| The situation of international trade also deserves our priority attention, as it has a direct influence on the economic and social activities of nations. | Положение в области международной торговли также заслуживает нашего пристального внимания, поскольку она оказывает непосредственное воздействие на экономическую и социальную деятельность стран. |
| The Panel's report (A/55/305) presents a frank analysis of the prevailing situation and a forthright recommendation for change. | Доклад Группы (А/55/305) представляет собой откровенный анализ существующего положения и служит прямой рекомендацией об изменении положения дел в этой области. |
| Progress is needed at the regional and subregional levels, and a common strategy for an environmentally sound transportation situation in Europe and a more detailed programme for action must be formulated. | Необходим прогресс на региональном и субрегиональном уровнях, необходима общая стратегия в области экологической и транспортной ситуации в Европе, а также необходимо сформулировать более детальную программу действий. |
| The British authorities were determined to turn the new circumstances in Northern Ireland to the best possible account with a view to improving all aspects of the human rights situation. | Британские власти решительно настроены самым эффективным образом воспользоваться сложившейся новой ситуацией в Северной Ирландии в целях всестороннего улучшения положения в области прав человека. |
| Mr. MORJANE (Tunisia) stressed the Tunisian authorities' resolve to improve the human rights situation in the country. | Г-н МОРЖАН (Тунис) подчеркивает, что власти его страны полны твердой политической решимости улучшить положение в области прав человека. |
| The Committee would require statistical information quantifying that reduction in order to have a clearer idea of the situation. | Комитет просил бы представить статистическую информацию о том, насколько уменьшилось их число, с целью получения четкого представления о положении в данной области. |
| The stability of the domestic situation and the openness of state policy ensure successful development of international relations in the field of space science and technology. | Стабильность внутренней обстановки и открытость государственной политики обеспечивают основу для успешного развития международных связей в области космической науки и техники. |
| The international community should monitor more closely the situation of human rights in Afghanistan and assist the Afghans in creating conditions conducive to national reconciliation. | Международному сообществу следует внимательно наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и оказывать афганцам помощь в создании условий, способствующих национальному примирению. |
| Ms. Robinson (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that her Office was already supporting special procedures for rectifying the human-rights situation in South Lebanon. | Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что ее Управление уже оказывает поддержку специальным процедурам по исправлению положения в области прав человека в южной части Ливана. |
| Not only was it fully in line with international law, but it also reflected the actual situation with regard to ratification of the Second Optional Protocol. | Оно не только полностью соответствует нормам международного права, но и отражает фактическое положение дел в области ратификации второго Факультативного протокола. |
| His delegation agreed that oil exploration would only further the country's economic recovery, and hence also the human rights situation. | Делегация его страны согласна с тем, что разведка нефтяных месторождений будет только способствовать экономическому подъему страны, а, следовательно, и улучшению положения в области прав человека. |
| Mr. Nesho (Albania) said that despite the recommendations contained in General Assembly resolutions since 1992 the human rights situation in Kosovo had tragically deteriorated into a policy of ethnic cleansing and genocide. | Г-н НЕШО (Албания) говорит, что, несмотря на рекомендации, содержащиеся в резолюциях, принимавшихся с 1992 года Генеральной Ассамблеей, положение в области прав человека в Косово серьезно ухудшилось и намечается тенденция к осуществлению этнической "чистки" и геноцида. |
| That was compounded by the mixed flows made up of real refugees and persons whose situation did not justify protective measures. | Положение в этой области усугубляют смешанные потоки, состоящие из собственно беженцев и лиц, которые в силу своего положения не имеют права на международную защиту. |
| Mr. Mra (Myanmar) said that the resolution on the situation of human rights in Myanmar was negativistic and biased. | Г-н МА (Мьянма) говорит, что резолюция о положении в области прав человека в Мьянме носит негативный и предвзятый характер. |
| Although much remained to be done, noticeable progress had been achieved with regard to the situation of human rights in Brazil. | Хотя предстоит еще проделать большую работу, в Бразилии был достигнут значительный прогресс в области прав человека. |
| The purpose was to assess the situation, strengthen cooperation among law-enforcement experts, and exchange information in the area of demand reduction. | Ее целью является оценка ситуации, укрепление сотрудничества между экспертами в области правопорядка и обмен информацией в области сокращения спроса. |
| The Special Representative was indeed not a law-enforcement officer, but sought to report on the human-rights situation in collaboration with the national Government through dialogue aimed at remedying problems identified. | Специальный представитель действительно не является сотрудником правоохранительных органов, а пытается собрать информацию о положении в области прав человека в сотрудничестве с правительством страны в рамках диалога, направленного на устранение выявленных проблем. |
| The report provides concrete information on the housing situation, lifestyles, family networks, health care and societal participation of older persons in Austria. | В докладе содержится конкретная информация по вопросам о положении в области обеспечения жильем, образа жизни, семейных связей, здравоохранения и участия пожилых людей в жизни австрийского общества. |
| Finally, the truth can be verified by one simple method - an on-the-spot verification of the real aggressor or the human rights situation in both Eritrea and Ethiopia. | Наконец, истину можно установить при помощи одного простого метода - выявления реального агрессора на месте или проверки положения в области прав человека как в Эритрее, так и в Эфиопии. |
| Districts in the Khatlon and Leninabad regions, the Gorny Badakhshan Autonomous Region and districts subordinate to the Republic are in a critical situation. | В критическом положении оказались районы Хатлонской и Ленинабадской областей, Горно-Бадахшанской Автономной области и районы республиканского подчинения. |
| Concern is felt that, if the underlying human rights problems are not seriously addressed, this climate may lead to a radicalization of the situation. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, если основные проблемы в области прав человека не будут рассмотрены со всей серьезностью, подобная атмосфера может привести к радикальному ухудшению ситуации. |
| Incorporated into his observations, the Special Rapporteur also notes certain developments in the situation of human rights in the FRY that hold promise for the future. | В своих замечаниях Специальный докладчик отмечает также некоторые аспекты развития ситуации в области прав человека в СРЮ, которые сулят надежду на будущее. |
| In response to the worsening crop situation, FAO provided emergency assistance for the distribution of seeds, locally manufactured hand tools, and knapsack sprayers and pesticides. | В связи с ухудшением положения в области сбора урожая ФАО оказала чрезвычайную помощь в деле распределения семян, изготавливаемого на местах ручного инвентаря, а также ранцевых опрыскивателей и пестицидов. |
| There is no question that the situation of human rights in Haiti has improved, despite the threats that exist to the stability of the country. | Нет ни тени сомнения относительно того, что положение в области прав человека в Гаити улучшилось, несмотря на существование угроз для стабильности страны. |
| By written communication dated 18 August, the Special Rapporteur sought relevant information on various specific aspects of the human rights situation in Nigeria. | В письменном послании от 18 августа Специальный докладчик просил предоставить соответствующую информацию о различных конкретных аспектах положения в области прав человека в Нигерии. |