This first report covers the period from 15 August to 15 November 1999 and relates to the general situation in Burundi, particularly the human rights situation. |
Этот первый доклад охватывает период с 15 августа по 15 ноября 1999 года; в нем характеризуется общее положение в Бурунди, и в частности положение в области прав человека. |
While the security and political situation in the country has started to improve gradually since the signing of the Ouagadougou Agreement, the economic and humanitarian situation of the Ivorian people has not improved commensurately. |
По мере постепенного улучшения положения в области безопасности и политической ситуации в стране после подписания Уагадугского соглашения, экономическая и гуманитарная ситуация ивуарийского народа соизмеримо не улучшилась. |
In 1999, Brazil presented to the international community its first report on the situation regarding torture in the country, with a broad picture of the legal and real situation of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В 1999 году Бразилия представила международному сообществу свой первый доклад по вопросу о случаях применения пыток в стране, в котором были приведены обширные данные, касающиеся правового и фактического положения в этой области и случаев применения других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The human rights situation still, however, gave rise to concern, particularly with regard to the treatment of political dissidents and prisoners, the continued use of the death penalty, the attacks on freedom of religion or belief and the situation of Tibetans. |
Тем не менее по-прежнему вызывают беспокойство некоторые аспекты положения в области прав человека: обращение с представителями оппозиции и политическими заключенными, частое применение смертной казни, посягательства на свободу вероисповедания и совести, положение тибетцев. |
We are concerned at the situation in the financial markets and its commercial and financial impact on the economies of the region, and we reaffirm the need to mobilize the relevant national and international mechanisms to deal with the situation. |
Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с положением на финансовых рынках и его торговыми и финансовыми последствиями для экономики стран региона и заявляем о необходимости задействовать соответствующие национальные и международные механизмы в этой области. |
It is undeniable that the situation is not conducive to satisfying the people's thirst for justice and their aspirations to economic and social development, and it tends to generate certain negative consequences for the human rights situation in the country. |
Нельзя отрицать, что такая ситуация не способствует удовлетворению стремления народа к справедливости и осуществлению его надежд на социально-экономическое развитие и что она способна привести к определенным негативным последствиям для положения в области прав человека в стране. |
Upon accepting his appointment, the Special Rapporteur proceeded to inform himself about the general situation in the Sudan and, in particular, on the situation of human rights and the humanitarian crisis in the country. |
Специальный докладчик, приняв это назначение, начал знакомиться с общей ситуацией в Судане, и в частности с положением в области прав человека и гуманитарным кризисом в стране. |
The Special Rapporteur has endeavoured to give an account of the legal situation in the United States of America in the field of religion or belief and at the same time to analyse the situation with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief. |
Специальный докладчик постарался обрисовать состояние правовых норм Соединенных Штатов Америки в сфере религии и убеждений, проанализировав положение в области терпимости и недискриминации на основе указанных признаков. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan noted in his most recent report to the General Assembly a further deterioration of the situation of the rights of Afghan women. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане отметил, что положение в области прав афганских женщин еще больше ухудшилось. |
Ms. Zack said that her delegation had voted in favour of the draft resolution, as a demonstration of its continued concern about the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo and its wish to see the situation resolved as soon as possible. |
Г-жа Зэк говорит, что ее делегация проголосовала за данный проект резолюции, демонстрируя сохраняющуюся озабоченность ее страны положением в области прав человека в Демократической Республике Конго и ее желание как можно скорее урегулировать это положение. |
The Security Council expresses its concern with regard to the situation of human rights and civil liberties, and urges the Government of Guinea-Bissau to take the necessary measures in order to improve this situation. |
Совет Безопасности выражает озабоченность положением в области прав человека и гражданских свобод и настоятельно призывает правительство Гвинеи-Бисау принять необходимые меры в целях улучшения сложившегося положения. |
The situation of the people living in segregated and separated Roma settlements and localities, where the health and hygiene situation is the worst, seems to be the most difficult. |
Самым сложным представляется положение людей, живущих в сегрегированных и отдельных поселениях и местах нахождения рома, где ситуация в области здравоохранения и гигиены является наихудшей. |
Regarding the situation in South Kordofan, the Council was briefed on 28 July 2011 by Assistant Secretary-General Simonovic in consultations of the whole on the human rights situation. |
В связи с ситуацией в Южном Кордофане Совет 28 июля 2011 года заслушал в рамках консультаций полного состава информацию помощника Генерального секретаря Шимоновича о положении в области прав человека. |
Consequently, a single report, consisting of two parts, has been prepared for the Republic of the Sudan. The report contains one part on the situation in the northern States of the Sudan and an additional part on the human rights situation in Southern Sudan. |
Существующее положение дел обусловило представление единого доклада Республики Судан, состоящего из двух частей: настоящего документа, содержащего часть, касающуюся северных Штатов Судана, и приложения, касающегося положения в области прав человека на юге страны. |
The situation in Somalia does not fit the general approach of the Universal Periodic Review (UPR) because the UPR process generally involves a review of the human rights record of a government in a normal situation. |
Ситуация в Сомали не вписывается в рамки общего подхода универсального периодического обзора (УПО), поскольку в процессе УПО обычно оценивается положение в области прав человека в государстве, находящемся в нормальной ситуации. |
The delegation stated that the situation in Somalia does not fit the general approach of the universal periodic review (UPR) because the UPR process generally involves a review of the human rights record of a Government in a normal situation. |
Делегация указала, что к ситуации, которая наблюдается в Сомали, неприменим общий подход, используемый при проведении универсального периодического обзора (УПО), поскольку процесс УПО обычно предполагает рассмотрение деятельности какого-либо правительства в области прав человека в нормальной ситуации. |
Visits carried out by mandate holders gave them an opportunity to evaluate the situation falling within their remit in complete independence, and enabled Mauritanian authorities to improve the country's human rights situation, in accordance with the mandate holders' recommendations. |
Визиты в страну различных мандатариев позволили им составить представление о положении дел в интересующей их области в условиях полной независимости, а государственным властям Мавритании - улучшить положение в области прав человека на основе выполнения рекомендаций, вынесенных этими мандатариями. |
With regard to the Secretary-General's report on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, the European Union remained gravely concerned by the situation. |
Что касается доклада Генерального секретаря о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, то Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен этой ситуацией. |
Consequently, the European Union was calling attention to the human rights situation in Myanmar and the Democratic People's Republic of Korea by presenting resolutions on the situation in those countries. |
В связи с этим Европейский союз привлекает внимание к ситуации в области прав человека в Мьянме и Корейской Народно-Демократической Республике, представив резолюции по вопросу о ситуации в этих странах. |
UNCT stated that, overall, from a post-conflict situation, Mozambique has shown remarkable progress on all indicators of economic development, which has fuelled progress for the improvement of the human rights situation. |
СГООН заявила, что в целом с момента завершения конфликта Мозамбику удалось добиться значительных успехов по всем показателям экономического развития, которые способствовали улучшению положения в области прав человека. |
Welcoming the continued collaboration of the Government of Kyrgyzstan with the international community in improving the human rights situation, |
приветствуя продолжающееся сотрудничество правительства Кыргызстана с международным сообществом в целях улучшения положения в области прав человека, |
The delegation of Chad expressed its deep satisfaction at the recognition by Member States and observers, of the very difficult situation Chad was presently facing and of the efforts that the Government was making to improve the human rights situation in the country. |
Делегация Чада выразила глубокое удовлетворение по поводу признания государствами-членами и наблюдателями крайне сложного положения, существующего в настоящее время в Чаде, и усилий, прилагаемых правительством с целью улучшения в стране положения в области прав человека. |
The Human Rights Council should remain actively seized of the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and ensure that the situation is continuously monitored by human rights mechanisms. |
Совету по правам человека следует продолжать активно заниматься положением в области прав человека в Демократической Республике Конго и обеспечивать, чтобы ситуация постоянно находилась под контролем со стороны правозащитных механизмов. |
For a number of years, the General Assembly had adopted resolutions on the situation of human rights in Myanmar, reflecting the serious concern of the international community with the situation in the country. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея принимает резолюции о положении в области прав человека в Мьянме, в которых отражается серьезная озабоченность международного сообщества в связи с ситуацией в этой стране. |
Brazil had voted against the draft resolution on the situation of human rights in the United States because it did not reflect in a balanced and comprehensive manner the general situation of human rights in that country. |
Бразилия проголосовала против проекта резолюции о положении в области прав человека в Соединенных Штатах, потому что он не дает сбалансированной и всесторонней картины общего положения с правами человека в этой стране. |