Capacity-building would also be useful for improved statistics, which would make for a better analysis and diagnosis of the socio-economic situation in those countries. |
Кроме того, было бы полезно усовершенствовать потенциал в области сбора статистических данных, так как это позволило бы лучше анализировать и диагностировать социально-экономическую ситуацию в этих странах. |
She also asked what steps the Special Adviser had taken to coordinate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. |
Она также хотела бы узнать о мерах, которые принимал Специальный советник в целях координации своей деятельности со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
The Government of the United States had a domestic commitment to building a better development and human rights situation through partnership with tribal governments. |
Правительство Соединенных Штатов несет внутригосударственное обязательство по улучшению положения в области обеспечения права на развитие и прав человека посредством партнерского сотрудничества с правительствами племен. |
The UPR mechanism had proved a suitable platform for discussing the human rights situation in all countries and should be used fully to promote dialogue among States. |
Механизм универсального периодического обзора доказал свою актуальность в деле обсуждения положения в области прав человека во всех странах и должен использоваться в полной мере в целях содействия диалогу между странами. |
Mr. Vigny (Switzerland) expressed appreciation for the Special Rapporteur's comprehensive consultation with the many stakeholders involved in the human rights situation in Myanmar. |
Г-н Виньи (Швейцария) выражает признательность Специальному докладчику за его всеобъемлющие консультации со многими участниками, занимающимися ситуацией в области прав человека в Мьянме. |
We are encouraged by the progress being made in stabilizing the political situation in Guinea-Bissau, especially the ongoing reform of the armed forces and the public administration. |
Нас обнадеживает прогресс, который наблюдается в процессе стабилизации политической ситуации в Гвинее-Бисау, особенно проводимая там в настоящее время реформа вооруженных сил и в области государственного управления. |
That Mechanism now comprises 30 countries, including Egypt, reflecting Africa's progress in good governance, improving the human rights situation and strengthening democracy. |
В настоящее время в состав этого Механизма входят 30 стран, включая Египет, что свидетельствует о прогрессе, достигнутом Африкой в деле обеспечения благого управления, улучшения положения в области прав человека и упрочения демократии. |
This strong association suggests that these increases may be driven by strengthened drug law enforcement rather than by changes in the drug situation. |
Такая устойчивая взаимосвязь предполагает, что повышательные тенденции могут быть обусловлены скорее не изменением положения в области наркотиков, а активизацией деятельности правоохранительных органов. |
The Republic of Korea hoped that Guinea would heed the views and recommendations offered at the present universal periodic review session so as to deliver improvements in its human rights situation. |
Республика Корея выразила надежду на то, что Гвинея примет к сведению мнения и рекомендации, высказанные на текущей сессии, посвященной универсальному периодическому обзору, с тем чтобы обеспечить улучшение положения в области прав человека. |
While the upcoming elections created expectations for the improvement of the human rights situation, any positive change required the release of all political prisoners. |
Хотя предстоящие выборы вселяют надежду на улучшение положения в области прав человека, необходимы любые положительные изменения в деле освобождения всех политических заключенных. |
More effective United Nations monitoring of the situation was also needed, as the administering Power gave preferential treatment to United Kingdom expatriates, including high-ranking officials. |
В этой области также необходим более эффективный мониторинг положения со стороны Организации Объединенных Наций, поскольку управляющая держава отдает предпочтение экспатриантам из Соединенного Королевства, в том числе должностным лицам высокого уровня. |
Since only 42 Member States participated in that survey, it is difficult to ascertain on this basis the global situation concerning the implementation of the Guidelines. |
Поскольку в этом обследовании участвовали только 42 государства-члена, обследование не позволяет определить глобальную ситуацию в области осуществления Руководящих принципов. |
However, research in this field is developing rapidly, especially in South Africa and Latin America, so the situation may improve over time. |
Однако в этой области ведутся активные исследования, в особенности в Южной Африке и Латинской Америке, так что ситуация со временем может улучшиться. |
In its conclusion, the head of delegation recalled that the review of the human rights situation in Monaco should be done through a legal and pragmatic approach. |
В заключение глава делегации напомнил, что обзор положения в области прав человека в Монако должен проводиться на основе юридического и прагматического подхода. |
Pakistan expressed confidence in the Government's commitment to meet current challenges and to take steps to improve the human rights situation by involving all stakeholders. |
Пакистан заявил, что он верит в то, что правительство сумеет выполнить свои обязательства решить нынешние проблемы и предпринять шаги по улучшению ситуации в области прав человека при привлечении всех заинтересованных сторон. |
Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. |
Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
It underlined Chad's commitment to improve the human rights situation, and noted that it should be provided with technical assistance in this regard. |
Он подчеркнул приверженность Чада улучшению положения в области прав человека и отметил, что в этой связи ему следует оказать техническую помощь. |
While thanking for the interest attributed to the human rights situation in Slovakia, the delegation assured that Slovakia considered the universal periodic review a continuing process. |
Выразив признательность за проявленный интерес к положению в области прав человека в Словакии, делегация заверила присутствующих в том, что Словакия считает универсальный периодический обзор непрерывным процессом. |
Dominica was committed to continuing engagement with the Human Rights Council and will work effectively to change or improve the human rights situation in the country. |
Доминика полна решимости продолжать сотрудничество с Советом по правам человека и принимать эффективные меры по изменению или улучшению положения в области прав человека в стране. |
On the other hand, a timely and efficient inquiry can have a preventive effect and improve the overall national human rights situation. |
С другой стороны, проведение своевременного и эффективного расследования может иметь профилактическое значение и способствовать общему улучшению положения в области прав человека. |
On 26 July, the Cabinet approved the national Special Security Plan aimed at improving the law-and-order situation, particularly in the Tarai and eastern hills. |
26 июля кабинет утвердил национальный специальный план безопасности, направленный на улучшение положения в области правопорядка, особенно в Терае и в восточных горных районах. |
Statistics presented on MONSTAT's website include only a restricted number of indicators for water and energy sectors and do not reflect the real environmental situation in the country. |
Статистические данные, представленные на веб-сайте МОНСТАТ, включают в себя лишь ограниченное число показателей для водохозяйственного и энергетического секторов и не отражают реального положения, сложившегося в стране в области окружающей среды. |
The overall situation of human rights has improved over the years, especially with the recent enactment of key legislation to this effect. |
Общее положение в области прав человека в течение ряда лет несколько улучшилось, особенно с недавним принятием ключевого законодательства об этом. |
Switzerland thanked the delegations participating in the interactive dialogue for their interest in the functioning of the Confederation and the human rights situation in the country. |
Швейцария поблагодарила делегации, принявшие участие в интерактивном диалоге, за их интерес к событиям в Конфедерации и положению в области прав человека в стране. |
Romania commended the national report for reporting both on the position of the Government and civil society on the situation of human rights in Switzerland. |
Румыния приветствовала национальный доклад с информацией о позиции как правительства, так и гражданского общества по вопросу о положении в области прав человека в Швейцарии. |