| Special Rapporteur on the situation of human rights in former Zaire (presently Democratic Republic of Congo) | Специальный докладчик по положению в области прав человека в бывшем Заире (в настоящее время Демократическая Республика Конго) |
| The human rights situation has improved considerably, to judge from the indicators of observance of civil and political rights. | С точки зрения показателей, характеризующих соблюдение гражданских и политических прав, положение в области прав человека существенно улучшилось. |
| The mandate entrusted to the Special Representative differs significantly from that which the Commission had conferred upon the Special Rapporteur on the situation of human rights in Rwanda. | Возложенный на Специального представителя мандат существенно отличается от мандата, предоставленного Комиссией Специальному докладчику по положению в области прав человека в Руанде. |
| Even though improved security conditions made population returns possible, some displaced persons continued to wait for final clarification of the political situation before returning home. | Хотя благодаря улучшению положения в области безопасности началось возвращение населения, некоторые перемещенные лица по-прежнему ожидают окончательного прояснения политической обстановки, прежде чем вернуться домой. |
| The manner in which the draft resolution on the human rights situation in Nigeria was initiated and presented also leaves much to be desired. | То, как проект резолюции по положению в области прав человека в Нигерии готовился и был представлен, также оставляет желать много лучшего. |
| The international financial institutions are invited to examine further proposals to tackle the problems of a number of developing countries with regard to multilateral debt, taking into account the specific situation of each country. | Международным финансовым учреждениям предлагается изучить дополнительные предложения по решению проблем ряда развивающихся стран в области многосторонней задолженности с учетом конкретной ситуации в каждой стране. |
| He believes the work of this office could be enhanced by working in cooperation with a Special Rapporteur on the human rights situation in Colombia. | Он полагает, что деятельность этого Отделения могла бы быть активизирована в результате сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Колумбии. |
| These differences are important because assessment of the poverty situation can help to spur government action to alleviate poverty by increasing social protection or changing the direction of policy. | Эти расхождения имеют важное значение в связи с тем, что оценка положения в области нищеты может стимулировать деятельность государственных органов по уменьшению масштабов нищеты путем расширения социальной защиты или изменения направленности политики. |
| He quoted excerpts from the report of the United States Department of State on the human rights situation in Mongolia in 1995. | Г-н Шахи приводит выдержки из доклада государственного департамента Соединенных Штатов Америки о положении в области прав человека в Монголии за 1995 год. |
| Mrs. Sadiq Ali had made a remarkable effort to assess the human rights situation in Algeria and the points she had raised deserved a reply. | Г-жа Садик Али проделала огромную работу по оценке положения в области прав человека в Алжире, и затронутые ею вопросы заслуживают того, чтобы на них был дан ответ. |
| He hoped to hear more about the consequences of the measures taken to improve the situation of indigenous peoples, particularly those concerning land ownership. | Он хотел бы более подробно узнать о последствиях мер, принимаемых в целях улучшения положения коренных народов, в частности в области земельной собственности. |
| Educational standards have fallen drastically, the upheavals in the sphere of education being directly linked to the social situation, which remains serious. | Существенно снизился уровень образования, так как результаты перемен в области образования непосредственно связаны с социальным положением, которое остается тяжелым. |
| Despite the efforts made by the State party in the health and housing sectors, the situation is still precarious. | Несмотря на усилия государства-участника, предпринимаемые в области здравоохранения и жилищного строительства, положение по-прежнему остается сложным. |
| The Special Rapporteur concludes that genuine and enduring improvements in the human rights situation in Myanmar cannot be attained without respect for the rights pertaining to democratic governance. | Специальный докладчик делает вывод о том, что реальное и устойчивое улучшение положения в области прав человека в Мьянме не может быть достигнуто без уважения прав, присущих демократической форме правления. |
| This was by far the highest number of reported killings in any prefecture during any two-month period since the Field Operation began monitoring the human rights situation in 1994. | До настоящего времени это является рекордным числом убийств в отдельно взятой префектуре, о которых было сообщено в любой из двухмесячных периодов с тех пор, как Полевая операция начала следить за положением в области прав человека в 1994 году. |
| A recent assessment mission to the area reported an improved nutritional situation, as well as signs of recovery in the condition of livestock. | Побывавшая недавно в этом районе миссия по оценке положения сообщила об улучшении обстановки в области питания, а также о признаках восстановления состояния скота. |
| Most recent international legal instruments and mechanisms in the field of sustainable development take into account the specific situation of developing countries and their differentiated responsibilities (see box 5). | В разработанных в самое последнее время международных правовых документах и механизмах в области устойчивого развития учитывается особое положение развивающихся стран и их дифференцированная ответственность (см. вставку 5). |
| That most recipient countries that responded provided only sporadic value figures for certain statistical projects for some years made it difficult to analyse the situation. | Анализ положения дел затрудняется тем обстоятельством, что большинство ответивших стран-получателей помощи представили лишь отдельные стоимостные показатели по ряду проектов в области статистики за отдельные годы. |
| The Human rights situation in Chechnya changed after August 1996 becoming substantially different from that under conditions of war since the end of 1994. | После августа 1996 года положение в области прав человека в Чечне изменилось и стало существенно отличным от того, которое было характерно для периода боевых действий с конца 1994 года. |
| The present state of affairs seems to have improved slightly in comparison to the situation in the last decade. | Как представляется, за последние десять лет положение дел в этой области несколько улучшилось. |
| At the request of President Ntibantunganya's administration, the Centre for Human Rights is currently finalizing an important judicial assistance project designed to alleviate this situation. | По просьбе правительства, сформированного президентом Нтибантунганьей, Центр по правам человека в настоящее время занимается разработкой важного проекта, касающегося оказания помощи в судебной области в целях исправления сложившегося положения. |
| In view of this situation, the OECD had suspended its activities in that field and would not consider the question of acute toxicity for the time being. | Ввиду такой ситуации ОЭСР приостановила свою деятельность в этой области и пока не будет рассматривать вопрос об острой токсичности. |
| The annual reports questionnaires are the main source of information about the drug abuse situation and the responses to it in individual countries. | Основным источником информации о положении в области злоупотребления наркотиками и о мерах, принимаемых в этой связи в отдельных странах, служат вопросники к ежегодным докладам. |
| Qualitative and quantitative indicators have been elaborated for each of those issues and will be used to assess the reproductive health situation in each country. | Для каждого из этих вопросов были разработаны качественные и количественные показатели, которые будут использоваться для оценки положения в области репродуктивного здоровья в каждой стране. |
| Under this agenda item, the present situation and extension of energy infrastructure of Europe in electricity and gas fields will be discussed. | В рамках этого пункта повестки дня будет рассматриваться вопрос о нынешнем состоянии и расширении европейской энергетической инфраструктуры в области электроэнергии и газа. |