A number of inter-agency governmental consultations have been held with civil society representatives to hear their views on the human rights situation. |
Был проведен ряд консультаций между рядом государственных органов и представителями гражданского общества, чтобы те могли выразить свое мнение о положении в области прав человека. |
(a) Providing an overview of existing sets of statistical indicators for monitoring the ageing situation and policies; |
а) представление обзора существующих наборов статистических показателей для мониторинга положения и политики в области старения; |
The study incorporated an appendix by the Ministry of Justice reflecting its position on the situation of environmental justice in Spain with regard to these three issues. |
Исследование содержало подготовленное Министерством юстиции добавление, в котором была отражена его позиция по вопросу о положении дел в области экологического правосудия в Испании в связи с этими тремя аспектами. |
Objectives and expected outcomes: Support to Parties and other States to improve the situation of small-scale water supply and sanitation (SSWSS) systems. |
Цели и ожидаемые результаты: оказание поддержки Сторонам и другим государствам в улучшении положения в области маломасштабных систем водоснабжения и санитарии (МСВСС). |
The outcome of the 2009 review and its implementation had broadly contributed to the improvement of the human rights situation in Portugal. |
Итоги обзора 2009 года и его осуществление внесли большой вклад в улучшение положения в области прав человека в Португалии. |
The new questionnaire, leading to a new report on forest ownership, will be a crucial tool for improving the situation in this area. |
Новый вопросник, на основе ответов на который будет подготовлен новый доклад о собственности на леса, явится важным инструментом для улучшения положения в этой области. |
Articles on the situation of children's and adolescents' rights in El Salvador; |
Статьи о положении в области прав детей и подростков в Сальвадоре |
The water sanitation situation indicates that in 2009/2010, only 57 per cent of urban populations had access to a safe source of drinking water. |
В 2009/10 году положение дел в области водоснабжения и очистки сточных вод было таково, что всего 57% городского населения имели доступ к безопасному источнику питьевой воды. |
Please provide information on the measures taken to improve access to safe drinking water, including statistical data, disaggregated by region and rural/urban area, illustrating the present situation. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях улучшения доступа к чистой питьевой воде, в том числе статистические данные в разбивке по регионам и городским/сельским районам, для иллюстрации текущего положения в этой области. |
The independent expert thanks the representatives of the Organization of American States and members of the diplomatic corps with whom he was able to exchange views on the human rights situation in Haiti. |
Независимый эксперт благодарит представителей Организации американских государств и членов дипломатического корпуса, с которыми ему удалось обменяться мнениями о положении в области прав человека в Гаити. |
It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. |
Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека. |
Lithuania strongly encouraged Eritrea to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea and other special procedures mandate holders. |
Делегация Литвы настоятельно призвала Эритрею сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее и другими мандатариями специальных процедур. |
These unfortunate legacies helped not only to explain the intractability of the situation of human rights but also why an effective response was imperative. |
Это злополучное наследие помогло не только объяснить плачевность положения в области прав человека, но и причину, по которой эффективные меры реагирования теперь приобрели императивный характер. |
As the UPR mechanism was aimed at improving the human rights situation on the ground, the greatest benefit would result from the implementation of realistic and deliverable recommendations. |
Поскольку механизм УПО предназначен для улучшения ситуации в области прав человека на местах, наибольший эффект даст выполнение реалистичных и осуществимых рекомендаций. |
These actions cause particular concern against a background made up of the grave security and human rights situation and the absence of international monitoring mechanisms in Georgia's occupied regions. |
Эти действия вызывают особую озабоченность с учетом серьезной ситуации в области безопасности и прав человека и ввиду отсутствия международных механизмов мониторинга в оккупированных районах Грузии. |
Such a situation, however, mandates that consistent care and vigilance be exercised by the UK authorities regarding the actual workings and performance of its agencies in the area of international cooperation. |
Однако в силу такой ситуации властям Соединенного Королевства необходимо проявлять постоянное внимание и бдительность в отношении фактического функционирования и результатов работы его ведомств в области международного сотрудничества. |
The Committee notes that in so doing, the State party authorities took the general human rights situation in China into account. |
Комитет отмечает, что при этом органы государства-участника принимали во внимание общее положение в области прав человека в Китае. |
In any event, the main reports on the human rights situation in Pakistan do not indicate that Shias are particularly at risk. |
В любом случае основные сообщения о положении в области прав человека в Пакистане не свидетельствуют о том, что шииты подвергаются особой опасности. |
Ms. Chanet said that a clear evolution in the human rights situation in the State party was discernible from its reports and replies. |
Г-жа Шане говорит, что доклады и ответы свидетельствуют о явном улучшении положения в области прав человека в государстве-участнике. |
The Chairperson said that the civil and political rights situation in the State party had improved greatly in the previous 20 years. |
Председатель говорит, что за прошедшие 20 лет положение в области гражданских и политических прав в государстве-участнике значительно улучшилось. |
Since then, Chad has made huge progress towards improving the human rights situation in both institutional and legal terms. |
З. С тех пор Чад добился огромного прогресса в области улучшения положения с правами человека как в институциональном плане, так и в правовом. |
The country team added that the rights to which workers are entitled are constantly violated on account of the precarious employment situation and the vulnerability of job seekers. |
Страновая группа добавила, что признанные права трудящихся постоянно нарушаются из-за нестабильной ситуации в области занятости и уязвимого положения лиц, ищущих работу. |
Based on the overall case history, the socio-legal protection authority develops a social work plan and proposes solution of the situation. |
Орган социально-правовой защиты разрабатывает на основании общего накопленного в этой области опыта план социальной работы и предлагает решения для имеющихся проблем. |
The Government arranged for a number of visits to be carried out to examine the human rights situation in Yemen during the transition phase. |
Правительство приняло необходимые меры для организации ряда поездок с целью изучения положения в области прав человека в Йемене в переходный период. |
The employment situation continues to deteriorate in the European advanced economies and there is likely to be high unemployment in many of them for at least several more years. |
В европейских высокоразвитых странах будет продолжаться ухудшение ситуации в области занятости и, вероятно, во многих из этих стран высокий уровень безработицы будет сохраняться на протяжении по крайней мере еще нескольких лет. |