сохранить в будущем. |
In addition to the pre-trial management responsibilities described in paragraph 318 below, the Senior Legal Officer is responsible for providing legal guidance to the staff working within Chambers in order to ensure consistency as far as possible in the functioning among and within the Chambers. |
В дополнение к обязанностям по предварительному производству, о которых идет речь в пункте 318 ниже, старший сотрудник по правовым вопросам отвечает за руководство сотрудниками, занимающимися правовыми вопросами в Камерах, в целях обеспечения максимального единообразия в функционировании Камер. |
In a meeting with UNAIDS and UNICEF staff the ICC President reaffirmed the Cricket Council's commitment to the partnership which began in September 2003 when UNAIDS and ICC first teamed up to bring messages of HIV prevention to young people across cricket playing nations. |
Во время встречи с сотрудниками ЮНЭЙДС и ЮНИСЕФ президент МСК еще раз подтвердил приверженность Совета по крикету работе в партнерстве, которая началась в сентябре 2003 г., когда ЮНЭЙДС и МСК впервые объединили усилия, чтобы донести информацию о профилактике ВИЧ до молодежи стран, играющих в крикет. |