To sum up, it may be said that the Government, having taken full stock of the employment situation, has begun to implement a series of measures to improve the situation and standard of living of workers in both the rural and informal sectors. |
Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что правительство, полностью владея ситуацией, сложившейся в области занятости, приступило к осуществлению ряда мер с целью улучшения положения и повышения уровня жизни трудящихся в сельскохозяйственном и неформальном секторах. |
After reviewing the situation of technical cooperation in statistics, the Commission requested an analytical report on the overall funding situation, priorities and allocation of funds, and an analysis of the impact of the new agency support cost arrangements at the country level. |
Рассмотрев состояние технического сотрудничества в области статистики, Комиссия запросила аналитический доклад об общем положении с финансированием, приоритетах и распределении средств, а также анализ того, как новый порядок погашения расходов на обеспечение действующих учреждений отражается на национальном уровне. |
Once again, no allegations were communicated to the authorities concerned this year on account of the complexity of the situation and the extension of the mandate of the Special Rapporteur on the human rights situation in the territory of the former Yugoslavia. |
Как и ранее, в этом году соответствующим властям не было направлено никаких утверждений ввиду сложности ситуации и продления мандата Специального докладчика о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии. |
(Paras. 149-151) The public information situation in the Republic of Montenegro is not different from the public information situation in the Republic of Serbia. |
(Пункты 149-151) В Республике Черногории положение в области общественной информации аналогично тому, какое существует в Республике Сербии. |
The Commission would, however, continue to monitor the situation, in conjunction with the United Nations, and make such recommendations in that regard in the future as the evolving situation merited. |
Вместе с тем Комиссия будет продолжать следить за положением в этой области вместе с Организацией Объединенных Наций и будет выносить в этой связи в будущем такие рекомендации, которые будут соответствовать меняющимся условиям. |
The lack of support for the building of the national capacity in this field has resulted in a situation in which international organizations unwillingly take on the tasks of national institutions in their effort to remedy the situation in the field. |
Отсутствие поддержки укреплению национального потенциала в этой области привело к тому, что международные организации в своих усилиях по оздоровлению ситуации на местах непроизвольно берутся за выполнение задач национальных учреждений. |
The report on the human rights situation in the Sudan showed that, far from improving, the situation had deteriorated, particularly in the southern part of the country where the bombardment of civilian targets had intensified. |
Из доклада о положении в области прав человека в Судане следует, что положение в этой стране не улучшается, а ухудшается, особенно на юге страны, где усилились бомбардировки гражданских объектов. |
Firstly, there was an urgent need for the United Nations to establish a presence in East Timor to monitor the situation of human rights, as the only way to have an accurate picture of the situation. |
Во-первых, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить свое присутствие в Восточном Тиморе для наблюдения за положением в области прав человека, что является единственным способом, позволяющим получить точное представление о происходящем. |
Taking into consideration all the aspects of the situation as described, the Special Rapporteur states as a general conclusion that the seriousness of the situation of human rights in the Sudan should be kept under continuous and intensified monitoring and consideration by the competent United Nations organs. |
С учетом всех вышеизложенных аспектов ситуации Специальный докладчик в качестве основного вывода хотел бы заявить, что с учетом серьезности положения в области прав человека в Судане компетентным органам Организации Объединенных Наций следует держать его под постоянным и более активным контролем и наблюдением. |
The European Union noted with satisfaction the improvements in the human rights situation in Uganda but remained concerned about the situation with regard to political freedoms, including the fact that political parties were unable to function normally. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в Уганде, однако у него по-прежнему вызывает обеспокоенность ситуация с политическими свободами, в том числе тот факт, что политические партии до сих пор не имеют возможности нормально функционировать. |
It is therefore necessary that it should not be restricted to the situation of human rights in general but extend to the situation of the rights of vulnerable groups. |
В этом смысле оно уже не должно ограничиваться положением в области прав человека в целом, а охватывать положение в области прав уязвимых групп населения. |
The Secretary-General reports to the General Assembly on the situation in the geographical distribution of staff in his annual reports on the composition of the Secretariat, which describe the situation as of 30 June each year. |
Генеральный секретарь включает в свои ежегодные доклады Генеральной Ассамблее о составе Секретариата данные о положении дел в области географического распределения персонала с описанием ситуации на 30 июня каждого года. |
Efforts should continue to be made to minimize unintended side effects of sanctions, especially with regard to the humanitarian situation and the development capacity that has a bearing on the humanitarian situation. |
Следует продолжать прилагать усилия для сведения к минимуму непреднамеренных побочных последствий санкций, особенно в том, что касается положения в гуманитарной области и потенциала в области развития, который оказывает влияние на гуманитарную ситуацию. |
For a better understanding of the description and analysis of the human rights situation in Bosnia and Herzegovina presented in this report, the Special Rapporteur believes it is important to provide a brief overview of the overall political situation in the country as of early September 1997. |
Для более правильного понимания описания и анализа положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, предлагаемых в настоящем докладе, Специальный докладчик считает важным провести краткий обзор общей политической ситуации в стране на начало сентября 1997 года. |
While the statistics contained in the appendix serve as a quantitative reference for the analysis of the human rights situation, the conclusions of these reports are also based on a qualitative analysis of the situation. |
Хотя приведенные в добавлении статистические данные отражают количественный аспект анализа положения в области прав человека, сделанные в указанных докладах выводы основаны не только на этих данных, но и на анализе качественных аспектов ситуации. |
The situation of Afghan women remains one of the most preoccupying aspects of the situation of human rights in Afghanistan as a whole and did not improve during the period under review. |
Положение афганских женщин продолжает оставаться одним из самых тревожных аспектов ситуации в области прав человека в Афганистане в целом, и на протяжении рассматриваемого периода оно не улучшилось. |
In spite of some improvement in the general situation and positive developments in the political process, there has recently been a deterioration of the human rights situation, which the independent expert deplores. |
Несмотря на некоторое улучшение общего положения и позитивные изменения в политическом процессе, независимый эксперт выражает сожаление в связи с ухудшением положения в области прав человека в последнее время. |
Two features of the global employment situation since the Summit stand out: that the employment situation and trends vary widely between countries; and that the level of government and public interest in the issue has increased substantially. |
В том, что касается глобальной занятости со времени Встречи на высшем уровне особое внимание обращают на себя два аспекта: между странами существуют значительные различия в отношении положения и тенденций в области занятости и существенно повысилась заинтересованность правительств и общественности в этом вопросе. |
It could now be stated that the human rights situation in Burundi had markedly improved since July 1996, a situation which the Special Rapporteur could confirm or deny when he visited the country. |
Сегодня можно утверждать, что положение в области прав человека в Бурунди значительно улучшилось по сравнению с периодом, предшествовавшим июлю 1996 года, что сможет подтвердить или опровергнуть Специальный докладчик во время своего визита в Бурунди. |
Mr. Bhurtel said that the human-rights situation in his country had significantly improved and he was confident that, with the support of the OHCHR office in Nepal to complement national efforts, the situation would further improve. |
Г-н Бхуртел отмечает, что ситуация в области прав человека в Непале значительно улучшилась, и он уверен, что поддержка представительства УВКПЧ в Непале, дополняющая усилия самой страны, будет способствовать дальнейшему улучшению ситуации. |
Administrative Guidance has been actively implemented in accordance with the actual situation of the industries in terms of type and size, after grasping thoroughly the implementation of the Equal Employment Opportunity Law, and the situation of hiring, assignment and the promotion of both men and women. |
Административные инструкции активно применяются с учетом фактического состояния предприятий с точки зрения их типа и размера после тщательного анализа хода осуществления Закона об обеспечении равных возможностей в области занятости и ситуации с наймом, назначением и продвижением по службе как мужчин, так и женщин. |
The Guiding Principles could provide the country rapporteurs with a useful yardstick against which to assess and report on the situation of the internally displaced in their overall examination of the human rights situation in the country. |
Руководящие принципы могли бы стать для докладчиков по странам полезным мерилом, которое позволяет оценивать положение внутриперемещенных лиц и информировать о нем в рамках их общего рассмотрения положения в области прав человека в той или иной стране. |
We certainly hope that democracy will return soon to Zimbabwe and that there will be an improvement in the human rights situation and the general situation in humanitarian terms of the citizens of that country. |
Мы, безусловно, надеемся на то, что вскоре демократия вернется в Зимбабве и что улучшится ситуация в области прав человека и общее положение граждан этой страны в гуманитарном плане. |
However, the humanitarian crisis and the human rights situation continued to be major areas of concern, and his delegation urged the new Government to continue its efforts to improve the situation in the eastern part of the country. |
Однако гуманитарный кризис и положение в области прав человека в этой стране продолжают вызывать обеспокоенность, и его делегация настоятельно призывает новое правительство и далее прилагать усилия по улучшению положения в восточных районах страны. |
Ms. Robinson said that it was sad to have to report that the overall human rights situation worldwide continued to be worrying and that in some areas, such as the Middle East and several parts of Africa the situation was worsening. |
Г-жа Робинсон с сожалением отмечает, что общее положение в области прав человека в мире по-прежнему остается поводом для беспокойства, а в некоторых районах, таких, как Ближний Восток и различные районы Африки, положение продолжает ухудшаться. |